Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 441 страница 460 из 671

441

Может есть смысл обновить прогресс на странице проектов? Не все ведь заглядывают на форум (или смотрят первую страницу).

Ну и вообще, в движении - жизнь. :)

PS: И описание бы ещё другое.  :rolleyes:  А то это эмулендовское...  <_<

Отредактировано KenshinX (2011-09-25 05:13:27)

442

Мда, пожалуй, надо что-нибудь эдакое сварганить. Доделаю блок номер 16, тогда займусь этим. Помимо скупых килобайтов написать, какие локации, уровни в игре уже переведены - так ведь гораздо понятней будет.

П.С. Блок №16 - это сценарий уровня в Коробке Игрушек с Shy Guys. Вопрос в том, как назвать этих Шай гаев. Стесняшки - Николаю не нравится, но это ближе к истине в семиотическом плане. Другой вариант: упомянутые ранее Шалопаи - нафиг первичное значение, зато звучит. А написание сделать такое: Шало-пай. Тогда решаются проблемы с именами остальных Shy Guys:
Shy-Guy - Шало-Пай;
Gourmet Guy - Сло-Пай (Чоко-Пай);
Medi Guy - Замо-Тай;
Fire Guy - Зажи-Гай;
Shy Squad - Пай-Отряд (В другой концепции - Стесназ);
General Guy - Главно-Пай...

Вот такой вот сунь-хунь-в-чай в общем.  <_<

Может у кого-нибудь (так, невзначай) есть идеи по этому поводу? :)

443

Можно
Него-Дуй и Поче-Шуй

444

Шалопаи - нафиг первичное значение

Это не есть хорошо  <_<

Shy-Guy - Стес-няй
Medi Guy - Среди-нас

445

Это не есть хорошо  <_<

Да понимаю, что нехорошо, но если ничего другого не придумаем, то поступим так.

Medi Guy - Среди-нас

Medi Guy - это что-то вроде доктора Шай Гаев. В бою он пополняет им жизни.

Я вот тут подумал: А что если Шай Гаев назвать Стес-Няшками? Тогда General Guy - Глав-Няшка, Shy Squad - Спец-Няшки, и т.д.

446

Итак, готов блок №16. №17 за мной. Sman

Итого, прогресс перевода текста, по уточнённым данным, составляет всё те же 47%, но уже 608 кб. 42 кб до "экватора")))
На данный момент в игре переведены вступление, заключение, и первые четыре уровня (от King Goomba до General Guy). Помимо этого на русский переведены все реплики персонажей в таких локациях, как Toad Town, Goomba Village, Koopa Village, Dry Dry Outpost, Dry Dry Desert, Shy Guy's Toy Box, Gusty Gulch, а также вопросы викторины от Chuck Quizmo.

Вот такие пироги... tbs

447

Medi Guy - это что-то вроде доктора Шай Гаев. В бою он пополняет им жизни.

А, тогда понятно :)

448

А вообще зачем тире в их именах? Мне с "няшками" вариант понравился.

Стесняшки
Докторяшка, Врачевашка, Лекаряшка
Главняшка
Поджигашка, Зажигашка, Пироняшка ;о)
Обжирашка, Нямняшка, Вкусняшка

Взвод няшек ;о) Или просто "няшисты" :о))))))

И вообще:

shy это не только застенчивый, робкий, стеснительный, но и:
недоверчивый, подозрительный
пугливый, осторожный

Я думаю, здесь эти парни больше пугливые, чем стесняющиеся... Нет? Они же банда, а там стеснительных не держат. А вот трусов - это да...

Отредактировано Guyver (2011-10-03 12:36:23)

449

Guyver дело говорит.
'няшисты' - вообще бомба. :-D :-D :-D

450

И вообще:

shy это не только застенчивый, робкий, стеснительный, но и:
недоверчивый, подозрительный
пугливый, осторожный

Я думаю, здесь эти парни больше пугливые, чем стесняющиеся... Нет? Они же банда, а там стеснительных не держат. А вот трусов - это да...

Мда-а-а... Косяк с моей стороны... <_<

Тогда их можно обозвать Пугляшками. Но я не уверен, что вид у них испуганный, а не робкий. Вот фотка:

Отредактировано Shurrick (2011-10-03 16:19:09)

451

Явно испуганный, не робкий. :)

452

Видишь ли, тогда их надо назвать как-то шутливо, без негативного отпечатка. По сценарию, Шай Гаи до прихода Боузера жили мирно, собирали мусор в Коробке Игрушек и делали из него игрушки, то бишь нормальные пацаны были... Трусишки - не катит. Няшисты, увы, тоже))))

453

Волняшки, бояшки...
Получается в тон с главняшками и спецняшками.

454

Можно Шугаными обозвать)
И по звучанию похожи)
Shy-Guy - Шуганый
Shy Squad - Шуганый отряд
General Guy - Шуганый генерал
и т.д и т.п.

Но Шурин вариант забавней =)))

Отредактировано &lt;GD&gt; (2011-10-06 12:33:22)

455

Shy-Guy - Шало-Пай;
Gourmet Guy - Сло-Пай (Чоко-Пай);
Medi Guy - Замо-Тай;
Fire Guy - Зажи-Гай;
Shy Squad - Пай-Отряд (В другой концепции - Стесназ);
General Guy - Главно-Пай...

Да, да. Они ведь не только стеснительные, они ещё и действительно этакие паиньки, так что почему бы и это не обыграть. Сами тащат что ни попадя, сами же и ревут потом - стыдно. Толком атаковать не умеют, только толпой и с писком. Типа воришки Альхена из "Золотого телёнка".

О! Кстати, а Шу-Гай - чем не имечко для Spy Guys (которые в камуфляже)?

456

П.С. (да простят мне двойной пост):

...Как вариант, опять же:

Medi Guy - Замо-Тай

Зажив-Ляй тогда уж, он же медик;

General Guy - Главно-Пай

...или покороче Глав-Пай, или вовсе Ать-Двай/ Айн-Цвай  :lol: ;

Fly Guy - однозначно Уле-Тай,
Groovy Guy - Шу-Тяй (шут потому что),
Spy Guy (поправлю себя же) - Шмы-Гай (шпионы ведь это и делают - шмыгают повсюду).

457

поскорей бы уже перевели. моя племяшка поиграла бы в эту замечательную игру. А скажите, если я заплачу вам 1000 рублей, вы сможете за месяц перевод доделать? :lol:

458

Кх-кх-кх ;о) Давай я заплачу тебе 10 000, и перевод выйдет позже :D

459

Уговорил. Номер кошелька дать?

460

Товарищи! Я уже несколько лет мечтаю о переводе этой игры! Дайте хотябы то, что уже напереводили, я поиграю aikido


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]