Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 241 страница 260 из 671

241

Когда будет время обязательно займусь! Спасибо.

242

Готов TextBlock 4. Tempfile. Фух, добил сегодня. Заценяйте.

243

Отлично. Скоро проверю твой блок.

244

Шурик, проверяй почту. ;)

245

Почту получил. Местами возразил. :D
Возьму-ка я на перевод TextBlock N5 с диалогами ооочень радушной кухарки Tayce T.
P.S. Как дела, Лола?

Отредактировано Shurrick (2009-10-10 22:30:19)

246

Надо обсудить вопрос по написанию титула Пич. В русском языке титулы пишутся с  маленькой буквы, если это конечно не начало предложения (принцесса, король, маркиз, герцог и пр.)
Шурик делает упор на стилистику текста и предлагает написание с большой буквы, то есть "Принцесса Пич" по всему тексту, по аналогии с "Братья Купа" В принципе, такое я замечал уже в других переводах.
Кто ещё что скажет?  :)

Отредактировано Mefistotel (2009-10-11 02:22:26)

247

Я знаю, что правильно "принцесса Пич", но сам часто забываю и пишу "Принцесса Пич". Хотя в Харвест Мун я строго следил за правилом и всё писал как надо...

248

С большой буквы можно смело писать титул, когда имя человека не упоминается. Вот у меня щас в Eternal Eyes - Король Гросса, или просто Король. Имя его ни разу так и не было упомянуто. Если рядом с именем упоминается титул, то вообще-то он должен с маленькой писаться. Но! У нас типа сказочный мир, и что, если считать "Принцесса Пич" единым именем? Почти наверняка у нее ни отчества, ни фамилии нет. Так что... Я Думаю, что В ДАННОМ КОНКРЕТНОМ СЛУЧАЕ - на усмотрение переводчика.

249

Я думаю, что подобное написание подчеркнёт сказочную, вымышленную атмосферу игры. А то будет обыкновенная принцесса, а не одна-единственная на всё королевство; мелкая шайка братьев, а не ПАФОСНАЯ банда Братьев Купа, наводящая зачастую больше смеха, а не ужаса. :lol:
К тому же, это не самая страшная из проблем, которые встречаются при переводе. Нужно разработать глоссарий и разобраться с копирайтом проекта. Но пока - перевод текста.

Отредактировано Shurrick (2009-10-11 21:24:35)

250

Какой блок взять мне? Ещё остались?

251

Блоки конечно остались, можно брать любой кроме 1, 2, 3, 4, 12, 21, 33, 37 блоков. Они уже переведены.
Можно взять Блок 38. Там описания свойств предметов, которые находит Марио т. е. не должно быть проблем с сюжетной линией (если вы, конечно, в игру не играли).  Textblock38
Если что, зачатки глоссария на блоге.

Отредактировано Shurrick (2009-10-11 21:26:35)

252

Взял 38 блок...

253

Guyver, не надо 38 - я его уже занял.

254

Тогда какой мне взять?

255

Прошу прощения. Забыл, что его УльтраБлокС взял. Можно взять блок 36. Он подобен 38. http://tempfile.ru/file/1119197.
Выложил все сохранения игры. Одним архивом, правда, так вышло. Пароль на архив: mario. Пожалуйста!
http://tempfile.ru/file/1119203
P.S. Сохранения для Project 64 1.6.

Отредактировано Shurrick (2009-10-14 13:54:45)

256

Теперь будут. Думаю, великому и могучему дурно не станет от  моего нюх-нюх.:D
На мой взгляд, это некое звукоподражание, а не междометие.
В комиксах, при описании звуков, порой так завернут, что мало не покажется.

У меня вот такая же проблема с зельдой ТП вылезла.

Sniff sniff sniff sniff...
Hey, Brother, you smell like you have some hot springwater there...

Как вы решили это в марио?
Таки "нюх-нюх" ?

На крайний случай я могу вообще убрать это sniff sniff, т.к. дальше в тексте четко пишется, что мол, "ты пахнешь так, как будто бы у тебя есть немного горячей ключевой воды".

Либо оставить только троеточее (там каждая точка выводится через интервал).

"... Ты пахнешь так, как будто бы у тебя
есть немного горячей ключевой воды".

типа так...

или лучше "нюх-нюх"... ?

Отредактировано Anton299 (2009-10-16 11:42:25)

257

Признаться честно, я уже забыл об этом. Думаю, можно написать в скобках (принюхивается). "Нюх-нюх" что-то не звучит .

258

Или вообще в данном случае написать в место сниф "Погоди-ка..." (типа он в это время нюхает).

Отредактировано Shurrick (2009-10-16 11:58:02)

259

Погоди-ка...

Норм.
так и напишу, спасиб )

260

В общем, сделал так (англ/рус):

Sniff sniff sniff sniff...
Hey, Brother, you smell like you
have some hot springwater there...

Погоди-ка...
Эй, Братец! Я чую, что у тебя есть
с собой горячая ключевая вода...

Все, оффтоп окончен )
Продолжайте о Марио, айм сорри )

****
acute

Отредактировано Mefistotel (2009-10-17 09:25:51)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]