Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Addams Family [NES]


Addams Family [NES]

Сообщений 1 страница 20 из 46

1

Тут посмотрел что в моей папке с проектами, находится папка Addams Family, и вспомнил, что там осталось совсем немного, но это немного я не могу доделать потому что не знаю как.

Собственно проблема вот в чём: я перевёл wrench как гаечный ключ вроде вышло неплохо.
http://kupo.ucoz.net/Other/Addams/2222.png

Но когда у меня нету гаечного ключа, то получается
http://kupo.ucoz.net/Other/Addams/3333.png

На ноты не обращайте внимания, это мой косяк я его исправлю (если вспомню как :rolleyes: ).

Так вот проблемав том,что я не знаю как сделать так чтобы "ключ" появлялся вместе со словом "Гаечный". Смотрели ром с Гривером, но он показал мне что места свободного вообще нет...  Тогда я предложил Гриверу сделать так:

Kupo: Слушай а ещё вопросик, смотри ведь на нотах используется 2 строчки а в моем переводе 1, а с гаечным ключом, наоборот. Может как нибудь можно поменят местами затирание?

Griver: Да, конечно - это то, что нужно. Просто найди тот адрес PPU, куда теперь уже не нужно затирать пробелы (ну где на экране ноты) и поменяй его на адрес, с которого нужно затирать слово ключ.
Ну и естественно, если нужно будет, поменяй байт количества затираемого места.

Но я так ничего не смог сделать, просто не хватает мозгов slow  slow  slow ...

Вообщем если кто отзовёться на помощь, то выложу полную переписку с Гривером

Вот ссылка на патч.

2

Илья, дай мне переписку с Гривером. Но мне нужно сохранение на FCE, когда уже присутствую эти надписи... Тогда бы я сразу приступил к изучению процедуры. Играть сейчас, к сожалению времени нет.

3

Блин я на другом эмуле проходил FCEU...
Сегодня вечером все пройду и скину сэйвы и переписку.

4

Погоди!!!

Блин я на другом эмуле проходил FCEU...

FCEUltra или FCEuxdspce не важно. Главное, чтобы эмуль из серии FCE.
РЕБЯТА, я всех призываю проходить игры при переводе на эмуляторах, в которых есть хороший дебагер. Без дебагера не обойтись, если хочешь сделать отличный перевод. Какие-то мелкие косяки всё равно вылезут.

Отредактировано Mefistotel (2009-02-18 01:23:04)

5

Вот, получилось так. Честно говоря, хотел чтобы "ноты" были пониже строкой, но не нашёл где затирается адрес 25C7.
http://rustranslate.narod.ru/Other/1.pnghttp://rustranslate.narod.ru/Other/3.pnghttp://rustranslate.narod.ru/Other/4.png
Но есть один момент. Купо, а где используется слово keys, находящиеся по адресу $9C75? Его пришлось сдвинуть вправо, чтобы уместить полностью слова полное и пустое. Мне нужен сейв, чтобы я мог изменить вывод этого слова, так как с адреса $9С78 место занято под фон.
http://rustranslate.narod.ru/Other/2.png
И ещё, Илья, перевод семейства Адамс уже есть на Шедевре. Но он отстойный. Это к тому, что нужно сделать лучше Бугермена.
1.Встань на склеп и нажми Б, чтобы войти в склеп.
Здесь тавтология. Исправь на "чтобы войти в него".
2. Почему не перерисовано слово "дверь"? Я знаю, что букв всего 3 (DOR). Нарисуй в 4 тайлах русское слово "дверь". А я посмотрю, как его вставить куда нужно. :)
В общем, выложи, пожалуйста, текст для проверки. Английский и русский. Надо всё хорошо проверить.
Ах, да. Ещё на титуле написано ЦП, вместо ТМ. И буква Ё!!! Добавь еЁ.
P.S. Ты, в своём роме накосячил что-то и теперь и "ноты" и "ключ" видны постоянно.  Я чуть позже попробую в твоём роме всё сделать нормально.
P.S.S. Блина, слово "ключ" появляется только тогда, когда ноты есть в наличие. :rolleyes: Значит, в коде где-то есть проверка...  Надо будет ещё смотреть.

Отредактировано Mefistotel (2009-02-19 11:19:19)

6

Нет слова "Инвентарий".

7

Я знаю что он есть на Шедевре. Дело в том, что когда я напоролся на этот косяк, я просто опустил руки и не стал его доделывать. А сейчас я все переделаю, там даже текст не полностью переведён.

Давай я сейчас все сделаю по нормальному, чтобы тебе не искать мои косяки и выложу новый патчик.

P.S. замечания по тексту исправлю.

8

Вот я тут все косяки которые указали вроде исправил, кроме двери.

Патч

Но есть один момент. Купо, а где используется слово keys, находящиеся по адресу $9C75? Его пришлось сдвинуть вправо, чтобы уместить полностью слова полное и пустое. Мне нужен сейв, чтобы я мог изменить вывод этого слова, так как с адреса $9С78 место занято под фон.

Я даже не знаю где используется это слово. Думаю его можно убрать вообще. А потом при тестировании может и всплывет косяк, тогда и будемдуматьчто нам делать.

Слушай, я тогда текст доперевожу, когда ты решишь эту проблему.

Отредактировано kupo (2009-02-19 18:24:10)

9

Kupo, тут Mefistotel мне вкратце рассказал о твоей проблеме. Мне врод удалось ее решить. Скачай файл и сам посмотри, потестируй addams family

Отредактировано Марат (2009-02-24 15:47:26)

10

Парни всё охрененно!!! Все выводиться так, как надо!
Так наверно завтра доперевожу его и выложу для теста.

11

Купыч! Выложи текст!!!! А то опять ошибок тьма будет. Замучаешься тестировать. ((
Ты же должен знать, что текст легко сдампить даже хексредактором.
Например, Translhexion. Выделяешь участок с текстом, жмешь - Script- Dump Script - указываешь файл, в который сдампится текст. Так же его можно вставить целиком.
И не забудь про дверь, которую надо перевести. Сам сможешь?

Отредактировано Mefistotel (2009-02-25 10:07:34)

12

Хорошо сделаю, про дам я знаю, но мне показалось что так не удобно.

С дверью попробую, по идее да.

13

Как лучше перевести это предложение?

Thank you for relashing me. If you keep me safe, i am small enough to climb through a keyhole and unlock door

14

Объясни подробнее в каком случае появляется это предложение.

15

Оно появляется когда, спасаешь пагсли(когда есть зелье), он там говорит типа что поможет открыть потайной проход.

16

Переведи так: Спасибо, что освободил меня. Если ты позаботишься обо мне, то я смогу пролезть через замочную скважину и открыть дверь.

17

Переведи так: Спасибо, что освободил меня. Если ты позаботишься обо мне, то я смогу пролезть через замочную скважину и открыть дверь.

Как понять "позаботишься обо мне"? Ведь он уже позаботился, спас его.
"то я смогу пролезть через замочную скважину" в принципе для адамсов это нормально ))))

18

Как понять "позаботишься обо мне"?

Просто ничего другого в голову не пришло.

19

Спасибо, что освободил меня. Если ты сохранишь меня, то я смогу пробраться через замочную скважину и отпереть дверь.
Как-то так... Небольшая тавтология со словом меня будет. Но это не страшно.

Отредактировано Mefistotel (2009-03-04 23:50:45)

20

А может лучше так: "Спасибо, что освободил меня. Если поможешь мене, то я смогу пробраться через замочную скважину и отпереть дверь.
"


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Addams Family [NES]