Голосовать не забываем. А то мнений пять уже, а голоса 4.
Антон, в последнем переводе от нового диска Привидение заменили на Бу. Это вначале они его привидением назвали в Марио Карт 7.
Перевод Paper Mario [N64]
Сообщений 601 страница 620 из 671
Поделиться6012013-05-14 23:04:29
Поделиться6022013-05-17 00:50:56
Мда, голосование идёт полным ходом - аж на всех процентов не хватает.
Взял на перевод 19 блок. 8 кб уже сделал)))
Отредактировано Shurrick (2013-05-17 00:52:25)
Поделиться6032013-05-17 01:21:51
Отлично.
Можно уже заканчивать опрос)
Отредактировано Mefistotel (2013-05-17 01:23:25)
Поделиться6042013-05-17 02:37:51
18 блок 28 кб переведено.
Поделиться6052013-05-17 05:39:20
Ну вот и greengh0st подтянулся.
Поделиться6062013-05-17 18:07:24
А я и не пропадал)) Я же сказал что переведу))
Отредактировано greengh0st (2013-05-17 18:07:47)
Поделиться6072013-05-21 12:56:51
Что там интересно exalan переведёт.
Не забываем пользоваться глоссарием на http://papermario.ucoz.com/.
Поделиться6082013-05-22 18:28:19
Согласно что именно тот глоссарий мы используем? В теме я нашёл и использовал несколько других вариантов. Я не против их заменить, а просто хочу подтвердить.
Отредактировано exalan (2013-05-22 18:28:43)
Поделиться6092013-05-22 18:32:14
Согласно что именно тот глоссарий мы используем?
А?
Отредактировано KenshinX (2013-05-22 18:32:48)
Поделиться6102013-05-22 20:32:53
Согласно что именно тот глоссарий мы используем?
А?
Мы точно решили использовать именно тот глоссарий?
Поделиться6112013-05-22 20:47:28
Пардон, а есть ещё какой-то? Вот зачатки глоссария. Пользуйся им.
http://papermario.ucoz.com/publ Там есть проблемы с наполнением, но, будем верить, что это всё вопрос времени. Озадачивай нас вопросами по отсутствующим терминам и понятиям, будем уделять им повышенное внимание, и они быстрей появятся в статьях. Ничего другого пока предложить не выходит, к сожалению.
Если речь о глоссарии на первой странице, то он давно морально устарел.
Отредактировано KenshinX (2014-01-02 06:50:37)
Поделиться6122013-05-23 00:15:32
Monty Moles - крот Монти
Поделиться6132013-05-23 00:29:01
Ох, дядя Кенсин, вашим ожиданьям
Отнюдь непросто будет угодить,
Но в том и плюс: с искуснейшим стараньем
Обязаны мы текст переводить. scenic
Отредактировано Shurrick (2013-05-23 00:31:04)
Поделиться6142013-05-23 00:31:09
Нет, вот если периодически расшифровывать, что имеется в виду под оригинал-тире-перевод - быбло бы чудно. Утверждение, вопрошение, предложение... Утомил. Мы такое проделываем, а ты...
Ну, вроде очевидно, что Monty Mole = крот по имени Монти...
UPD Стоп! Ты хорошим вопросом задался...
Ох, дядя Кенсин, вашим ожиданьям
Отнюдь непросто будет угодить,
Но в том и плюс: с искуснейшим стараньем
Обязаны мы текст переводить.
От, блин, "показал" на свою голову Шекспира.
Отредактировано KenshinX (2013-12-27 00:02:51)
Поделиться6152013-05-23 00:49:15
От блин показал на свою голову Шекспира.
"Сонеты" взял - забористая штука!
До "Гамлета" пока что не дошёл.
Ох, разойдусь - развею прозы скуку!
