Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 421 страница 440 из 671

421

Переведён блок номер 8:tempfile В переводе есть жаргонные слова и искажения правописания - это сделано намерено с целью сохранения характеров двух персонажей (можно сравнить с оригиналом).

Итого: 526 КБ из 1260 КБ (~42% текста)

Отредактировано Shurrick (2011-04-23 21:00:56)

422

Есть соображения по поводу имён персонажей:
Mihn T. - Душка,
Kent C. Koopa - Лупа Купа,
Koopa Koot - Куп Купыч (или лучше Купа Хрыч?)

P.S. Прошу прощения, что на перевод подзабил, но, честно говоря, когда делаешь что-то с неохотой - получается хреново.

423

Нелегко придумать нормальные говорящие имена для этой гигантской вселенной, нелегко. Да и надо ли? - хз. Для имён собственных-то точно нет, имхо.

Нууу...

Mihn T. - Душка,

"Minh T." только.
Милашка То/Душка То (милашка Тоад/душка Тоад). Тебе же надо намекнуть игроку, что она к грибам относится. Это может от немецкого mein Herz или от английского. "Минхерц То" (непонятно только будет).

Kent C. Koopa - Лупа Купа,

Непонятно: то ли "лупа", то ли "купа" персонаж. ;) Тогда уж "Купа-Лупа". Почему "лупа", кстати? Глаза пялит? :)

Koopa Koot - Куп Купыч (или лучше Купа Хрыч?)

Старо-Купа. xD Или Кряхте-Купа (чтоб "к" сохранить). Хотя там имеется в виду, мол, лысый...

Отредактировано KenshinX (2011-04-23 22:06:59)

424

Тебе же надо намекнуть игроку, что она к грибам относится.

KenshinX, я к этому же и стремлюсь)))) Страниц шесть назад это уже обсуждалось. Там же и картинка персонажа Kent C. Koopa - здоровый такой черепах с большими очками. Kent C. - игра слов "Can't see" (источник информации - ресурс mariowiki.com, очень, кстати, помогает ). Ну не в кайф мне все имена типа Слёпо-Купы, очко-купы и т.п.  А вот Лупа Купа - другое дело: и рифма, и суть отражена. :)

Купа Хрыч или Куп Купыч - вот тут вопрос. Последний вариант мне кажется более приемлемым, ибо первый уж больно жестковат)))

"Minh T." только

Спасибо за точность). Только вот одна лабуда: это имя - обыгранное слово "minty". Вот и скрести попробуй мяту с грибом)))) Душка - как раз, имхо, отображает привязку к цветам (запах) и отдалённо названия грибов лисичка, сыроежка и т.п.

Нелегко придумать нормальные говорящие имена для этой гигантской вселенной, нелегко. Да и надо ли? - хз. Для имён собственных-то точно нет, имхо.

Я не сторонник форинизации. При транскрипции/транслитерации потеряется вся "соль" имён, весь их имплицит. Имхо, доместикация здесь должна преобладать. И никаких английских "рудиментов" типа "То" или "Т.".

Спасибо за отклик. :)

Отредактировано Shurrick (2011-04-24 00:33:30)

425

Спасибо за точность). Только вот одна лабуда: это имя - обыгранное слово "minty". Вот и скрести попробуй мяту с грибом)))) Душка - как раз, имхо, отображает привязку к цветам (запах) и отдалённо названия грибов лисичка, сыроежка и т.п.

А-а-а, вот как. Это не знал.  slow Вообще, я только в Super Mario RPG играл, да и то давно... А названия на машрум-киндоме сверил, на всякий случай. С Душкой понятно. Ещё на "волнушка" похоже. ))) Да, кстати, есть ещё такой вид мяты, как "душица". Так что в точку (это с учётом доместикации и всякого такого))).

Ну не в кайф мне все имена типа Слёпо-Купы, очко-купы и т.п. А вот Лупа Купа - другое дело: и рифма, и суть отражена.

