Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 281 страница 300 из 671

281

Кажется, я видел этот сайт, когда искал глоссарий для игры. И, по-моему, ничего путнего я там не увидел. Есть блог на вордпрессе, только кто бы всем этим занимался. Сейчас повставлял переведённые скрипты в игру - за собой ошибок надо править кучу. А времени... :(

Отредактировано Shurrick (2010-01-31 23:49:26)

282

Надо бы попробовать сделать проект к Круптару и не мучаться с Готакским скриптёром. Также как я сделал проект к UWNH.

283

...надо бы...
Сможешь?

В проекте Готтакса есть адреса пойнтеров.

Да ладно Шура, вон... на днях блог обновил очень полезной новостью =) читай ;)

Отредактировано <GD> (2010-02-01 03:16:11)

284

Сегодня вечерком попробую сделать проектик и подключить первый блок с текстом для примера.
P.S. И тогда, думаю, будет решён вопрос об использовании чужого инструментария.
****************
В принципе, подключил один блок. Только надо таблицу немного доработать.
Чуть позже выложу.
А вы, Шура, продолжайте в том же духе. :)

Отредактировано Mefistotel (2010-02-01 12:49:03)

285

Пилите, Шура, пилите. Они золотые.  :D

286

Приложил проект. Подключен первый блок.
Давид погляди что да как... Тем более адреса у тебя есть. Ромы для проекта должны быть в формате .z64.
Смещение для каждого блока расчитывается по адресации big Endian, то есть адрес строки минус значение пойнтера (не менять местами байты). Как на сеге, в общем. Указатели относительные 4-х байтные, хранятся блоком без интервала. Каждая строка относительна началу текстового блока.
Проверь все ли я стопбайты указал. Будут вопросы, пиши в аську.

Отредактировано Mefistotel (2010-02-02 10:17:11)

287

Отлично, вечером сяду разбираться alcoholic

288

Проверил 5 текстовый блок. В архиве комментарии и программа для проверки наличия букв Ё(ё) в тексте.

Отредактировано Mefistotel (2010-02-03 13:36:23)

289

Комментарии к 6 текстовому блоку.
Глоссарий нужно точно менять.  Эти "Стесняшки" мне вообще не нравятся. Лучше уж тогда их просто "Шняшками" обозвать.
Текст нужно будет еще проверять несколько раз. В таком формате скрипта запросто можно пропустить самые очевидные ошибки.

290

Уж точно не Шняшки... Грубо :)

291

Конечно, ошибок в моём переводе до фига, сам знаю. Просто времени корректировать его нету, не серчайте :(. Но есть вопросы по комментариям:

10.Я знаю, потому что я слышал, что это правда. Блин, ну что за тавтология.

Это слова мелкого карапуза и англиийский вариант этой фразы - не меньшая абракадабра.

6.ты всегда носишь с собой вещи, когда путешествуешь, или нет? Думаю, зпт перед "или" не нужна.

А, по-моему, нужна, т.к. конструкция "когда..." не изменяет, а дополняет смысл предложения и её можно отбросить. Как следствие, эта конструкция выделена запятыми.

15.Мы, наконец-то, отправляемся. Не нужна зпт после "наконец-то".

А почему она тогда нужна после "Мы", если "наконец-то" не вводная конструкция?
Что касается опальных Стесняшек (в оригинале - Shy Guys), то я буду рад выслушать другие приятные уху варианты, наиболее ёмко отражающие суть имени. Проблема только в том, что никто не предлагает вариантов, а сам ничего придумать лучше не могу.

Пилите, Шура, пилите. Они золотые. 

Спасибо за напутствие. :) Пилим, как можем.

Отредактировано Shurrick (2010-02-04 14:58:32)

292

Меня это имя тоже устраивает... )

...Может Страннечки? Скромняги? Непоняжки? :D ...бредятина  :lol:

293

Надо будет познакомиться поближе с Круптаром.

294

А почему она тогда нужна после "Мы", если "наконец-то" не вводная конструкция?

Я считаю ,не зачем нагружать это предложение лишними запятыми.
www.gramota.ru

   Уж точно не Шняшки... Грубо smiles.gif

Это была ирония. :)
Shy Guy. Мда. Трудноватый тут глоссарий. Может Скромняшки. Хрен редьки не слаще. Скромники...
Порой меня посещают крамольные мысли, что глоссарий можно было бы оставить на английском... Для этой игры конечно.

295

Эти самые скромники наводят довольно нескромный бедлам в городке. :D
Да уж, транслитерация заманчива, но... В одних именах порой скрыто столько соли... :). По-моему, эту соль нужно передать.

Почему, Непоняшки - весьма прикольный вариант. И букв меньше...

Отредактировано Shurrick (2010-02-04 15:30:39)

296

Вообще назвать их "Плохими ребятами/парнями". :rolleyes:
Давид, как их там звать в японке?

Отредактировано Mefistotel (2010-02-04 15:49:45)

297

слушай, а может Плохишами?

Shy Guys (ヘイホー, Heihō на японе)
Короче, Heihoo =)

Отредактировано <GD> (2010-02-04 16:41:31)

298

Вариант хороший. Но все зависит от того, как переводится это (ヘイホー, Heihō на японе).

299

можно также назвать Shy guys драчунами и выдумщиками(столько всего из города всою коробку украли, просто ужас!)но кроме всего этого у меня есть русская официальная игра супер марио 2 и в конце (в списке создателей) есть названия всех героев и врагов. Главной проблемой является то что прохожу игру я медленно потому недели через две официальный вариант будет :(

300

Забей!

Shy Guys - Плохиши.

и точка =)
Официально Супер Марио 2 не выходила... :D Так что не трать время попусту ;)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]