Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 521 страница 540 из 671

521

Ну, тут либо калька, либо какой-то наш перевод, с заимствованными словами (без сильного отрыва от английского). Сильно-то уж локализовать нежелательно, по-моему.

Зачем такие крайности! Можно всё это удачно совмещать.)))
Просто я за то, что если в имени персонажа заложен какой-то смысл, то его надо реализовать в переводе, но не выходя за рамки уровней переводческой эквивалентности (то бишь не прибегать к вольному переводу).

Качество перевода... KenshinX, зацени: переведено
Это наши блоки. Оригиналы, вроде бы, можно скачать  в начале темы. Не хочу хвастаться, но мне кажется, что переведено неплохо даже несмотря на лимит пространства (блоки, правда, надо редактировать на предмет пунктуации). Вот уж где нельзя обойтись без хакинга, так это в игре Conker's Bad Fur Day (Просто бомба! С радостью бы махнул перевод этой вещи yahoo )

Отредактировано Shurrick (2013-03-21 12:19:37)

522

Качество перевода... KenshinX, зацени: переведено

Ну, пробежал по диагонали пару блоков, вроде, ни чё так. Что-то бы я там поменял, дополнил, конечно, а так, на первый взгляд, прилично. Не, это понятно, что перевести можно и рамках, но согласись, что запас никогда лишним не был и не будет.

Зачем такие крайности! Можно всё это удачно совмещать.)))
Просто я за то, что если в имени персонажа заложен какой-то смысл, то его надо реализовать в переводе, но не выходя за рамки уровней переводческой эквивалентности (то бишь не прибегать к вольному переводу).

Там надо просто держаться одной системы, да и всё. Либо одно направление (лукоцветец), либо другое (лу-лук) . Они оба хороши по-своему - зависит от стиля переводчика. Это момент с народами. С именами собственными тоже ситуация двойственная - либо транслит, либо перевод (исключая Пичей, Тоадов и прочие традиции). Извечный вопрос: перевод VS локализация. А так мы, вроде бы, друг другу не противоречим.

Вот уж где нельзя обойтись без хакинга, так это в игре Conker Bad Fur's Day (Просто бомба! С радостью бы махнул перевод этой вещи  )

Даже, наверное, ядЮрная бомба. ) Конкера-то, в принципе-то, хакнуть возможно (верней говоря, полноценно дохакать), только никто не хочет возиться с распаковщиком и запаковщиком. :( http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showtopic=597&st=0

Отредактировано KenshinX (2013-03-21 12:42:52)

523

Даже, наверное, ядЮрная бомба. )

Одна песня Great Mighty Poo чего стоит))))

Это момент с народами. С именами собственными тоже ситуация двойственная - либо транслит, либо перевод (исключая Пичей, Тоадов и прочие традиции).

Вай Прынцесса! Пэрсик, а не девущка!  И каштан-генацвале до кучи:lol:

Там надо просто держаться одной системы, да и всё.

По моему, не получится. Какие-то названия будут удачными, какие-то отстойными. Чистой системы имён, наверное, нет даже в других, неанглийских вариантах.

Отредактировано Shurrick (2013-03-21 13:10:44)

524

По моему, не получится. Какие-то названия будут удачными, какие-то отстойными. Чистой системы имён, наверное, нет даже в других, неанглийских вариантах.

Ну на все 100, разумеется, не получится - это-то понятно. Хотя бы три четверти. Чтоб хоть какая-то да системность была.

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 23:13:08)

525

Уморил. Что значит вынуть из нового диска и запихнуть в перевод? Новый диск - это российская компания локализатор и офф. дистрибьютер Нинтендо в России. Я же тебе сказал, пользуйся мариовики и ссылку дал. Если какое-то имя было в России оффициально переведено, то там указан русский вариант!!!

Что тут уморного? Про новый диск мне не надо пояснять, я и так прекрасно знаю, что это за компания. Если непонятно, что я написал выше, могу расписать по другому. Если новый диск выпускал локализацию какой-нибудь игры про Марио, то можно перевод персонажей взять оттуда и не париться выдумывая луковищев или ногорукоуродцев.
Объясняю по-другому. Новый диск перевёл три игры с Марио и все на Nintendo 3DS. Ничего оттуда вынуть не получится. А вот использовать их перевод имён можно. Для этого достаточно пользоваться мариовики по адресу - mariowiki.com . Там вот там по каждом персонажу есть статья, а в ее самом низу идет таблица, где указано, как это имя переведно на разные языки в оффициальных игрых. И я тебе уже показывал про Чип-Чип. Это в марио карт 7 так НД перевёл.

