Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 461 страница 480 из 671

461

Заглянул на секундочку к вам на форум, вижу весело идёт выбор имён при переводе  :)

462

Небольшое дополнение для тех кто хочет присоединиться к проекту но, недостаточно знаком с игрой:
Полное видеопрохождение игры(86 частей по ~10 мин).
Все сохранения (74 сохранения от начала до конца игры)Вес 78 МБ. Сохранения для эмулятора Project64 1.6

Также на случай если возникнут вопросы по переводу: количество символов в строке или что надо делать с непонятными кодами в скрипте ({F1}{FD} и.т.д.) выкладываю пример перевода за авторством Shurrick (16 блок английский и русский в одном архиве).

P.S. Хочу оказать посильную помощь проекту, могу держать на сайте нужные файлы, также попытаться перевести какой-либо из блоков. Посоветуйте пожалуйста, достаточно несложную часть скрипта из оставшихся.

Отредактировано vitese200 (2012-01-06 21:26:37)

463

Большое спасибо за сохранения и прохождения. Понадобятся. :)
Что же касается блоков для перевода: можно взять, к примеру, 38й или 40й блок. В первом блоке идёт описание предметов, во втором - фразы, используемые продавцом в магазине вещей.
P.S. Времени пока переводить нету, т.к. я перевожу текст для диплома. Как с ним закончу, так вернусь к блоку 17.

464

Всем привет. Работаю сейчас над 38 блоком. И чтобы не нести отсебятины решил спросить следующее:

1. Можно ли в описаниях блюд писать имя повара Tayce T. как ТейсТи? Также по поводу самих блюд я переводил A dessert made by Tayce T как Десерт от ТейсТи. Смысл не теряется, но правда выглядит как в ресторанном меню.

2. Еще правда совсем не понял начало описания предмета "Kooky Cookie" (A delicious but kooky cookie).  Непонятно мне тут слово but. Здесь оно просто не может означать "но". Объясните пожалуйста тогда что это.

3. Возник вопрос по слову Restores. Близкий перевод "восстанавливает", но он очень длинный. Где возможно заменяю словом "лечит". Проблема в том это слово не подходит для "ЦВ". Можно конечно  заменить словом "даёт", но оно не очень подходит.

Заранее спасибо.

465

Включаюсь опять в проект.

Эх... Вкладывали бы файлы на какие-нибудь другие серваки, а то слил.ру, быстро "сливает")
Есть еще у кого-нибудь сейвы к игре?

Эх... Уже многое подзабыл по игре, надо освежать в памяти, что там да и как...
vitese200, пока переведи как считаешь, потом решим все вместе)

(Взял добивать 17-ый блок Шурика.)

Все переведенные на данный момент скрипты:
*клик*

466

Вот что у меня есть.

467

Возможно здесь найдётся что-нибудь полезное по теме!

468

"Увидишь 17 блок, не трогай - он мой")))) vinsent
Я его сам доделаю. Сэйвы выложил на Народе. Эмуль - Project 64 1.6:
Saves

469

ОК, мен) Эх...

О, спасибо за сейвы)
seikatsu, спасибо, может что-то найдется)

Тогда возьмусь за глоссарий и описание предметов (короче, с конца). А так же 29.
Постараюсь в ближайшие дни состряпать с картинками, чтобы наглядней было выбрать.

Отредактировано <GD> (2012-06-01 10:24:08)

470

Что-то снова все притихло. :) Гайв, если все в группе навалятся на перевод, то я мог бы взять вставку текста и создание проекта к круптару на себя. :)

Отредактировано Mefistotel (2012-07-04 06:24:20)

471

Я не могу, это "не мой" перевод, я не перевёл ни одного слова... Поздно вклиниваться...

472

Аналогично, да и текущие проекты еще не завершены.

473

А куда Шурик-то подевался? :unsure: Мне так кажется, это единственный человек, который сможет завершить проект без ущерба для качества (единый стиль, грамотный подход к глоссарию, хороший перевод и т.д.).

Шуриииииииик. Кам бэк...

474

Шурика больше не будет. http://magicteam.net/forum/Smileys/JPsmileys/nyam.gif

475

:( Хороших людей начали есть...

476

Здарова всем! Я мог бы помочь с переводом.Вносить изменения в игру не смогу,но хорошо знаю английский.

477

Да уж. А кто тебе сказал, что ты хорошо владеешь английским? :)
Если у тебя "let’s rock" значит !”Хе!Тогда Давайте рок!!”.
:lol: И прочая фигня.
Давай, ты там в наруто текст свой откорректируешь и скинешь им почитать, а мы посмотрим реакцию. :) Если ты свою галиматью подправишь так, что она устроит Джинна, то я дам тебе кусок с текстом из бумажного Марио.
P. S. Ты, похоже, решил всех затролить. Сходи ещё на http://shedevr.org.ru/forum/ и consolgames.ru. . Там срочно нужна твоя помощь как переводчика.

Отредактировано Mefistotel (2012-12-22 16:18:07)

478

Эх... Стыдно, что киданул прожект =( Простите(

Отредактировано <GD> (2012-12-24 05:59:20)

479

Хорош уже отмазываться, давай помогай ;о)))

480

Здарова всем! Я мог бы помочь с переводом.Вносить изменения в игру не смогу,но хорошо знаю английский.

Ты пойми: надо игры теперь на какие-то более новые платформы переводить. А эти - они неинтересные и старые. И графика там плохая, и вообще... Брось это бесперспективное дело. :)

Отредактировано KenshinX (2013-12-27 00:17:12)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]