Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 581 страница 600 из 671

581

Если честно если выбирать Чих-н-Пых, я бы лучше сделал Чих-энд-Пых, как мне кажется так полегче читается и произносится.

Отредактировано greengh0st (2013-05-02 14:54:25)

582

Если честно если выбирать Чих-н-Пых, я бы лучше сделал Чих-энд-Пых, как мне кажется так полегче читается и произносится.

С другой стороны, "рок-н-ролл" же люди нормально произносят, не спотыкаются.)

583

Ну лично я произношу рокен-ролл))) рокенролл)) ну и чих все таки как то не подходит, он же не простуженное облако. Я бы все таки выбрал вариант Уф-Пуф.

Отредактировано greengh0st (2013-05-02 15:15:47)

584

я силен в английском, и хочу помочь! Кто-нибудь ещё над переводом работает?

585

А то, вовсю!

586

exalan, бОльшая часть переведённого текста сделана мной.) Сюжет игры хорошо помнишь?

Отредактировано Shurrick (2013-05-12 16:32:40)

587

Помню,

588

Что ж, тогда рассказываю о положении дел: полного глоссария пока нет, все наработки по нему опубликованы на сайте, где ты уже зарегался. Там, правда, можно только оставлять комментари по поводу опубликованных статей, форум закрытый (но если переводческий запал серьёзный, администрация откроет тебе доступ). Прогресс перевода текстовых блоков - в этой ветке на первой странице. Скажу понятнее: на русский язык переведены сюжеты 5 эпизодов+все интермиссии между уровнями и заключение. Полностью по-русски говорит Toad Таун (Грибной Городок то бишь). В качестве пробы пера предлагаю перевести статьи из стенгазеты Грибного Городка (17 кб текста). В текстовом файле нужно переводить только текст, символы типа {FB} и прочие, стоящие перед ним и не связанные очевидно с текстом, трогать не стоит. В строке (от начала текста до знака \) должен быть максимум 31 символ (с пробелами и запятыми). Будут вопросы - обращайся))) Cсылка на текст:Textblock 24

Отредактировано Shurrick (2013-05-13 00:26:16)

589

Exalan, если есть аська кидай, мало ли чё))))

590

Будем ждать перевод с нетерпением. :)

591

При составлении глоссария возникла некоторая трудность с русской записью народности boo. Решили вынести на всеобщее голосование. На мой взгляд, оба варианта ничем неплохи. Следует отметить, что в официальных русских локализациях (впрочем, не уверен, можно ли тут использовать такую формулировку) написано "бу". Хотелось бы посмотреть на статистику голосования. Ну, и никто не запрещает как-то озвучивать своё мнение.

Отредактировано KenshinX (2013-05-14 16:01:37)

592

Что ж, пока проголосовали только трое, то есть мы, спорщики.)))
Справедливости ради хочу напомнить: игра является детской сказкой. Эти самые Boo - не кто иные, как привидения, постоянно пугающие окружающих своим криком "Бу!". И "бука", слово из детского лексикона, как синоним чего-то пугающего и нехорошего, на мой взгляд, сюда вполне подойдёт. К моему сожалению, товарищи KenshinX и Mefistotel не разделяют такой точки зрения и предлагают использовать несклоняемое Бу, так как оно ближе к истине. Какие бы доводы я не приводил, получаю примерно такой ответ:

Уж лучше, братец, попляши,
Стишки, что есть, - перепиши,
И текст немного поисправь,
Но Бу, как хочешь, - здесь поставь.

Рассудите нас, люди добрые :D

Отредактировано Shurrick (2013-05-14 15:21:37)

593

Конечно, соблюдать верность перевода важно, но здоровая доля креатива никогда не помешает переводу.
KenshinX, ты же в первых рядах боролся с американщиной, а тут...
"Бу" - чистый американизм, так как "наши" привидения так не пугают.
"Бука" - достойный пример локализации, как говорит Shurrick: "слово из детского лексикона, как синоним чего-то пугающего и нехорошего".

Ну вы меня поняли ;)

594

alex_231, спасибо! yahoo Итого, у нас пока баланс сил! :)

595

Вот всё-таки хорошо, что я решил тут замутить голосовалку. Не обратилась бы она только в срач. :rolleyes:

Алекс, всё верно, но там дело в том, что хватает непереводимых народностей. Купы, йоши, гумбы, тоады и прочее. И ведь это общепринятые западные названия - их знают миллионы. Поэтому в данном случае немного неоднозначный момент. Либо в сторону западного перевода, либо в сторону локализации. В случае с одним названием народов мы уже ушли в сторону локализации - один раз не так смертельно. Можно и тут. Посмотрим, что скажет народ. Для меня и то и то неплохо. Но Бу - как-то ближе, поскольку хотелось бы максимум системности.

Отредактировано KenshinX (2013-12-27 00:05:09)

596

Согласен (про голосовалку).

А про "народности" сказать затрудняюсь - в игру играл давно (ещё до армии), плюс прошел не так много, чтобы быть в курсе всех событий.
А здесь лишь высказал свое ИМХО. Конечно, было бы хорошо постараться всех локализовать, но тут встает проблема тех, кто уже знаком с западными версиями, так что нужно искать "золотую середину".

597

Да, там просто нереально балансировать приходится. С одной стороны верность западному канону, с другой локализация. Непростое занятие...

598

А почему не назвать просто "привидение"?
Даже вот в мариовики, в именах на других языках в конце страницы есть русский, и там "привидение" - http://www.mariowiki.com/Boo#Names_in_Other_Languages
(Не знаю, правда, кто это там из "наших" написал).

Это ведь действительно привидение.

Отредактировано Anton299 (2013-05-14 19:14:51)

599

Можно. Просто тогда будет логично Куп назвать Черепашками, Гумб - Каштанами, Йоши - динозаврами и т.д.

600

Ну если так, то тогда я за "Бу".
Купа, Гумба, Йоши - транслит? Извольте и "Бу" так же сделать. )


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]