До того, как читать мои заметки, обратите внимание вот на что:
1. Я НЕ СМОГ уложиться в отведённое место. Это значит, что файл перевода больше оригинала.
2. Переведя на русский, сравнил файлы, увидел огромную разницу (600+ байт) и посокращал, жертвуя понятностью... Но всё равно, мой файл на 300+ байт больше оригинала.
3. Я в принципе не верю, что место под лишние 600 байт не найдется, но в ридми просили соблюдать размеры (эдак каждому на 6 КБ текста по лишних 600 байт - уже немало получается), поэтому обращаю на этот момент внимание ромхакера.
4. Если не нравится перевод - скажите сразу, я отвалю.
5. В архиве (пожатом 7zip версии 9.2) две версии: TextBlock28.txt и TextBlock28b.txt - несокращённая и сокращённая соответственно.
Собственно, к заметкам:
строка 51:
to catch crazy air
- так и не нашёл подходящих слов для замены... уж больно разнятся случаи употребления:
от воздуха, со свистом выходящего из шарика и заставляющего этот самый шарик описывать просто невероятные траектории, до того чувства веселья, которое испытывает человек, прыгая с тарзанки; от турбулентных потоков воздуха, когда пилот управляет самолетом (или прикидывается, что попал в такую зону турбулентности) до нездоровой атмосферы азарта, возникающей на хоккейном/футбольном/и т.д. поле.
строка 62-74, 111:
Spin Jump и Tornado Jump
Возможно, названия спец. "приёмов" уже перевели, поэтому "Spin Jump" оставил как есть - искать будет проще. Ну и плюс ко всему - я не знаю, делает ли Марио сальто в воздухе (как в СМБ3, когда берёшь звёздочку) или крутится вогруг своей оси (как в СМБ3, когда Марио в костюме енота; или как Леонардо во вторых и третьих черепашках).Догдываться-то я догадываюсь, но, т.к. не видел сам, то утверждать не могу. А Прыжок-Торнадо и Прыжок-Вращение - это извращение )))))
строка 95:
Dry Dry Desert - Сухая Сухая Пустыня
Думаю, это прикол в духе "Far Far Away Kingdom" - в Шреке перевели как Тридевятое Королевство, но как по мне, лучше бы сделали что-то вроде "Далёкая Далёкая Страна" В любом случае, если уже переводилось, смело меняйте на свой вариант.
строка 143;
Bellbell Plant
Может просто "Колокольчики"? На вид похожи... Bellbell_Plant
строка 150:
Trumpet Plant
Растение -Труба? Судя по этому: Trumpet_Plant - тюльпан
строка 157:
Cymbal Bush
Я написал "Тарелочный куст". Может, прочитав описание, кто-то лучше придумает? Cymbal_Bush
строка 165:
Munchlesia
Я написал "Мухоловка". На Венерину Мухоловку не похоже, но вот поведение вполне соответствует. Разве что не мух ловит и приманка - не просто запах, а монетка. Когда-то видел такой же, только красный цветок (не вживую, конечно), но тот вроде как вонючий до безобразия и приманивать никого не собирается... Жаль забыл название, может оно бы больше подошло, даже несмотря на все различия в поведении.
строка 172:
Spinning Flower
Я написал "Юла-цветок". По-моему удачно А там - смотрите сами.
строка 178:
Bulb Bush
Я написал "Лампоцвет". Опять-таки, на ваше усмотрение.
Ссылка на архив с блоком №28: TextBlock28.