Ну, тут либо калька, либо какой-то наш перевод, с заимствованными словами (без сильного отрыва от английского). Сильно-то уж локализовать нежелательно, по-моему.
Зачем такие крайности! Можно всё это удачно совмещать.)))
Просто я за то, что если в имени персонажа заложен какой-то смысл, то его надо реализовать в переводе, но не выходя за рамки уровней переводческой эквивалентности (то бишь не прибегать к вольному переводу).
Качество перевода... KenshinX, зацени: переведено
Это наши блоки. Оригиналы, вроде бы, можно скачать в начале темы. Не хочу хвастаться, но мне кажется, что переведено неплохо даже несмотря на лимит пространства (блоки, правда, надо редактировать на предмет пунктуации). Вот уж где нельзя обойтись без хакинга, так это в игре Conker's Bad Fur Day (Просто бомба! С радостью бы махнул перевод этой вещи yahoo )
Отредактировано Shurrick (2013-03-21 12:19:37)

Так могут выражаться дети-сорванцы (которых надо будет искать в джунглях в этом эпизоде). Мелкие проказники, чтобы казаться взрослее, могут использовать слова "классно", "круто" и т.д. - так будет реалистичнее. Но, опять же, надо знать какому персонажу принадлежит это высказывание.
Мне уже при переводе слов арии Great Mighty Poo стало противно!!!