Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 481 страница 500 из 671

481

К вопросу о переводе имён. В русской версии Mario Cart 7 так, как на картинке. Я так понимаю, это официально согласовано нинтендо. :)
А мы тут с этими стеснягами мозг чуть не сломали.
"Скромняга")

482

Bub-ulb это чувак растение, может его перевод тоже есть в играх нинтендо?

483

Давайте вместе подумаем. :) В японском это ничто иное как Подсолнечник.
Names in Other Languages
Language Name Meaning
Japanese フラワーさん
Furawā-san
German Knospi Pun on "Knospe" (Bud)
Italian Fiorbulbo Flowerbulb
Предлагаю варианты Бульба (Буль-ба) и Подсолнух.

Честно говоря, рабочий глоссарий мы когда-нибудь составим. Но сильно сейчас парится из-за него не стоит. Так как я бы хотел полный глоссарий, отправить одному человеку, связанному с Нинтендо и компаний локализатором её проектов  - "Новый диск". Может он помог бы нам.
P. S. Давид, ты когда-то обещал допилить глоссарий на php. Где-то у тебя сайтик был по проекту. Не мешало бы продолжить это дело и остановится на рабочих вариантах, которые будут использоваться во всем текстовых блоках.
P. S. S. Да, и greengh0st взялся нам помогать (17 и 18 блоки). Sman

Отредактировано Mefistotel (2013-03-02 03:54:34)

484

Можно Шугаными обозвать)
И по звучанию похожи)
Shy-Guy - Шуганый
Shy Squad - Шуганый отряд
General Guy - Шуганый генерал
и т.д и т.п.

Но Шурин вариант забавней =)))

Ну вот с этим теперь уже понятно.
Shy-Guy - Скромняга,
Shy Squad - Отряд Сромняг или Скромный отряд
General Guy - Генерал-скромняга или Скромный генерал.

485

P. S. S. Да, и greengh0st взялся нам помогать (17 и 18 блоки).

Пе-ре-во-дить?

Не больно-то он похож на подсолнечник. Вот готтакс на Шедевре в своё время написал разгромный, но верный опус о каштанах. Всё его помнят? Тут нечто похожее (это к вопросу о названиях из других языков). На мой взгляд, если там есть некий народ bub/ulb, то надо транслитерировать с этими сочетаниями. Если такого народа нет, надо переводить, конечно, но как-то соответствующе.

Shy Squad - Отряд Сромняг или Скромный отряд
General Guy - Генерал-скромняга или Скромный генерал.

Ну, а тут я б поковеркал русский язык. Скромтряд, скромбригада - в таком что-то роде... ))

PS: Вот сколько состою в группе (да и раньше), так и не дошло до знакомства с этой игрой. Не говоря о переводе. Жалко. Может, и не выйдет уж даже...

Отредактировано KenshinX (2013-03-02 04:34:55)

486

По мне так Бульба (Буль-ба) - лучший рабочий вариант. ) Если посмотреть, как в итальянском завернули с немецким.
Ну можно и коверкать, главное чтобы "скромный" не терялся.
А что не доведется)? Я вот надеюсь пройти русскую версию. :) Вся жизнь ещё впереди. :lol:

487

Попросили скинуть все сохранения: 
http://yadi.sk/d/Aa6pM7pp2zhWf

488

Ага, спасиб. Ты вроде как к переводу текста подключался..?

489

Мне кажется если будет Буль-ба, то все будут а чего не картошка)))) А там же вроде Бубульб какой то)))) Хотя на картоху немного похож))) Только там, как я понял еще и разновидности есть)) типа зеленая картоха, розовая картоха))), хотя при этом цвет меняет только цветок который торчит из макушки.

И еще Lavalava island - остров Лавалава. А вообще вроде, как это одежда жителей Самоа. Что то вроде - ткань, которая оборачивается вокруг))) Вокруг чего не было времени вчитываться)) так как пора бежать на работу)) Но я предлагаю так этот остров Лавалава и оставить.

490

В 17 блоке дошел до 136 группы.)))

491

Супер!

492

ага только она там не одна 136 группа))) вот какая у меня?))) ну не первая это точно)))

493

Короче, это луковичные цветы там так называются. Антропоморфные. Картошка тут ни при чём, ясное дело.
http://www.mariowiki.com/Bub-ulb
http://papermario.wikia.com/wiki/Bub-ulb
http://mario.wikia.com/wiki/Bub-ulb

http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/bub
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Tra … en-ru/bulb

Братец луковица (цветковая) то есть.

Бульбобратец, лукоцветец. Выбирайте какое нравится. Бульба - это, насколько понимаю, термин из ботаники или биологии.

Само собой напрашивается "бульбаш". ))) Но вроде как... ну... некорректно выглядит. В такой записи сразу же прямые ассоциации с картошкой и братским белорусским народом. Так что даже в ироничном контексте так записывать не стоит.

Отредактировано KenshinX (2013-03-08 11:07:54)

494

Братец? Луковица? Дык это же ЧИППОЛИНО! ;о)

495

У чипполино из головы цветы не росли))))

496

Гайвер пошутил же. Чипполино - имя собственное. Выше два варианта, которые более-менее...

Отредактировано KenshinX (2013-12-27 00:12:16)

497

а может это не цветы, а грибы?))) из головы растут грибы))) чипогриб))))))

498

Челоцветик, луковечек...

499

Надо с цветок и луковица/бульба. А то так он то ли цветкочеловек, то ли человеколук. ) Попробуй мои варианты поковеркать, вдруг лучше получится...

Отредактировано KenshinX (2013-03-08 21:32:11)

500

цветок + цибуля = цветобуля ;о) А так можно просто их луковичками назвать. Или лукоцветиками. Лукоцветик, какими судьбами!


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]