Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 301 страница 320 из 671

301

игра супер марио 2 и в конце (в списке создателей) есть названия всех героев и врагов. Главной проблемой является то что прохожу игру я медленно потому недели через две официальный вариант будет

Хм, интересно что это за "русская официальная игра".

302

Хочу помочь с переводом.
Английский знаю, орфография тоже вроде не хромает.

303

Вот тут скрипт:
http://gdomain.ucoz.com/files/Paper_Mario/...ario_script.rar
Выбирай свободный и переводи, потом скидывай сюда на проверку.  scenic

304

Хорошо, начал переводить 10 блок.

305

Закончил блок номер 11. Ссылка:Блок 11

306

Перевел десятый блок. Только вылез по размерам (4,71 Кб против 4,66 Кб).
Не знаю как бы там подпилить. Термины брал из глоссария с первой страницы темы.

Вот он

Берусь за 24.

Отредактировано ProgMan (2010-02-20 15:44:03)

307

Мда... У нас там что, "Принцесса Персик" есть? :o
Шурик, проверь, пожалуйста,  блок товарища и вышли мне.

Отредактировано Mefistotel (2010-02-21 01:31:59)

308

Ах, ну эт исключение.
Хотя вы имена как я посмотрю переводите. Peach - персик.

UPD: Прочитал тему поглубже. У вас вообще общий глоссарий как переводить есть?
Может лучше пока имена и термины вообще не переводить?

Отредактировано ProgMan (2010-02-21 10:03:47)

309

а чем не нравится Peach - Пич, как это было в SM64 от шедевра?

310

Почему не нравится? Пусть будет Пич.
Просто я её всегда считал Принцессой Персик вот и написал.

311

Хорошо, ProgMan. :) Сейчас проверим.

UPD: Прочитал тему поглубже. У вас вообще общий глоссарий как переводить есть?
Может лучше пока имена и термины вообще не переводить?

Глоссария у нас пока нет, решили изначально перевести весь текст, а потом думать над именами. В общем, пиши пока транслитом, а дальше разберёмся.

Отредактировано Shurrick (2010-02-21 15:49:05)

312

Так, ProgMan, нашёл ряд недочётов:

{FC}!Ты не знаеш насколько я счастлив\

Мягкий знак в слове "знаешь". Ну, будем считать это опиской.

F1}{FB}Почему я не терзаю себя за\
происходящее здесь все время?\

По-моему, тут неправильно истолкован смысл текста:
"Why do I torture myself by coming here all the time?" Исправил на:
"Зачем я мучаю себя, приходя сюда снова и снова?"

действительно скучаю за толпой..

тут следует написать "скучаю по толпе".

Но это не остановит меня от\
пожелания из глубин моего\
сердца это когда-нибуть случится.

тут уж намудрено... :) По-моему, будет лучше так:
Но, несмотря ни на что, я всем\
сердцем буду надеяться, что\
это когда-нибудь случится.
Та же песня и здесь:

У меня так много прекрасных \
воспоминаний о прогулках туда,\
чтобы увидеть звезды.\

Твой тайминг совершенен.

Думаю, уместней будет "Вы как раз вовремя".

Плюс есть одно ограничение: в строке должно быть не больше 30 букв.
И везде, где нужно, ставить Ё. В целом очень хорошо.  :)

Отредактировано Shurrick (2010-02-22 20:23:00)

313

Просто ужас. Чувак, переводить еще и уметь надо. Одним словарем тут не обойдешься. Прогмэн, ты когда книжку в руках в последний раз держал художественную?
ЧУВАК, ПЕРЕВОДИТЬ НАДО НЕ ДОСЛОВНО, А ЧТОБЫ ПО-РУССКИ НОРМАЛЬНО ЗВУЧАЛО! ПЕРЕЧИТАЙ СЕБЕ ВСЛУХ СВОЙ ШЕДЕВР. НОРМАЛЬНО, ДА?

Отредактировано Rex O'Connor (2010-02-24 11:33:45)

314

Коль, извини, в спешке твое сообщение потер, исправь плиз. Rex

Комментарии получились ровно 1000 байт =)
На первый взгляд в блоке Прогмена, исправленном Шуриком, всего один недочет:

1.что дворец скоро снова будет здесь и все эти дни будут

Нет запятой перед "и".

Отредактировано Rex O'Connor (2010-02-26 09:20:24)

315

Ну здрасте - "один недочет". А слово "будет" - 2 раза? В одном предложении 2 ошибки =(

316

О... Да вас хлебом не корми, товарищ Rex, дай только кого-нибудь подолбать. :D Но именно так и делаются шедевры.
Возражения:

5.Потрясно! {F2}*Теперь ты стал ещё сильнее. Почему бы не "Потрясающе???" Я простил уже много твоих сленговых словечек.)

Это - слова бойкого пацанёнка-каштана, а не выпускницы пансиона благородных девиц. Я решил оставить это так, как и было. И не так уж я и слэнгом грешу. :huh:

4.Надпись "Nice" сообщает,что ты удачно провёл спецприём! Если перевод когда-нибудь будет завершён, то это Nice надо бы заменить на русский вариант.

Мне вот тоже интересно, что можно вместо этого Nice вопхнуть. Есть какие-нибудь варианты по этому поводу? Сам что-то ничего не слэнгового придумать не могу. :D

Отредактировано Shurrick (2010-02-28 00:00:06)

317

Мне вот тоже интересно, что можно вместо этого Nice вопхнуть. Есть какие-нибудь варианты по этому поводу? Сам что-то ничего не слэнгового придумать не могу. :D

класс?
ура?

318

Слово "класс" можно будет использовать при перерисовке слова "super". А вот Nice нужно по другому написать, "Ура" не подходит по той причине, что "Nice" означает хороший удар, super - это превосхходный и т.д. Это не боевой клич. :)

319

Nice - Хорошо!

Но в зависимости от того, что происходит в игре (удачно провёл спецприём),
можно еще: Здорово! Отлично! Чудесно! Превосходно! Великолепно! Клёво!  Шикарно! То, что надо! Ух ты, здорово! и т.п.

Отредактировано Anton299 (2010-02-28 15:58:29)

320

Спасибо за столь бурный отклик. :) Вот только думаю я, что надо слово из четырёх букв, чтобы напись нормально перерисовать. А есть ли там свободные тайлы, нету ли там свободных тайлов - это науке пока не известно ).

Виват, Володя! В конце оборжаться можно, текстовый блок номер 14 допереведён:
TextBlock14
(Прошу не бить сильно по голове - сам проверить не успел. :unsure:)

Отредактировано Shurrick (2010-03-01 00:45:13)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]