Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 561 страница 580 из 671

561

Потёр ваш срач.
greengh0st, направь свой блок мне в личку. Шурику отправил?

562

Off: "мне пофигу, кто начал, я обоих уделаю" - Манфред (по версии "Держиморда филмс").
Что-то типа этого :)

Отредактировано alex_231 (2013-04-13 18:28:06)

563

Да Шурику отправил, я думаю спишемся если он появится в аське. Сразу каюсь, только перевел, ничего почти не правил. Хочу посмотреть, что получится , после того, как Шурик это дело посмотрит, мне надо посмотреть и понять что ему понравится в переводе, а что нет. После этого могу забрать на орфографию, и потом перекинуть тебе. Если все нормально будет, скажешь переводить 18 блок или как. А так я могу его начать переводить потихоньку.

564

Ок. Ждёмс.

565

итак следующий блок
персонажи:
Wise Wisterwood
Huff N. Puff
Petunia - Петунья, петуния

Места:
Cloudy Climb
Flower Fields - Цветочные поля

Паридметы)
Magical Bean - Волшебный боб

Давайте переводить и добавлять в глоссарий.

Отредактировано greengh0st (2013-04-29 19:10:18)

566

Huff N. Puff - Пыхтун, Сопун :)
(есть еще Tuff Puff).
Можно просто Хафф-Пафф и Тафф-Пафф.

Cloudy Climb - Облачный подъём.
Wise Wisterwood - Мудрое дерево, мудрое дерево Уистер.

567

Эх, всем лень глоссарий делать...
Займусь этим в выходные дни. На юкозе что-нибудь придумаю или ином виртуальном пространстве.\
Cloudy Climb - Хмурый/Мрачный /Пасмурный подъём. В принципе, вариант облачный вполне подходит для этой возвышенности.
Huff N. Puff - Тьфу-Тьфу.
В французском языке это так. Думаю, этот вариант самый подходящий.

Отредактировано Mefistotel (2013-04-30 11:41:34)

568

Персонажи:
Posie - Пози?
Mr. Sun - Мистер Солнце или Господин Солнце.
Rosie - Роза, Рози, Роуз - собстна по картинке выглядит как обычная Роза.
Lily the Flower Spirit - Лили или Лилия цветочный дух.
Так как Lily и Rosie вечно спорят кто из них красивее, можно в принципе оставить и Лили и Роуз или Рози)) как две гламурные блондиночки)) мочуть друг друга в грязи)))
Места:
Sun Tower -  Солнечная башня.

У Петунии есть еще кликуха)) Seed Maniac - Семенная маньячка.

Отредактировано greengh0st (2013-05-02 01:25:15)

569

Cloudy Climb - Хмурый/Мрачный /Пасмурный подъём. В принципе, вариант облачный вполне подходит для этой возвышенности.
Huff N. Puff - Тьфу-Тьфу.
В французском языке это так. Думаю, этот вариант самый подходящий.

Сloudy - там же именно облака, зачем выдумывать какие-то "пасмурные", "хмурые", и т.п... (я смотрел мариовики, прежде чем предлагать варианты).
"Дорога в облака" еще можно. Прям как песня у "Браво". )

Хаф-паф как "тьфу-тьфу" что-то не звучит.
Его имя, похоже, именно от "пыхтения" придумано.
Чих-пых, бл... )

570

Антон, к сожалению дорога не подойдёт, так как чтоб туда добраться надо из боба вырастить стебель, который вырастить очинь высако и ты по нему заберешься на эту штуку, мож обзовем её Облачной вершиной?

А по поводу хуф пуфа,  это по идее злое облако)) может Трах-бабах))) В плане гром и молния из него??? А ещё мож Тыжь - Пыжь)) хе-хе))

Отредактировано greengh0st (2013-05-02 00:33:59)

571

Huff N. Puff = Грозопуф (грозовой пуф).

Tuff Puff = Туфопуф (туфовый пуф).

Puff = Пуф - нечто мягкое, воздушное. Но тут и одновременно ассоциация с чем-то "пуфтящим" = пыхтящим, надутым (недобрым).

Выглядит созвучно. Или же "пуф" заменить на "дув". Теряется воздушность хотя.

Cloudy Climb - это площадка, я так понял, на которую уже забрались. Т.е. "поднимайки" тут не при чём. "Облачная вершина" вполне. Или даже "Облачная макушка".