Вот только позже - щас я спать пошёл. scenic
Для перевода тоже нужно вдохновенье.) И пусть лучше в качестве музы служат стихи, нежели та штука, которой впаривались авторы исходного текста
Отредактировано Shurrick (2013-05-23 01:00:03)
Поделиться6162013-05-23 23:56:32
Меня это разведение срача на форуме между KenshinX и greengh0st конкретно достало уже. Тем более, что конфликт идёт между представителями дружественных команд. Такое ощущение, что здесь троллефорум какой-то. Отношения прошу выяснять в другом месте (улица, аська, другой форум и прочее).
greengh0st отправлен в бан на 460 часов. Причины:
-систематическое неуважительное отношение к члену группы Chief-Net,
-наплевательское отношение к требованиям администрация форума.
P. S. Кому интересно, читайте зачатки локального конфликта http://zalil.ru/34527096.
Отредактировано Mefistotel (2013-05-24 00:53:51)
Поделиться6172013-05-24 13:18:01
Star Spirits – Духи Звёзд
Good Wishes – Добрые Желания
Star Haven – Небесный Приют
Star Rod – Жезл Звёзд
Shiver City – Снежный Город
Shiver Mountain – Снежная Гора
Shiver Region – Снежный Край
Shiver Snowfield – Снежное Поле
Dry Dry Desert – Сухая-Сухая Пустыня
Dry Dry Outpost – Сухой-Сухой Посёлок
Dry Dry Railroad – Пустынные Железные Дороги
Toad Town – Грибной Городок
Koopa Village – Деревня Купа
Goomba Village – Деревня Гумба
Shooting Star Summit – Вершина Падающих Звёзд
Lavalava Island – Остров Лавалава
HP (Heart Points) – ЖЗ (Жизни)
FP (Flower Points) – ЦВ (Цветки)
Hammer – Молоток
Mushroom Kingdom – Грибное Королевство
Star Piece – Осколок Звезды
Star Points – Звёзды
Mushroom – Гриб
Toad House – Грибной Домик
Dojo – Додзё
Gusty Gulsh – Ветреное Ущелье
Forever Forest – Вечный Лес
Boo Mansion - Особняк ПривиденийВещи:
The Tape – Кассета
Badge – ЗначокИмена:
Goombario - Гумбарио
Parakarry - Парапечкин
Bombetta - Бомбетта
Watt - Искорка
Bow - Бу
Sushie - Суши
Lakilester - Лакилестер
Princess Peach - Принцесса Пич
Shy Guys - Стесняшки (Плохиши)
Huff'n'Puff - Чих-н-Пых
Tubba Blubba - Глыбба Хныбба
Tayce T. - Вкусноежка
Kammy Koopa - Злюка Купа (Баба Купа)В общем, сначала текст, а потом уже глоссарий))).
А как насчёт этого глоссария?
Так или иначе, нигде не нашёл я переводы этих имён:
dry dry ruins
mt. rugged
toad
pleasant path
Koopa Troopa
mt. lavalava
crystal palace
Отредактировано exalan (2013-05-24 13:23:14)
Поделиться6182013-05-24 14:00:01
Потерпи чуток. После выходных на сайте уже будут эти понятия, хоть и не все.
Поделиться6192013-05-24 17:55:09
Ладно, подожду.
Так как русский не мой родной язык, я не могу самостоятельно переводить. По будням я могу просить помощи у других, но покаместь я один, я могу работать только над черновиками.
У меня текст уже полностью переведён, но он же грубый перевод. Я буду редактировать и дорабатывать его, но это задание больше подходит к будням.
Таким образом, мне ничего делать в субботу и воскресение- отправьте мне ещё отрывок.)) Может быть, переводы такого качества вам бесполезны, но процесс сам по-себе мне полезен.
Поделиться6202013-05-24 18:08:24
У меня текст уже полностью переведён, но он же грубый перевод. Я буду редактировать и дорабатывать его
Ты уж, пожалуйста, старайся, шлифуй алмаз, чтоб слух не резало и грамотно смотрелось
На выходные могу предложить следующий блок - надписи с обратной стороны доски: zalil. Как добьёшь и отшлифуешь эти два блока, скинь их либо мне в личку, либо выложи здесь. Насчёт онлайн помощи с моей стороны на следующей неделе не уверен - буду интенсивно ковырять диплом. Но постараюсь быть в курсе
Отредактировано Shurrick (2013-05-25 22:12:08)