Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 341 страница 360 из 671

341

На данный момент переведено 430 кб извлечённых блоков, что примерно составляет 33% перевода текста.

В игре есть такой перс:
http://www.mariowiki.com/images/3/3e/Kent_C._Koopa.gif
В оригинале звучит как Kent C. Koopa. Здоровый и сильный тип, вымогающий с мирного населения бабло за пользование дорогой. Как и многие имена в игре, имя "Kent C." построено на игре слов "Can't see" (вон в каких биноклях черепах). Как бы это передать на русском? Слепо Купа? <_<

Отредактировано Shurrick (2010-08-09 10:27:03)

342

Слеподыркин  ;)
Очкарик...

343

Да тут палка с двух концов: с одной стороны, не хочется далеко уходить от оригинального звучания (то бишь Купа - обязательно!:)), с другой - надо бы русифицировать. Например: Кэмми Купа - Злюка Купа или Карга Купа. Они ж все из одной деревни и слово "Купа" - вроде национальности, которую подчеркивают.

344

Купаглазый ;о)

345

Хм, прикольно. :D Надо будет пораздумать.

346

ИМХО, В точку =)
купаглазый =)

347

Мужики, ну помогите с фразой. Затык, блин. Как можно перевести "Stop getting all mushy on us!" Вот контекст (обращение к Марио):

{FC}!Aw, man. You're the greatest!\
{F2}*Stop getting all mushy on us!\
You're making me bashful.\
{F1}{FB}And you know, it's really\
important to know what kind of\
unique abilities your friends\
have.{F1}{FD}{00}{00}

По всей видимости это должно звучать напыщенно, пафосно. "На понтах", в общем.

348

И не смотри на нас так откровенно! Я смущаюсь!

349

to get all mushy on smb. - это смотреть на кого-либо так откровенно?
Я так понял, это устойчивое выражение, но найти его я не смог ни в промте, ни в лингво. А сам чё-то не смекну.    acute

Отредактировано Shurrick (2010-08-16 00:11:40)

350

Чего зырешь глаза пузыришь!  :D

Что уставился на нас?

Чего вылупился?
Ты вгоняешь меня в краску!  aikido

Отредактировано &lt;GD&gt; (2010-08-16 08:44:49)

351

to get all mushy on smb. - "влюбиться по уши" в кого-либо. Более общее и дословное значение - "таять" при виде кого-либо.

352

Всем большое спасибо! :)
Мда, надо будет найти этот момент в игре и понять, кто это говорит. <_<

353

Не смотри на нас так влюбленно.
Ты нас смущаешь (вгоняешь в краску).

Смысл такой, короче.
Разговорная речь тут...

ни в лингво.

Вот из лингво пример:
The kid got mushy with the broad — Парень влюбился в эту бабу

Отредактировано Anton299 (2010-08-16 20:08:19)

354

Мда, просмотрел я этот момент... Пардон и спасибо, Антон!

355

Просмотрел игру. Там это говорят борзые пацанята. То есть по ходу никто ни в кого влюбляться не должен.

В игре есть перс, который может повышать уровень жизней, магии и значков. Правда в урон какой-то из трёх вышеперечисленных категорий. Зовут его Chet Rippo, что представляет собой игру слов Cheat и Rip off. Как бы его назвать? У меня почему-то возникла ассоциация с итальянским и в голову пришло Вранческо Жулини. :D

356

Готов блок номер 7: ifolder. Взял переводить восьмой.

357

I, the eminent Rip Cheato
Тут новая засадная фраза, помогите, а?

358

Я знаменитый Рип Чито. Рип Чито - это имя торговца. Русского аналога пока ещё не придумали.

359

Rip Cheato - Читовод

360

Блин, с этими именами крышу может сорвать. :blink:
Просто я хочу сделать имя тоже говорящим. Что-то на подобие Жуль Врена. :)

Отредактировано Shurrick (2010-08-18 10:56:49)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]