Отредактировано Mefistotel (2013-03-22 08:59:12)

526

Где ты видишь, что я написал про "оттуда вынуть"!!! Я написал - то можно перевод персонажей взять оттуда.

Короче о переводе, возникло несколько вопросов.

Kwwaaaaaa-yaaaaah - ?
Radical! - Круто!
Hoooooo Waaaaaah!!! - ?
Dazzzzzzzzzzzzzzzzzling - ?
Whoopee! Yippee!! Hooray!!! - ?
Hmmmph... - ?
I hate being "it." - в данном случае интересует как перевести "it" - оно?
Sniffle... - всхлип
Uh-huh

Toad Kid - малыш гриб?

Everyone gives me flack for eating all the time, but what else is there to do here?
И вот это предложение, смущает слово flack.

527

>Everyone gives me flack for eating all the time, but what else is there to do here?
Все жалуются, что я постоянно ем, но что мне ещё остаётся здесь делать?

>Radical!
Клёво!

>Dazzzzzzzzzzzzzzzzzling
Ослепительно! Роскошно!
О-с-с-с-с-слепительно!
Роскош-ш-ш-ш-но!

>Hmmmph...
Хм...

>Whoopee! Yippee!! Hooray!!!
Ур-р-р-р-р-а-а-а-а!

>I hate being "it."
Ненавижу быть "непонятно чем"...

>Uh-huh
Ух-у.
Ух-хух.
Ох-хо-хо...
Ох...

>Sniffle
Шмыг-шмыг.
Хнык-хнык.

Отредактировано Anton299 (2013-03-23 21:43:22)

528

Вот как дядя Антон сказал - так и переводи. Только учитывая контекст обязательно (ситуацию, в которой всё говорится и происходит). Не надо то есть совсем прям так слово в слово. Подумай, порассуждай, поищи варианты, посмотри в игре (хотелось бы верить, ты знаком с тем что переводишь). Слов "клёво" и "классно" настоятельно бы рекомендовал избегать, поскольку у нас сказочная атмосфера. А сленгом она лишь будет рушиться. И ещё "uh-huh" переводится как некое согласие, навроде "угу", "ага" и т.д. Вот как-то так всё. ;)

Toad - название расы грибов во вселенной. Малыш тоад, малютка тоад (тоад-малютка), маленький тоад, крошка тоад и т.д.

Отредактировано KenshinX (2013-12-27 00:11:01)

529

Слов "клёво" и "классно" настоятельно бы рекомендовал избегать, поскольку у нас сказочная атмосфера. А сленгом она лишь будет рушиться.

Вот тут позвольте не согласиться. :) Так могут выражаться дети-сорванцы (которых надо будет искать в джунглях в этом эпизоде). Мелкие проказники, чтобы казаться взрослее, могут использовать слова "классно", "круто" и т.д. - так будет реалистичнее. Но, опять же, надо знать какому персонажу принадлежит это высказывание.

Малыш тоад, малютка тоад (тоад-малютка), маленький тоад, крошка тоад и т.д.

А я их переводил - вот уж двойные стандарты получаются... Ох уж этот глоссарий...
По поводу Toad: если будем отталкиваться от произношения, а не написания, то правильнее будет "тоуд", нежели "тоад" (сорри за дотошность).

530

Мелкие проказники, чтобы казаться взрослее, могут использовать слова "классно", "круто" и т.д. - так будет реалистичнее. Но, опять же, надо знать какому персонажу принадлежит это высказывание.

Не, ну вот это надо быть чётко уверенным, что "хотят казаться взрослыми". Я-то в игру не играл, не знаю так что. ) А вообще, есть же там разные: здорово, ух ты, ничего себе и т.д. Впрочем, если и уместен там какой-то сленг, надо, наверное, чтоб он был без нездоровых перегибов.

  По поводу Toad: если будем отталкиваться от произношения, а не написания, то правильнее будет "тоуд", нежели "тоад" (сорри за дотошность).

А почему от произношения? Тада всё придётся. И будет "Марьио"! )) Нормальная такая транскрипция "тоад", чего ты, Шурик? )

А я их переводил - вот уж двойные стандарты получаются... Ох уж этот глоссарий...

Угу, с глоссарием прямо беда. Я б как-то подключился посильно, но у меня в то же время завал по своим проектам. И надо будет кому-то верховодить всем этим процессом. Есть мысль поднять сайт GD и плотно обсудить группой весь глоссарий в закрытом разделе. Тут таким обсуждениям делать нечего, мне кажется.