А это с точки зрения русского верно? Это ж как "Ансамбль Человек" (человек-ансамбль). Если бы было Злюка Купа (Купа-злюка), было б понятно, а так как-то странновато звучит.

Купа Хрыч или Куп Купыч - вот тут вопрос. Последний вариант мне кажется более приемлемым, ибо первый уж больно жестковат)))

Второе лучше, конечно. Его, например, маленькие купы могут так почтительно величать. :) Правда всё равно звучит это как Мерлин Мерлинович. :D

Я не сторонник форинизации. При транскрипции/транслитерации потеряется вся "соль" имён, весь их имплицит. Имхо, доместикация здесь должна преобладать. И никаких английских "рудиментов" типа "То" или "Т.".

Ну, тебе решать, ты переводчик. ;) Может быть этот перевод наконец разрешит все непонятки и разногласия про эту вселенную. :)

Отредактировано KenshinX (2011-05-03 01:09:11)

426

А это с точки зрения русского верно? Это ж как "Ансамбль Человек" (человек-ансамбль). Если бы было Злюка Купо (Купа-злюка), было б понятно, а так как-то странновато звучит.

Kammy Koopa будет Бабой Купой))))

С точки зрения русского - это окказиональное соответствие (иначе говоря, извращение переводящего). :) Насчёт Лупы Купы подмечено хорошо, можно и наоборот. Нужно подумать. С другой стороны, Купа - это как родовое имя, фамилия.

Отредактировано Shurrick (2011-04-24 11:53:33)

427

А в японке имена смотреть не пробовал? Английский вариант - это всё-таки не оригинал, а нечто придуманное америкосами. К тому же имея два варианта имени будет проще придумать аналог.

Отредактировано TrickZter (2011-04-24 06:48:07)

428

А в японке имена смотреть не пробовал? Английский вариант - это всё-таки не оригинал, а нечто придуманное америкосами. К тому же имея два варианта имени будет проще придумать аналог.

Kammy - от япон. Kameki (бабушка). Смотрю имена и там и там)))

429

Эх... Прости Шурик, что кинул тебя с папером(
Сейчас от армейки откошу, и надо бы присоединится.
С начала мая будет как-то более определенно...

Помню с Джином сделали имена по оригиналу...
Дык, все стали камнями и тухлыми помидорами закидывать...

Слушай, скинь сюда всё переведенное, залью к себе на ФТП, по типу бекапа, на всякий)
А то, эти файлообменники удаляют файлы...

Отредактировано <GD> (2011-04-25 01:21:23)

430

Ну, что поделать - у кого-то учёба, у кого-то работа, а у меня, честно говоря, лень))))
По-хорошему, надо подсобрать все предыдущие блоки и откорректировать *пардон* - комменты Николая есть. Тогда, наверное, и сброшу всё.

Что касается имён - многие только и умеют, что кидаться помидорами))) А полноценная критика только способствует улучшению продукта.

Отредактировано Shurrick (2011-04-25 01:33:39)

431

У меня есть все откоректированные блоки, которые мне давались.

432

Kent C. - Купоглазый (от лупоглазый)

433

Перевёл Textblock 14. Взялся за пятнадцатый.
Mefistotel: Ты хотел сказать блок 9?

Отредактировано Mefistotel (2011-07-12 16:47:43)

434

До того, как читать мои заметки, обратите внимание вот на что:
1. Я НЕ СМОГ уложиться в отведённое место. Это значит, что файл перевода больше оригинала.
2. Переведя на русский, сравнил файлы, увидел огромную разницу (600+ байт) и посокращал, жертвуя понятностью... Но всё равно, мой файл на 300+ байт больше оригинала.
3. Я в принципе не верю, что место под лишние 600 байт не найдется, но в ридми просили соблюдать размеры (эдак каждому на 6 КБ текста по лишних 600 байт - уже немало получается), поэтому обращаю на этот момент внимание ромхакера.
4. Если не нравится перевод - скажите сразу, я отвалю.
5. В архиве (пожатом 7zip версии 9.2) две версии: TextBlock28.txt и TextBlock28b.txt - несокращённая и сокращённая соответственно.

