Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 501 страница 520 из 671

501

Лукоцветик - хорошо. Правда, выглядит так, будто он маленький. В английском-то он вроде как взрослым кажется - почему и предложил с ходу "лукоцветец".

PS: :( Мда, не дошли у меня руки до этой игры. По Марио-РПГ ещё что-то помню, а вот по этой вообще ничего сказать не могу. А там много созданий, которые кроме бумажной серии нигде не встречаются...

Отредактировано KenshinX (2013-12-27 00:13:07)

502

Лукоцвет еще лучше)
[spoil=Спойлер]а вот бульба... почему то сразу в голову лезет бульбазавр (покемон) ;) [/spoil]

503

Плюс один за „лукоцвет”. Давайте оставим пока это рабочее название для перевода.  Гудя, кинь в личку пароль и логин на доступ на сайт с глоссарием. Буду сам вести.

504

Эх... я его снёс года 2 назад...(
Но где-то остался бекап, с картинками и тп... Надо найти диск...( да восстановить... :(

505

ДА уговорили пусть будет челолукоцвет))))) но судя по картинке, ноголукоцвет)))

Отредактировано greengh0st (2013-03-10 01:52:48)

506

ДА уговорили пусть будет челолукоцвет))))) но судя по картинке, ноголукоцвет)))

Какой "челолукоцвет" и "ноголукоцвет"? Просто "Лукоцвет". Это будет рабочее назввание, повторяю ещё раз.

507

Это была шутка))))) KER-FWAANG! -  как перевести? Я в тупике))))

Отредактировано greengh0st (2013-03-11 00:58:55)

508

Перевёл половину 17 группы.

509

Cheep Cheep -  кто енто может быть?

510

Сегодня посмотрю что к чему) Давид, ты восстановить не пробовал архив с вордпресса?

511

greengh0st, обращайся чаще к Мариовики.

Код:
Language	Name	Meaning
Japanese	プクプク
Pukupuku	Japanese onomatopoeia of sinking or rising while giving off bubbles
French	Cheep-Cheep	Cheep-Cheep
Italian	Pesce Smack
Pesce Fiu-Fiu (Only M&L: SS)	Smack Fish
Phew-Phew Fish
Russian	Чип-Чип
Chip-Chip	Cheep-Cheep
Korean	뽀꾸뽀꾸
Ppokku-ppokku	Translation from Japanese name

Новый диск перевёл эту рыбку как "Чип-Чип". Я думаю, не стоит изобретать велосипед.
P. S. По поводу KER-FWAANG! приведи контекст и оригинальное предложение. Пока неясно, что это такое.

Отредактировано Mefistotel (2013-03-20 13:06:15)

512

А ест возможность вынуть всех персов от нового диска и запихнуть в глоссарий?

513

Уморил. Что  значит вынуть из нового диска и запихнуть в перевод? Новый диск - это российская компания локализатор и офф. дистрибьютер Нинтендо в России. Я же тебе сказал, пользуйся мариовики и ссылку дал. Если какое-то имя было в России оффициально переведено, то там указан русский вариант!!!

Отредактировано Mefistotel (2013-03-21 00:17:00)

514

“According to my investigation, you must lure Glamdozer in close, then... KER-THWOMP! Know what I mean?”
—Blue Toad, Super Mario Galaxy 2

KER-FWAANG - звукоподражание просто, не?
ЧМЯК-ЧМЯК какое-то - без понятия, что в игре происходит, по похоже на звукоподражание. Терпеть их не могу...

Отредактировано Anton299 (2013-03-21 00:44:02)

515

У-у-у.... Кто открыл мой 17 блок?
Кто осмелился потревожить мой переводческий анабиоз?