Отредактировано KenshinX (2013-03-23 22:57:27)

531

Нормальная такая транскрипция "тоад", чего ты, Шурик? )

В том то и дело, что я за транскрипцию (то бишь "тоуд"), а "тоад" - это чистой воды транслитерация. Хотя оба варианта являются приемлимыми. :)

Что же касается того, приемлем ли сленг: один из ребят заявляет в оригинале.:
What? You're in a hurry?
Oh, man. What a bummer.

Что, на мой взгляд, следует перевести именно как:
Что? Ты спешишь?
О, чувак, что за облом!

Ибо слово "bummer" в данном случае может значить только "облом" (Не думаю, что эти ребята знают, что такое "шубняк" (другое значение)). Перевести как "что за неприятность" или "вот досада" не позволяет слово man, явно употреблённое в просторечном смысле. "Облагораживание" оригинала тоже не есть хорошо. Занимались бы мы переводом новой игрухи - тогда бы парились насчёт целевой аудитории, а так перевод, скорее всего, заинтересует только взрослых дядек сильно "прикушенных" ретро-играми, и слова "классно", "круто", "потрясно", "супер"  и т.д. они уж как-нибудь стерпят)))

Отредактировано Shurrick (2013-03-23 23:19:15)

532

Ой, да, то есть транслитерация, верно. На мой взгляд, народ запоминает тут, что читает. А читает-то он "тоад". Была бы какая-то кривость или неблагозвучность, то ещё стоило бы менять, а так...

Отредактировано KenshinX (2013-03-23 23:15:56)

533

На мой взгляд, народ запоминает тут, что читает. А читает-то он "тоад". Была бы какая-то кривость или неблагозвучность, то ещё стоило бы менять, а так...

А я перевожу так, как меня учили в школе. Иначе перед преподавателем слишком стыдно :lol:

P.S. А что будет, если мы всё-таки до перевода Конкера доберёмся?
Там же лютый ахтунг! :blink: Мне уже при переводе слов арии Great Mighty Poo стало противно!!!
alcoholic

Отредактировано Shurrick (2013-03-23 23:38:02)

534

Будет совсе-е-е-ем не как в Марио. ) Там не то что сленг... там ё-моё чего можно повытворять будет.

535

Будет совсе-е-е-ем не как в Марио. ) Там не то что сленг... там ё-моё чего можно повытворять будет.

О да...
Кстати, могу скинуть переводец песенки. Только т-с-с-с! Никому! :ph34r:

И чтоб уж чересчур не оффтопить:

I hate being "it."

greengh0st, в данном случае под словом "it" имеется слово "вОда" (тот, кто водит). Этот пацан не любит водить в прятках.

Отредактировано Shurrick (2013-03-24 00:25:27)

536

{F1}{FB}Что? Ты спешишь?\
{F2}*OО, чувак. Что за облом.\

Я лично перевёл вот так.

Интересует еще помощь по двум фразам.

Kwwaaaaaa-yaaaaah!
Hoooooo Waaaaaah!!!

537

На самом деле на удивление понравилось переводить этот кусок из-за как я их назвал))) Грозной пятёрки))) Такие подлецы)))

538

И спасибо за помощь)))

539

О, чувак. Что за облом.

Эх, чувак, ну что за облом! - хотя бы так (там эмоционально же должно быть).
Не надо в русский перевод переносить английскую пунктуацию и грамматику. ;)

Интересует еще помощь по двум фразам.    Kwwaaaaaa-yaaaaah!  Hoooooo Waaaaaah!!!

Звукоподражания какие-то. Найди вменяемые аналоги в нашем языке. Но тут надо знать в какой связи оно происходит и кто говорит. А то можно такого напереводить...

Отредактировано KenshinX (2013-03-24 00:49:20)

540

И спасибо за помощь)))

Да не за что)))))

На самом деле на удивление понравилось переводить этот кусок из-за как я их назвал))) Грозной пятёрки))) Такие подлецы)))

"О-о, брат! Это жулики. Они замышляют зловещее преступление..." в джунглях! :lol:
Вот такие персонажи и делают игру интересней.)

Интересует еще помощь по двум фразам.

Kwwaaaaaa-yaaaaah!
Hoooooo Waaaaaah!!!

Вот тут, братан, самая, что ни на есть, переводческая сверхзадача yu
Прикинь, как может устрашающе (или восторженно) орать Грозная Пятёрка карапузов, и постарайся выплеснуть эмоции в блокнот  scenic

Не надо в русский перевод переносить английскую пунктуацию и грамматику.

"В печку её!.."
                               (с)  Профессор Преображенский  aikido

Отредактировано Shurrick (2013-03-24 00:55:31)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]