Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Addams Family [NES]


Addams Family [NES]

Сообщений 21 страница 40 из 46

21

Молодец. ;)

22

Вот вам скрины для теста, а я пока пойду перерисовывать двери.

скрины

23

Код:
Спасибо за спасение, Гомез.


Правило обращений ты уже должен знать.

Код:
Теперь можешь позвать меня на помощь, когда она +[тебе] понадобится.


Убери запятую после "теперь". И, думаю, лучше добавить "тебе".

Код:
Отец, я застрял в своЁм секретном выходе.


Пропущена буква Ё. И дай оригинал текста. Не пойму выражение "Я застрял в секретном выходе." Может он, как Вини-пух застрял в проходе, даже секретном? :)

Код:
Спасибо, что освободил меня.


У тебя пропущен пробел после запятой и ЧТО.

Одна из могил ведёт к склепу. Встань на склеп и нажми В, чтобы попасть в него.

При втором заходе я понял в чём косяк....  :unsure:
Ему нужно встань на могилу и нажать B, чтобы попасть в склеп. А не встать на склеп. То есть: "Встань на одну из могил и нажми B, чтобы попасть в склеп."
Либо, " Одна из могил ведёт в склеп. Встань на неё и нажми B, чтобы попасть в склеп".

Код:
Ты нашел мой ключ. Я пойду установлю машину тумана.


Пропущена буква Ё в слове нашёл. Она же есть в шрифте? Пойду установлю... Оригинально. "Пойду И установлю машину тумана."

Код:
найдите горячий вход на кухне, нажми B, чтобы войти.


В намёках на ВЫ или на ТЫ идёт обращение? Выше было на Ты. А здесь и ВЫ и ТЫ всё вперемешку да еще такое ощущение, что это робот говорит. Кинь оригинал. И переделай хотя бы так:
Найди(те) горячий вход на кухне и нажми(те) B, чтобы войти в него.
Обращение во всех намёках должны быть единым. Или на ВЫ или на ТЫ.

Спасибо за то, что спас меня папа, но я не могу помочь тебе, пока не согреюсь.
Спасибо папа. Мне уже лучше. Вот, возьми ключ от чердака.

Очередное обращение, на сей раз к отцу. То есть папа выдели запятыми в обоих случаях и про пробелы не забывай после них.

Код:
Благодарю за спасение, Гомез. Если ты найдешь мой гаечный ключ, то тогда, я запущу машину тумана, для тебя.


Забываешь про букву Ё. НайдЁшь.
********, то тогда я запущу машину тумана
для тебя.
Вот так, то есть не надо никаких запятых.
Слушай, Купо. Ты пойнтеры используешь? Некоторые строчки совсем не выровнены по ширине... Что не есть гуд. Чтобы было намного красивее, надо выравнивать текст по ширине. Если есть траблы с пойнтерами, то я с радостью помогу и выровняю текст.

Отредактировано Mefistotel (2009-03-22 07:13:08)

24

Да нет, все гуд с поинтерами! Ща пойду исправлять.

Опять повторюсь, я не перевожу дословно с английского!

25

При втором заходе я понял в чём косяк.... 
Ему нужно встань на могилу и нажать B, чтобы попасть в склеп. А не встать на склеп. То есть: "Встань на одну из могил и нажми B, чтобы попасть в склеп."
Либо, " Одна из могил ведёт в склеп. Встань на неё и нажми B, чтобы попасть в склеп".

Нифига!!! Чет я сам не заметил...

Вроде все изменил, где посчитал нужным выровнял текст и перерисовал DOOR, но тут такая интересная фишка вышла, что ДжинТайлМапер показывает мне, что я все правильно изменил (ну то есть, везде стоит слово ДВЕРЬ), а в игре есть комнаты где все осталось наместе...Я не знаю, как это исправить или просто туплю уже... Ну в общем увидите.

26

Значит просто надпись дверь размещена не один раз в роме, для разных случаев. А тайлы используются одни.
Короче, я посмотрю. Надо его строго оттестировать. Ты собирал все деньги в игре?

Отредактировано Mefistotel (2009-03-23 03:32:35)

27

Да, могу все свои сейвы скинуть. Кстати там надо будет довить тебя Марата и Гривера к участника проекта.

28

   Да, могу все свои сейвы скинуть. Кстати там надо будет довить тебя Марата и Гривера к участника проекта.

Меня можешь просто поставить в строке: "Помощь", когда будет выложен перевод.  Думаю, также и Grivera. Насчёт Марата, это надо у него спросить.
P.S. НЕ могу скачать екзешный патч из темы. Ни Mozila, ни IE.Даже Download master не помогает. Выложи ссылку, если не затруднит.

Отредактировано Mefistotel (2009-03-24 01:58:49)

29

Я не думаю, что нужно меня добавлять. Нельзя сказать, что я принимал активное участие в проекте. Так помог немного и все.

30

Опять же - если проект выйдет не очень, то ругать будут Купыча, Николая и Grivera'а... ;о))))))))))))))

31

Опять же - если проект выйдет не очень, то ругать будут Купыча, Николая и Grivera'а... ;о))))))))))))))


Ага. Вот поэтому надо даже мыслей таких не допускать. Всё будет ок. Лучше бы кто-нибудь патч перезалил. Чтобы я мог начать проходить игру и подравить "дверь"

32

Вот ссылка на патч.

