Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 401 страница 420 из 671

401

Я его звал Хэрингуэй. Herring же вроде селедка переводится. Вы же в глоссарии не стали переводить Принцессу Пич, вот по этой логике я и решил делать транслитерацию собственных имен. Но Пингвингуэй звучит забавней, щас исправлю

Отредактировано Pip Boy (2010-09-11 10:22:09)

402

Herring же вроде селедка переводится.

Да, но Сельдингуэй, ИМХО, звучит не очень.

403

Там ещё в эпизоде будут имена:
Fross T. - Подморозовик
Monstar - Звездовище
Ninji - нинджи

404

{FC}! (строчка в которой не более 30 символов) \ (этот знак "\" означает конец строки и переход на др. строчку)
{F2}*(ЕЩЁ предложение с 30-ю символами)\
Еще раз!\
Да еще!\
Да ещё многу, многу раз..!\
Давай-ка еще разок! \
Но уже с кодом конца\
предложения!{F1}{FD}

Но если я напихаю много строк текста, разве мне не придется менять значение после знака (§)? Вроде как сказано в ридми, этот параметр определяет кол-во строк и менять его крайне не желательно, ибо сложно тестировать. Лучше уж я буду укладываться в то, что дано изначально. Уже 15 кб перевел и ничё

405

Ооооо.... acute

Короче...

Вот "разжувал" немного...
{FC}! (строчка в которой не более 30 символов) \ (этот знак "\" означает конец строки и переход на др. строчку)
{F2}*(ЕЩЁ предложение с 30-ю символами)\
Еще раз!\
Да еще!\
Да ещё многу, многу раз..!\
Давай-ка еще разок! \
Но уже с кодом конца\
предложения!{F1}{FD}

В текстовом окне может помещаться ТОЛЬКО 4 строчки. Потом управляющие байты и новые 4 строчки. Но вообще ЛУЧШЕ ВСЕГО укладываться в рамки. Сам я ещё не знаю, как будет вставляться текст в итоге, скорее всего Круптаром, так что содержание ридми по поводу цифр после параграфа может быть неактуальным.

406

Наконец нашелся редактор, который удовлетвоярет всем требованиям перевода данной игры. Качайте Notepad++, настраивайте подсветку синтаксиса под себя и вперёд, на мины! Кроме того при выделении части строки внизу сразу показывается кол-во выбранных символов.
ССЫЛКА

http://ipicture.ru/uploads/100911/thumbs/pluzu6CNRl.jpg

407

УЖОСНАХ!!! Это кто так коряво переводит (я про кусок на скриншоте) vinsent  vinsent  vinsent

408

Ну раз мой стиль перевода вам не подходит, не смею коверкать остальное. Вот то, что успел перевести. Если хотите, можете выкинуть <_<
>>><<<

409

Удачи вам с переводом!

410

Начиналось все гораздо лучше) Если это твое на скриншоте - то я лично тебя здорово переоценил.
Обращаю внимание:
Земли полны и интерсного полно - необоснованное употребление однокоренных слов в одном предложении.
Не нечто вроде этого, а что-то.
Не вот он, а НАВЕРНОЕ - вот ОНО (не вижу видео, но по контексту логично)
Звездородная долина? =)
Ну про счастливый конец - не знаю, как предложение начиналось.
Не нужно фигачить по 100 знаков в минуту перевод. Лучше посидеть и минутку подумать,как ту или иную фразу перевести.
А еще - на обиженных  воду возят. Подрастешь - будешь более трезво критику в свой адрес принимать.

411

Мда-а-а-а...
Надо сказать, что на скриншоте действительно не очень удачный отрезок блока. Однако, до этого переведено неплохо. Pip Boy, и впрямь не стоит так обижаться на критику. Объём текста огромен. Энтузиазм, запал - дело хорошее, но лучше будет, если ты лишний раз пересмотришь текст, подумаешь о других вариантах. Если есть затруднения в переводе - смотри текст в игре. Лучше стараться не допускать ошибок в процессе перевода, нежели исправлять их в процессе корректировки.
Что касается стиля - стиль весьма неплох. Однако не стоит увлекаться отсебятиной. Слова "укокошили", "окачурился" слишком сленговы, а вот про ласты - в самый раз))). В русском языке нет знаков "!!", "...!", "!?" и пр. , а есть ?.. !.. ?!. !!! и тд. После многоточия нужно ставить пробел. Остальные косяки укажет Ворд.
Спасибо за ссылку на нотпад.)

Отредактировано Shurrick (2010-09-11 19:44:00)

412

вы переводить собираетесь? хватит баклуши бить, лодыри

413

Ага, совсем от рук отбились. :lol:
Мда, куда пропал Шурик...

414

вы переводить собираетесь? хватит баклуши бить, лодыри

Правильно, правильно.  acute Чё-то я на Марио подзабил. Кроме как по выходным, переводить не имею возможности. С компа из-за ошибки ОС слетели музыка, фильмы... и игры в том числе. С текстом всё в порядке.

415

Я наверное лучше слезу с 38 блока, т.к. что-то не очень хорошо у меня идёт перевод. Вернулся к переводу и начал аццки косячить. К тому же кто-то уже хотел его занять.

Отредактировано УльтраБлокС (2010-12-27 17:15:14)

416

Перезалил сохранения для PM (если надо кому): сэйвы

417

За базаром следи.

418

Коля, всё делается на много проще :)

Опа! aikido
И всё)

Отредактировано &lt;GD&gt; (2011-02-09 17:14:58)

419

За базаром следи.

Не понял... Меня попросили перезалить сэйвы, ну я и перезалил) А в чём дело?

420

Это не тебе...


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]