Отредактировано KenshinX (2013-05-02 00:47:14)

572

Облачная верхушка))) Может Уф - пуф?

Отредактировано greengh0st (2013-05-02 01:27:14)

573

Ну, вроде как имена у них говорящие. Немного, имхо, скажет "уф", учитывая, что есть меньший "туф".

Что там ещё было?

Posie - Пози;
Rosie - Рози;
Lily the Flower Spirit - Лили Цветочный дух (или Цветочная душа - не знаю контекста).
Ударения на второй слог.

Wise Wisterwood - Умнец Уистервуд. Назвал бы так. Поскольку цельное имя. Сообразят, что дерево. А склеивать слова из разных языков - как-то... ну...

Отредактировано KenshinX (2013-05-02 04:28:47)

574

Cloudy Climb - Хмурый/Мрачный /Пасмурный подъём. В принципе, вариант облачный вполне подходит для этой возвышенности.
Huff N. Puff - Тьфу-Тьфу.
В французском языке это так. Думаю, этот вариант самый подходящий.

Сloudy - там же именно облака, зачем выдумывать какие-то "пасмурные", "хмурые", и т.п... (я смотрел мариовики, прежде чем предлагать варианты).
"Дорога в облака" еще можно. Прям как песня у "Браво". )

Хаф-паф как "тьфу-тьфу" что-то не звучит.
Его имя, похоже, именно от "пыхтения" придумано.
Чих-пых, бл... )

А что, "Чих-Пых" вполне себе вариант)

575

А что, "Чих-Пых" вполне себе вариант)

Мне хотелось его назвать Чих-н-Пых))))
Wise Wisterwood - Мудрое Дерево
Cloudy Climb - Хмурый Пик

576

Здравствуйте, Товарищ Милиционер. Ну взрослый же человек, Шурик...

Чих-Пых - это что-то из области стёба уже (плюс у нас как бы детская сказка). А с туфом ты что будешь делать? А системность как? Пофигу? )

577

Товарищ KenshinX, в чём проблема? acute
Чих-н-Пых - это вообще универсальное решение: параллельность морфемного строя + передача семантического содержания! Tuff Puff... Первая часть Tuff созвучна с английским словом Tough (жёсткий). Этакие малыши-крепыши. Исходя из этого можно придумать что-то вроде Ух Бух, Ух Пух или Уф Пуф. (Прямо ниф-ниф, нуф-нуф и наф-наф)  :lol:

Что же касается стёба... Яркий пример: советский мультфильм про Карлсона. Врать не буду, Линдгрен не читал, но думаю, что в её книге репликами Ливанова (Карлсон) и Раневской (Фрекен Бок) и близко не пахло. И что, разве вышел плохой, недетский мультик? Да, мы переводим детскую сказку (в которую, правда, играть будут по большей части уже не дети).
Имена персонажей надо переводить ёмко и в то же время полно.

Говоря о системности, я уже, кажется, говорил, что перевести все имена каким-то одним способом (либо траслит, либо перевод значения на русский) невозможно. Здесь нужен исключительно креативный подход (= извращения, вынос мозга в нашем случае).

578

Проблема в этом:
Хмурый Пик = Хмурый пик. ;) Это и есть "Товарищ Милиционер".

Чих-н-Пых - так двусмысленные ассоциации сразу же. Не, ну это может я один такой испорченный.  :rolleyes: Давай, может, какое-нить в том же роде, но другое.

А по поводу tuff. Там разве не вот это имелось в виду?
http://en.wikipedia.org/wiki/Tuff
Они ведь и землетрясение устраивают, и прочее.

Отредактировано KenshinX (2013-05-02 13:25:10)

579

Проблема в этом:
Хмурый Пик = Хмурый пик. ;) Это и есть "Товарищ Милиционер".

Прошу прощения, уже начисто забыл эту локацию *facepalm*
В таком случае Cloudy Climb можно перевести как Хмурая или Облачная Высь.

Насчёт ассоциаций - у меня лично они не возникают. Видать, я что-то упустил :D

KenshinX, спасибо за усердие, но тут ты явно перестарался и наполнил лексему Tuff излишним смылом. Вулканический туф тут не причём)))) Но системность подхода весьма и весьма похвальна, ещё раз спасибо)))

Отредактировано Shurrick (2013-05-02 13:38:59)

580

Не за что-с. ) Ладно, всё уже вполне можно обсуждать в другом месте...


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]