А сам перевод не будет таким супер-пуперским, просто он будет лучше чем перевод Бугермена(во многом) и все. Марат, если бы не твоя помощь, то не факт, что все бы получилось так хорошо. Геймер должен знать своих героев!  ;)  B)  ;)

В самом РОМе не получится расписать кто, что делал, так что там я напишу всех вместе, а на сайте и в патче, пожалуйста кто, как хочет.

33

Тестировал с NDS. Поэтому скринов не будет.
1. Найди горячий вход на кухню и****
                                     чтобы войти в него.
Последняя строчка "чтобы войти в него" слишком сильно съехала вправо. Я тебе говорил уже, что желательно выравнивать текст. Даже, если в оригинале всё сикось-накось, можно сделать лучше. Поставь эту строку хотя бы в центре. Но не справа. Она слишком отличается от верхних.
Вообще самое лучшее, выравнивать текст по левому краю и примерно подгонять длину строк. Если бы ты переводил эту игру в Круптаре, то сразу видел бы смещение.
Например,
Игры лучше переводить в
Круптаре. Это проще чем
в хексредакторе и лучше.

Вот текст выровненый, как я и говорил выше. А вот пример этого же текста.
          Игры
лучше переводить
в Круптаре. Это проще ,чем в
хексредакторе и
                  лучше.
Подумай что красивее.

Вот, разъе***шься с этими проектами, и лучше без Круптара больше не переводить. Слишком большой геммор.Если что помогу научиться.
2.Когда спасаешь замороженную Вендсей.
Спасибо, папа. Мне уже лучше.
Слово "ЛУЧШЕ" не уместилось полностью и буква Е оказалась на другой строке.
3. Когда спасаешь бабушку, ошибки ВООБЩЕ не были исправлены. Я тебе уже писал об них. Читай выше.

********, то тогда я запущу машину тумана для тебя. Вот так, то есть не надо никаких запятых.

4. После смерти надписи вообще не переведены. Неужели трудно было проверить? Надписи такие:
press start(нажми старт), to continue(продолжить), game over(конец игры).
5. СПАСЕННАЯ {СЕМЬЯ} пишется ЧЕРЕЗ Ё. СПАСЁННАЯ.
6. Почему не перерисованы надписи STOP и ONE WAY в комнате с аквариумом. Stop думаю, можно перевести тривиально СТОП, а вот ONE WAY... В один конец..  Ребята, давайте посовещаемся, как можно перевести эту надпись. Кратко и лаконично, чтобы уместилось на табличке. Блин, как прыгаю в черную яму - игра виснет на эмуле NESDS. Надо бы на компе пройти.
P.S. Скинь сейвы, где дверь не переведена. Мне ещё ни попадалось таких мест.

Отредактировано Mefistotel (2009-04-23 15:58:03)

34

Слова One Way идут со стрелочкой, в секретный выход Пагсли, то есть, типа указателя, я предлагаю перерисовать как ТУДА.

P.S. Скинь сейвы, где дверь не переведена. Мне ещё ни попадалось таких мест.

Да дверь то переведена везде, просто не на все двери я  карту тайлов нашел. Например посмотри в печке, как она переведена или в танцевальном зале.

Все замечания исправлю.

А вот в круптаре, я не раз пытался сделать проект с поинтерами, но у меня нифига не получалось... Все делал по доке Делекса.

Отредактировано kupo (2009-03-26 09:53:41)

35

Попробую на компе. На диэске не шибко то видно мелкие огрехи в графике. Посмотрю, что там с дверьми.
А надпись на могильных надгробьях -  RIP? Надо бы тоже перевести, но только это трудновато в двух тайлах. Что можно написать вместо:
покойся в мире - Rest In Peace - ПВМ. Народ не поймёт...
P.S. Понял в чём проблемы с дверью. Отдебажу расположение этих надписей и выложу тебе. Я на NDS всматривался в маленький экран, и не мог понять ли это В такая или Р. Ладно, жди.
**********
Надпись дверь в морозилке - h110EB. Байт 42 - первый. Но не всё так просто. Здесь какое-то подобие оптимизации и средний байт 43(буква O в слове DOOR) просто дважды выводиться посредством процедуры. Вместе с ним ещё загружаются байты 1B, 24,18. Которые стоят после 42 в роме. Надо изменить вывод этой буквы на один раз. Ещё надо смотреть.

Отредактировано Mefistotel (2009-03-26 10:51:32)

36

Не надо переводить RIP

37

Да, я тоже думаю что RIP переводить не надо, любой перевод этих слов, будет глуповат в абривеатуре, да и непонятен. Единственное что можно сделать, так это заменить слово RIP, крестом

38

Ну что Купыч? Куда пропал? Как экзамены?
На днях закончу тестинг этой игры ,если время будет. Ты ошибки то подправил, что я выше нашел?

39

Да экзамены то я сдал, я как бы жду твой патч с переделанными дверями, и тогда уж исправлю все ошибки.

40

Хм.. Ну жди, жди.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Addams Family [NES]