К вопросу о переводе имён. В русской версии Mario Cart 7 так, как на картинке. Я так понимаю, это официально согласовано нинтендо.
А мы тут с этими стеснягами мозг чуть не сломали.
"Скромняга")
Перевод Paper Mario [N64]
Сообщений 481 страница 500 из 671
Поделиться4812012-12-29 09:58:09
Поделиться4822013-03-02 02:59:19
Bub-ulb это чувак растение, может его перевод тоже есть в играх нинтендо?
Поделиться4832013-03-02 03:28:49
Давайте вместе подумаем. В японском это ничто иное как Подсолнечник.
Names in Other Languages
Language Name Meaning
Japanese フラワーさん
Furawā-san
German Knospi Pun on "Knospe" (Bud)
Italian Fiorbulbo Flowerbulb
Предлагаю варианты Бульба (Буль-ба) и Подсолнух.
Честно говоря, рабочий глоссарий мы когда-нибудь составим. Но сильно сейчас парится из-за него не стоит. Так как я бы хотел полный глоссарий, отправить одному человеку, связанному с Нинтендо и компаний локализатором её проектов - "Новый диск". Может он помог бы нам.
P. S. Давид, ты когда-то обещал допилить глоссарий на php. Где-то у тебя сайтик был по проекту. Не мешало бы продолжить это дело и остановится на рабочих вариантах, которые будут использоваться во всем текстовых блоках.
P. S. S. Да, и greengh0st взялся нам помогать (17 и 18 блоки). Sman
Отредактировано Mefistotel (2013-03-02 03:54:34)
Поделиться4842013-03-02 03:44:48
Можно Шугаными обозвать)
И по звучанию похожи)
Shy-Guy - Шуганый
Shy Squad - Шуганый отряд
General Guy - Шуганый генерал
и т.д и т.п.Но Шурин вариант забавней =)))
Ну вот с этим теперь уже понятно.
Shy-Guy - Скромняга,
Shy Squad - Отряд Сромняг или Скромный отряд
General Guy - Генерал-скромняга или Скромный генерал.
Поделиться4852013-03-02 04:23:04
P. S. S. Да, и greengh0st взялся нам помогать (17 и 18 блоки).
Пе-ре-во-дить?
Не больно-то он похож на подсолнечник. Вот готтакс на Шедевре в своё время написал разгромный, но верный опус о каштанах. Всё его помнят? Тут нечто похожее (это к вопросу о названиях из других языков). На мой взгляд, если там есть некий народ bub/ulb, то надо транслитерировать с этими сочетаниями. Если такого народа нет, надо переводить, конечно, но как-то соответствующе.
Shy Squad - Отряд Сромняг или Скромный отряд
General Guy - Генерал-скромняга или Скромный генерал.
Ну, а тут я б поковеркал русский язык. Скромтряд, скромбригада - в таком что-то роде... ))
PS: Вот сколько состою в группе (да и раньше), так и не дошло до знакомства с этой игрой. Не говоря о переводе. Жалко. Может, и не выйдет уж даже...
Отредактировано KenshinX (2013-03-02 04:34:55)
Поделиться4862013-03-02 05:56:40
По мне так Бульба (Буль-ба) - лучший рабочий вариант. ) Если посмотреть, как в итальянском завернули с немецким.
Ну можно и коверкать, главное чтобы "скромный" не терялся.
А что не доведется)? Я вот надеюсь пройти русскую версию. Вся жизнь ещё впереди.
Поделиться4872013-03-02 10:17:06
Попросили скинуть все сохранения:
http://yadi.sk/d/Aa6pM7pp2zhWf
Поделиться4882013-03-02 10:28:05
Ага, спасиб. Ты вроде как к переводу текста подключался..?
Поделиться4892013-03-02 10:32:02
Мне кажется если будет Буль-ба, то все будут а чего не картошка)))) А там же вроде Бубульб какой то)))) Хотя на картоху немного похож))) Только там, как я понял еще и разновидности есть)) типа зеленая картоха, розовая картоха))), хотя при этом цвет меняет только цветок который торчит из макушки.
И еще Lavalava island - остров Лавалава. А вообще вроде, как это одежда жителей Самоа. Что то вроде - ткань, которая оборачивается вокруг))) Вокруг чего не было времени вчитываться)) так как пора бежать на работу)) Но я предлагаю так этот остров Лавалава и оставить.
Поделиться4902013-03-07 01:02:25
В 17 блоке дошел до 136 группы.)))
Поделиться4912013-03-07 08:52:04
Супер!
Поделиться4922013-03-08 00:44:43
ага только она там не одна 136 группа))) вот какая у меня?))) ну не первая это точно)))
Поделиться4932013-03-08 10:33:23
Короче, это луковичные цветы там так называются. Антропоморфные. Картошка тут ни при чём, ясное дело.
http://www.mariowiki.com/Bub-ulb
http://papermario.wikia.com/wiki/Bub-ulb
http://mario.wikia.com/wiki/Bub-ulb
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/bub
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Tra … en-ru/bulb
Братец луковица (цветковая) то есть.
Бульбобратец, лукоцветец. Выбирайте какое нравится. Бульба - это, насколько понимаю, термин из ботаники или биологии.
Само собой напрашивается "бульбаш". ))) Но вроде как... ну... некорректно выглядит. В такой записи сразу же прямые ассоциации с картошкой и братским белорусским народом. Так что даже в ироничном контексте так записывать не стоит.
Отредактировано KenshinX (2013-03-08 11:07:54)
Поделиться4942013-03-08 12:23:39
Братец? Луковица? Дык это же ЧИППОЛИНО! ;о)
Поделиться4952013-03-08 13:17:10
У чипполино из головы цветы не росли))))
Поделиться4962013-03-08 13:23:52
Гайвер пошутил же. Чипполино - имя собственное. Выше два варианта, которые более-менее...
Отредактировано KenshinX (2013-12-27 00:12:16)
Поделиться4972013-03-08 17:46:44
а может это не цветы, а грибы?))) из головы растут грибы))) чипогриб))))))
Поделиться4982013-03-08 21:09:10
Челоцветик, луковечек...
Поделиться4992013-03-08 21:23:58
Надо с цветок и луковица/бульба. А то так он то ли цветкочеловек, то ли человеколук. ) Попробуй мои варианты поковеркать, вдруг лучше получится...
Отредактировано KenshinX (2013-03-08 21:32:11)
Поделиться5002013-03-08 21:40:10
цветок + цибуля = цветобуля ;о) А так можно просто их луковичками назвать. Или лукоцветиками. Лукоцветик, какими судьбами!