:D

А теперь по делу. Cheep-Cheep - это, скажем так, народность (вроде Koopa), а не имя одной какой-то рыбки. В тексте игры упоминаются 2 таких рыбки: Sushie - кто-то вроде детсадовской воспитательницы и её дочь Sashimie, приславшая письмо маме. Будь эта рыба одна, то и хрен бы с ней, можно было бы оставить как Чип-Чип (...Чип и Дэйл к нам спешат ;)). Но тут надо разграничить эти два персонажа. Оба имени являют собой названия блюд японской кухни и, в общем-то, их можно так и перевести.  Как вариант, Sushie можно перевести как Суши или Су Ши (подчеркнув тем самым восточный колорит) или русифицировать назвав Ухой   :D

Отредактировано Shurrick (2013-03-21 10:43:26)

516

Ой, там его действительно кто-то открыл... 17-й блок. Вы бы там уже по возможнсти возвращались быстрей из комы, летаргии, анабиоза и т.д. - не хватает участия вашего этому проекту.  :rolleyes:

Отредактировано KenshinX (2013-03-21 10:28:41)

517

KenshinX, спасибо, постараюсь, на сколько смогу.)

Касаемо "KER-FWAANG": это звук извержения вулкана.

Говоря о bub-ulb'ах:
"Bulb" с английского "луковица", следовательно, "bub-ulb" - что-то вроде лулуковицы)
По такому же принципу названы маленькие бомбочки из Деревни Купа - Bob-ombs (Бо-бомбы).
Можно сделать калькирование (как с Бо-бомбами), или же городить свой велосипед.
Я за калькирование.

То, что сейчас вертится в мозгу:
Лу-луковки
Лу-луки (коротко, что очень важно)
Ко-корни (а самые дружелюбные - ко-кореши  :lol: )

В общем, извращений с глоссарием предстоит немало.

P.S. И таки да, mariowiki.com - очень полезный ресурс.) Я бы даже сказал необходимый при разработке глоссария.

Отредактировано Shurrick (2013-03-21 10:48:23)

518

Но тут надо разграничить эти два персонажа. Оба имени являют собой названия блюд японской кухни и, в общем-то, их можно так и перевести.

Если они из японской кухни, то почему бы не перевести? ;)
Су-Ши и Саши-Ми. Или таки нет. Если оно писалось вместе, то надо и в наш переводить вместе. Суши и Сашими. Идёт? Уха - это уже перебор, имхо.

То, что сейчас вертится в мозгу:
Лу-луковки
Лу-луки (коротко, что очень важно)

Лу-луки мне нравится. Почти люлякебабы. ) Но, в принципе, мой вариант тоже подходящий - вроде как чувствуется локализация сразу какая-то. (Бульбобратец). А Бо-бомбов можно назвать бомбабратцы. Ну, тут либо калька, либо какой-то наш перевод, с заимствованными словами (без сильного отрыва от английского). Сильно-то уж локализовать нежелательно, по-моему.

Отредактировано KenshinX (2013-03-21 11:17:08)

519

Лукоцветы и бомбобратцы -  это, конечно, сильно, но давайте не будем забывать о том, что нужно экономить место в тексте, дабы после не рвать мозг при вставке в ром. Будет же лучше, если текстовый блок оригинала и блок перевода будут примерно равны по объёму или я не прав? Поэтому ноголукочеловеки (одно имя - 16 символов из допустимых 30 в строке!) как-то не вяжутся с такой позицией.

520

Не, ну ноголукочеловечки-то, естественно, нет.  tbs Вот Бульбобратцы как вариант право на жизнь имеют. )

Будет же лучше, если текстовый блок оригинала и блок перевода будут примерно равны по объёму или я не прав?

Да, кстати, всё хотел поинтересоваться, можно там как-то избавиться от ограничений? Если не совсем, то хотя бы частично. А то это же прошлый век - ужиматься в оригинал. Да ещё и в таком гигантском роме. Качество ведь сильно пострадает. Не буду же я объяснять о насыщенности и богатстве русского языка - насколько длинней наши (нормально переведённые) фразы относительно английских.

Отредактировано KenshinX (2013-03-21 11:30:34)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]