Собственно, к заметкам:

строка 51:
to catch crazy air

- так и не нашёл подходящих слов для замены... уж больно разнятся случаи употребления:
от воздуха, со свистом выходящего из шарика и заставляющего этот самый шарик описывать просто невероятные траектории, до того чувства веселья, которое испытывает человек, прыгая с тарзанки; от турбулентных потоков воздуха, когда пилот управляет самолетом (или прикидывается, что попал в такую зону турбулентности) до нездоровой атмосферы азарта, возникающей на хоккейном/футбольном/и т.д. поле.

строка 62-74, 111:
Spin Jump и Tornado Jump

Возможно, названия спец. "приёмов" уже перевели, поэтому "Spin Jump" оставил как есть - искать будет проще. Ну и плюс ко всему - я не знаю, делает ли Марио сальто в воздухе (как в СМБ3, когда берёшь звёздочку) или крутится вогруг своей оси (как в СМБ3, когда Марио в костюме енота; или как Леонардо во вторых и третьих черепашках).Догдываться-то я догадываюсь, но, т.к. не видел сам, то утверждать не могу. А Прыжок-Торнадо и Прыжок-Вращение - это извращение )))))

строка 95:
Dry Dry Desert - Сухая Сухая Пустыня

Думаю, это прикол в духе "Far Far Away Kingdom" - в Шреке перевели как Тридевятое Королевство, но как по мне, лучше бы сделали что-то вроде "Далёкая Далёкая Страна" В любом случае, если уже переводилось, смело меняйте на свой вариант.

строка 143;
Bellbell Plant

Может просто "Колокольчики"? На вид похожи... Bellbell_Plant

строка 150:
Trumpet Plant

Растение -Труба? Судя по этому: Trumpet_Plant - тюльпан

строка 157:
Cymbal Bush

Я написал "Тарелочный куст". Может, прочитав описание, кто-то лучше придумает?  Cymbal_Bush

строка 165:
Munchlesia

Я написал "Мухоловка". На Венерину Мухоловку не похоже, но вот поведение вполне соответствует. Разве что не мух ловит и приманка - не просто запах, а монетка. Когда-то видел такой же, только красный цветок (не вживую, конечно), но тот вроде как вонючий до безобразия и приманивать никого не собирается... Жаль забыл название, может оно бы больше подошло, даже несмотря на все различия в поведении.

строка 172:
Spinning Flower

Я написал "Юла-цветок". По-моему удачно ;) А там - смотрите сами.

строка 178:
Bulb Bush

Я написал "Лампоцвет". Опять-таки, на ваше усмотрение.

Ссылка на архив с блоком №28: TextBlock28.

435

Переводи, переводи) Чайман) Не парься)

436

Mefistotel: Ты хотел сказать блок 9?

Да. Миль пардон, опечатка. Перевожу пятнадцатый блок. :)

437

Кул.

438

Koopa - здоровый такой черепах с большими очками. Kent C. - игра слов "Can't see" (источник информации - ресурс mariowiki.com, очень, кстати, помогает ). Ну не в кайф мне все имена типа Слёпо-Купы, очко-купы и т.п.  А вот Лупа Купа - другое дело: и рифма, и суть отражена. :)

И рифма, и суть, и плюс ещё то, что он грозится отлупить любого, кто без ста монет на дороге попадётся.  Sman

Да, и кстати, если с именем для Shy Guys до сих пор заминка - вот вам ещё один вариант: Шалопаи:lol:

439

Шалопаи!

Спасибо за поддержку. Учтём :)

Готов блок номер 15. Берусь за номер 16. Прогресс перевода текста - 587 Кб (47%). Конец связи)))

Отредактировано Shurrick (2011-09-18 00:11:15)

440

Принято. Эх, если бы кто-нибудь помогал.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]