Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]


Перевод Paper Mario [N64]

Сообщений 221 страница 240 из 671

221

О, Шурик прав! Грибная тематика:

Tayce T. - Сыроежка (как раз в тему ;о)
Russ T. - Боровик, Головач (да, есть такой гриб), но самое то - Сморчок (так как это дед)

Вот вам список грибов - если что, то можно любое имя подобрать: http://wmenigma.narod.ru/Date/11.htm

222

Спасибо, Гайвер. Только я имел ввиду не использование реальных названий грибов (хотя и из таких, по ходу, можно выбрать), а стилизацию под них. Вкусноежка перекликается с сыроежкой и т.п.
Просто в игре много персонажей с "говорящими" именами и далеко не все из них могут получить имена настоящих грибов. Где не найдём аналога - пусть будет транслит. Как, например, вот такой случай:
http://s39.radikal.ru/i084/0909/7f/023d8edbfa51.gif
Mihn T. (от англ. minty)
Девушка, ухаживающая за цветочной клумбой в Грибном Городке. Русский аналог мне на ум не приходит. Может есть какие-нибудь идеи?
Сморчок, думаю, может подойти. Есть прямой аналог - Рыжик, но я думаю имя должно подчёркивать возраст персонажа, его характер.

Отредактировано Shurrick (2009-09-09 11:57:22)

223

Я за Рыжика и Сморчка =)

224

Рыжик отпадает по ранне упомянутым критериям. Russ. T. - старый, трухлявый, но не рыжий.

Вот вам список грибов - если что, то можно любое имя подобрать: http://wmenigma.narod.ru/Date/11.htm

Посмотрел. Выбрал. Имя шмурыгающего носом гриба - Сопливик :D.

Отредактировано Shurrick (2009-09-08 23:09:18)

225

Сморчок - это дед

226

Сморчок - это дед

А он, по ходу, и так не молодой. Слишком уж всезнающий. Как изучу получше ресурс mariowiki.com, так выложу другие имена. Благо их ещё - навалом.

227

А что, по-моему, это хорошая идея называть этих грибосуществ собственно названиями грибов.

228

Дело в том, что далеко не все из них подходят. Конечно, так проще. Но потеряется смысл. Почти в каждом имени заложен какой-то смысл. Сморчок попал в десятку, а с остальными не всё так гладко. Единственный, на мой взгляд, выход - стилизация под грибные названия. А что скажет Давид...

229

Ну как там дела-то? ;)

230

Пока перевожу текст. Готово 18 кб чернового варианта блока номер 4.

231

Люди! Дайте тестик перевести! Очень хочется.( Называю персов и вещи только своими именами. Был ShyGuy значит станет ШайГай!)

232

Называю персов и вещи только своими именами. Был ShyGuy значит станет ШайГай!)

Это значит транслитом, а не своими именами. )

233

Просто для меня это имя. А имена не переводят. Я Kamek magikoopa могу перевести только как Камек магикупа а вот Yoshi's island или shadow thief будет переведено как Остров Ёши и как Теньевой вор естественно)) Такая я есть))

234

Оу, дайте девушке перевести! У вас в комаде их точно нет =)
Для Гостя: Во-первых, зарегистрируйтесь - так к Вам будут относиться с бОльшим уважением и доверием.
Во-вторых, и к сожалению, предпочтение всегда отдается людям с хорошим русским, которые напишут "теневой", а не "теньевой". Если только это не была опечатка... В чем я лично сомневаюсь.

235

  Просто для меня это имя. А имена не переводят. Я Kamek magikoopa могу перевести только как Камек магикупа а вот Yoshi's island или shadow thief будет переведено как Остров Ёши и как Теньевой вор естественно)) Такая я есть))

Зарегистрируйся.
А вот у нас тут вообще-то глоссарий составляется. :rolleyes:  Для кого, правда не знаю.
Перевод всего и вся транслитом, не есть хорошо... Кудос такой прием постоянно использовали. Надо хоть как-то передать говорящие имена для русской аудитории.

236

Не... С орфографией у меня всё нормально. Просто на форумах я не уделяю ей особого внимания....

237

Вот это уже хорошо.
Помимо голубо волосой леди, я что-то не припомню девушек на нашем форуме.:wub:
Шурик, выдели кусочек текста девушке. Хочется посмотреть на результат.

Отредактировано Mefistotel (2009-09-30 14:30:46)

238

Спасибо люди! Я вас обожаю...Наверно. Я сама в Пэйпер Марио не играла. Только собираюсь. А там кроме Камми никаких примечательных персов нет? Ну вроде Камека (что-то прочитала я про него и вроде должен).

239

Приятно, что компания суровых дядек на форуме разбавляется девушками :).
Lola, вам обязательно нужно поиграть в игру. К сожалению, сейчас я не могу выложить текст, но на выходных обязательно поищу что-нибудь полегче, не очень связанное с сюжетом. Хорошо? :)
P.S. С именами будем разбираться позже. Надо бы для начала текст перевести.

Отредактировано Shurrick (2009-10-01 14:32:14)

240

Lola, держи: http://tempfile.ru/file/1090239. Текстовый блок номер 45. Вопросы для викторины, которая имеется в игре. Вопросы лёгкие, не должны составить труда.

Отредактировано Shurrick (2009-10-02 15:23:40)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Перевод Paper Mario [N64]