Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 381 страница 400 из 671

381

Star Spirits – Духи Звёзд
Good Wishes – Добрые Желания
Star Haven – Небесный Приют
Star Rod –  Жезл Звёзд
Shiver City – Снежный Город
Shiver Mountain – Снежная Гора
Shiver Region – Снежный Край
Shiver Snowfield – Снежное Поле
Dry Dry Desert – Сухая-Сухая Пустыня
Dry Dry Outpost – Сухой-Сухой Посёлок
Dry Dry Railroad – Пустынные Железные Дороги
Toad Town – Грибной Городок
Koopa Village – Деревня Купа
Goomba Village – Деревня Гумба
Shooting Star Summit – Вершина Падающих Звёзд
Lavalava Island – Остров Лавалава
HP (Heart Points) – ЖЗ (Жизни)
FP (Flower Points) – ЦВ (Цветки)
Hammer – Молоток
Mushroom Kingdom – Грибное Королевство
Star Piece – Осколок Звезды
Star Points – Звёзды
Mushroom – Гриб
Toad House – Грибной Домик
Dojo – Додзё
Gusty Gulsh – Ветреное Ущелье                                                 
Forever Forest – Вечный Лес
Boo Mansion - Особняк Привидений

Вещи:
The Tape – Кассета
Badge – Значок

Имена:
Goombario - Гумбарио
Parakarry - Парапечкин
Bombetta - Бомбетта
Watt - Искорка
Bow - Бу
Sushie - Суши
Lakilester - Лакилестер
Princess Peach - Принцесса Пич
Shy Guys - Стесняшки (Плохиши)
Huff'n'Puff - Чих-н-Пых
Tubba Blubba - Глыбба Хныбба
Tayce T. - Вкусноежка
Kammy Koopa - Злюка Купа (Баба Купа)

В общем, сначала текст, а потом уже глоссарий))).

382

Ок. Буду следовать этому глоссарию и поглядывать в readme. А вы так в блокноте и редактируете? Может есть редакторы с подсветкой синтаксиса для удобства?

383

Ах, и еще. Можно мне в качестве примера (для сверки) предоставить один из переведенных и откорректированных блоков, чтобы я дров не наломал?

384

Хех, это же обычный текст, можешь и в Word'е переводить :) С подсветкой :)

385

В какой кодировке нужно сохранять русский текст?

386

взял 19ый

387

Пробел считать за символ?

388

Cсылка на блок: ifolder.
Да, пробел тоже считается за символ.
А блок потом в Ворде можно проверить.

Отредактировано Shurrick (2010-09-10 13:50:55)

389

Вот текстовой редактор, который может показывать кол-во выделенных символов, чтобы не считать вручную.

390

Что означает фраза "penguin murder mystery?"

391

Почему вы пишете, что нужно писать максимум 30 символов, когда на самом деле можно 31?

392

По поводу перевода.
Местами может показаться, что я вставляю отсебятину. Но так как я во время перевода руководствуюсь видеопрохождением и могу наблюдать контекст некоторых фраз, то считаю возможнымb подобные действия. Пример:
Мэр Пингвин лежит на полу замертво. К нему подходит Марио и говорит:
- No reply... Mayor Penguin's body doesn't budge an inch.

Я перевожу это как:
- Не реагирует... Мэр Пингвин лежит и не шевелится.
То есть я не пишу:
-  Нет ответа... Тело мэра не двигается ни на дюйм.

Это звучит более нелепо чем первый вариант. Ок?

393

Sure =)
По твоему вопросу выше: видимо, "нераскрытое убийство мэра" или "загадка, связанная с убийством мэра", может быть, даже "загадочная\таинственная смерть мэра".

Отредактировано Rex O'Connor (2010-09-10 22:24:30)

394

Ну так что там с ограничением символов? Это злосчастное 30 просто разрывает мне мозг местами.  Часто бывает хорошая фраза в 31 символ получается, но приходится коверкать до 30. А между тем в некоторых строчках я заметил, что английский текст, вместе с многоточием, бывает и по 33 и по 34 символа.

395

Многоточие - это один символ.

396

Дык, 30 это в строчке! Возьми да перенеси на другую! Вот тебе еще 30, потом еще... и уже 90)
Только надо код ставить переноса на др. строчку. Он там есть.

На счет многоточия... (не помню... но) если там нарисовано "многоточие" то 1 символ, а если его нет, то нужно ставить "..." (три точки) , а это уже 3 символа =)

Отредактировано <GD> (2010-09-11 01:40:44)

397

Вот и я про то же)

398

Насчет многоточия: там именно три точки, так как есть. И можно по поводу переноса подробней? Я-то думал нужно строго соблюдать формацию строк как в оригинале.

Вот если я захочу эти строчки разбить на 4 ряда (скажем, слово "нелепо" оттащить вниз), как поступить?

{FC}!Что! Ты спятил, парень?\
{F2}*Марио не убийца! Это\
совершенно нелепо!{F1}{FD}

Если я делаю так, то всё верно?

{FC}!Что! Ты спятил, парень?\
{F2}*Марио не убийца! Это\
совершенно\
нелепо!{F1}{FD}

399

Ооооо.... acute

Короче...

Вот "разжувал" немного...
{FC}! (строчка в которой не более 30 символов) \ (этот знак "\" означает конец строки и переход на др. строчку)
{F2}*(ЕЩЁ предложение с 30-ю символами)\
Еще раз!\
Да еще!\
Да ещё многу, многу раз..!\
Давай-ка еще разок! \
Но уже с кодом конца\
предложения!{F1}{FD}

Там еще есть другие коды, (чтобы текст не "скролился", а останавливался и нужно было бы нажать кнопку, чтобы сообщение пошло дальше) но в них чет нету желания вдаваться в подробности, просто оставляй коды на месте, а вот этого дружка "\" передвигай\добавляй как хочешь)

ПС
Да, правильно ты понял, но в принципе:
"совершенно нелепо!{F1}{FD}" можно и не переносить на др. строчку, т. к. тут меньше 30 символов.

Отредактировано <GD> (2010-09-11 09:17:09)

400

Почему вы пишете, что нужно писать максимум 30 символов, когда на самом деле можно 31?

Потому что в таком случае текст не выходит за поля, а при 31 символе выходит. По хорошему, для симметричного вывода текста нужно оставлять и того меньше, но это уже слишком. <_<

загадочная\таинственная смерть мэра

Насколько я помню сюжет, жена Мэра Пингвина произносит эти слова. Так как в этом эпизоде игры очень много говорится о детективах, которые ваяет местный Конан Дойл Herringway (Пингвингуэй), то, ИМХО, данная фраза должна походить на фразу\название главы из детектива. Либо загадочное, либо таинственное. Только не смерть, а убийство.
Таинственное убийство мэра!!! - 29 символов. Подходит.

Отредактировано Shurrick (2010-09-11 09:59:03)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]