игра супер марио 2 и в конце (в списке создателей) есть названия всех героев и врагов. Главной проблемой является то что прохожу игру я медленно потому недели через две официальный вариант будет
Хм, интересно что это за "русская официальная игра".
Chief-NET |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
игра супер марио 2 и в конце (в списке создателей) есть названия всех героев и врагов. Главной проблемой является то что прохожу игру я медленно потому недели через две официальный вариант будет
Хм, интересно что это за "русская официальная игра".
Хочу помочь с переводом.
Английский знаю, орфография тоже вроде не хромает.
Вот тут скрипт:
http://gdomain.ucoz.com/files/Paper_Mario/...ario_script.rar
Выбирай свободный и переводи, потом скидывай сюда на проверку. scenic
Хорошо, начал переводить 10 блок.
Закончил блок номер 11. Ссылка:Блок 11
Перевел десятый блок. Только вылез по размерам (4,71 Кб против 4,66 Кб).
Не знаю как бы там подпилить. Термины брал из глоссария с первой страницы темы.
Берусь за 24.
Отредактировано ProgMan (2010-02-20 15:44:03)
Мда... У нас там что, "Принцесса Персик" есть? :o
Шурик, проверь, пожалуйста, блок товарища и вышли мне.
Отредактировано Mefistotel (2010-02-21 01:31:59)
Ах, ну эт исключение.
Хотя вы имена как я посмотрю переводите. Peach - персик.
UPD: Прочитал тему поглубже. У вас вообще общий глоссарий как переводить есть?
Может лучше пока имена и термины вообще не переводить?
Отредактировано ProgMan (2010-02-21 10:03:47)
а чем не нравится Peach - Пич, как это было в SM64 от шедевра?
Почему не нравится? Пусть будет Пич.
Просто я её всегда считал Принцессой Персик вот и написал.
Хорошо, ProgMan. Сейчас проверим.
UPD: Прочитал тему поглубже. У вас вообще общий глоссарий как переводить есть?
Может лучше пока имена и термины вообще не переводить?
Глоссария у нас пока нет, решили изначально перевести весь текст, а потом думать над именами. В общем, пиши пока транслитом, а дальше разберёмся.
Отредактировано Shurrick (2010-02-21 15:49:05)
Так, ProgMan, нашёл ряд недочётов:
{FC}!Ты не знаеш насколько я счастлив\
Мягкий знак в слове "знаешь". Ну, будем считать это опиской.
F1}{FB}Почему я не терзаю себя за\
происходящее здесь все время?\
По-моему, тут неправильно истолкован смысл текста:
"Why do I torture myself by coming here all the time?" Исправил на:
"Зачем я мучаю себя, приходя сюда снова и снова?"
действительно скучаю за толпой..
тут следует написать "скучаю по толпе".
Но это не остановит меня от\
пожелания из глубин моего\
сердца это когда-нибуть случится.
тут уж намудрено... По-моему, будет лучше так:
Но, несмотря ни на что, я всем\
сердцем буду надеяться, что\
это когда-нибудь случится.
Та же песня и здесь:
У меня так много прекрасных \
воспоминаний о прогулках туда,\
чтобы увидеть звезды.\
Твой тайминг совершенен.
Думаю, уместней будет "Вы как раз вовремя".
Плюс есть одно ограничение: в строке должно быть не больше 30 букв.
И везде, где нужно, ставить Ё. В целом очень хорошо.
Отредактировано Shurrick (2010-02-22 20:23:00)
Просто ужас. Чувак, переводить еще и уметь надо. Одним словарем тут не обойдешься. Прогмэн, ты когда книжку в руках в последний раз держал художественную?
ЧУВАК, ПЕРЕВОДИТЬ НАДО НЕ ДОСЛОВНО, А ЧТОБЫ ПО-РУССКИ НОРМАЛЬНО ЗВУЧАЛО! ПЕРЕЧИТАЙ СЕБЕ ВСЛУХ СВОЙ ШЕДЕВР. НОРМАЛЬНО, ДА?
Отредактировано Rex O'Connor (2010-02-24 11:33:45)
Коль, извини, в спешке твое сообщение потер, исправь плиз. Rex
Комментарии получились ровно 1000 байт =)
На первый взгляд в блоке Прогмена, исправленном Шуриком, всего один недочет:
1.что дворец скоро снова будет здесь и все эти дни будут
Нет запятой перед "и".
Отредактировано Rex O'Connor (2010-02-26 09:20:24)
Ну здрасте - "один недочет". А слово "будет" - 2 раза? В одном предложении 2 ошибки =(
О... Да вас хлебом не корми, товарищ Rex, дай только кого-нибудь подолбать. Но именно так и делаются шедевры.
Возражения:
5.Потрясно! {F2}*Теперь ты стал ещё сильнее. Почему бы не "Потрясающе???" Я простил уже много твоих сленговых словечек.)
Это - слова бойкого пацанёнка-каштана, а не выпускницы пансиона благородных девиц. Я решил оставить это так, как и было. И не так уж я и слэнгом грешу.
4.Надпись "Nice" сообщает,что ты удачно провёл спецприём! Если перевод когда-нибудь будет завершён, то это Nice надо бы заменить на русский вариант.
Мне вот тоже интересно, что можно вместо этого Nice вопхнуть. Есть какие-нибудь варианты по этому поводу? Сам что-то ничего не слэнгового придумать не могу.
Отредактировано Shurrick (2010-02-28 00:00:06)
Мне вот тоже интересно, что можно вместо этого Nice вопхнуть. Есть какие-нибудь варианты по этому поводу? Сам что-то ничего не слэнгового придумать не могу.
класс?
ура?
Слово "класс" можно будет использовать при перерисовке слова "super". А вот Nice нужно по другому написать, "Ура" не подходит по той причине, что "Nice" означает хороший удар, super - это превосхходный и т.д. Это не боевой клич.
Nice - Хорошо!
Но в зависимости от того, что происходит в игре (удачно провёл спецприём),
можно еще: Здорово! Отлично! Чудесно! Превосходно! Великолепно! Клёво! Шикарно! То, что надо! Ух ты, здорово! и т.п.
Отредактировано Anton299 (2010-02-28 15:58:29)
Спасибо за столь бурный отклик. Вот только думаю я, что надо слово из четырёх букв, чтобы напись нормально перерисовать. А есть ли там свободные тайлы, нету ли там свободных тайлов - это науке пока не известно ).
Виват, Володя! В конце оборжаться можно, текстовый блок номер 14 допереведён:
TextBlock14
(Прошу не бить сильно по голове - сам проверить не успел. )
Отредактировано Shurrick (2010-03-01 00:45:13)