И чего это не спится?
Мне еще время нужно, я так сегодня и не успел приступить. Попробую завтра на работе урвать часик вместо обеда..
Harvest Moon [SNES]
Сообщений 41 страница 60 из 201
Поделиться412009-01-12 23:22:39
Поделиться422009-01-13 01:16:39
Не успел закончить
Еще 45 фраз не перевел (из 210)
Поделиться432009-01-14 22:56:44
Так-с, стоп. У меня несколько вопросов:
1. почему нет символа тире (или дефис), я без него не могу. Много слов и выражений с ним.
2. Что за /3D/00 и /FC/FF ?
Мне где-то 50 фраз осталось
Поделиться442009-01-15 00:49:42
Тире ставь "_", а на счёт символов /3D/00 и /FC/FF оставь как есть если не знаешь, я доделаю... /FC/FF это полюбой конец фразы, а второй пока не знаю...
Поделиться452009-01-16 00:27:12
Люди - скиньте что-нибудь, я хоть в выходные посижу...
Поделиться462009-01-16 17:51:12
Хотел сегодня на работе доперевести (всего т немного осталось), но не смог. Лишь 3 фразы. А так - начальство и бумаги доконали вконец, хотя я не секретарь!
Сейчас гулять, пока не обещаю, но завтра с утра перешлю сюда. У тебя уже ночь будет наверное
Поделиться472009-01-22 08:41:18
Ну и???
Помню я так же с Алексом Хроно Триггера и DWIII переводил ;о) Кормил его с месяц обещаниями, пока он сам не добил всё-таки перевод ;о))) Я - не Алекс ;о)))))))))
Поделиться482009-01-23 21:37:00
Моя часть будет. Скоро
Сейчас на работе траблы и с инетом тоже (я знаю, что отмазка стандартная ).
Как только разгребусь - сразу добью перевод.
Поделиться492009-01-24 19:50:39
у меня комп последние несколько дней был сломан, сегодня только собрал (от сам сломался, да, так бывает).
Осталось допереводить всего малость - 20% перевода, честн.
Сегодня еду через 30 минут к девушке, только завтра приступлю к переводу.
Поделиться502009-02-23 22:34:59
Ну вот, спустя столько дней у меня готова моя часть (третья): http://ifolder.ru/10708709
Итак, не без вопросов:
1. Here are some rice balls made from 100/3D/00 Starshine rice.
Перевел чисто по-другому, т.к. не смог интерпретировать на короткий русский язык выражения те. "Предлагаю немного рисовых шариков, сделанных из нежного китайского риса."
А как вы бы перевели?
2. Как перевести монеты? Ну вот допустим про те же рисовые шарики (придумать бы другое название..) стоят 200G. "G" надо как-то переводить? Или оставить так как есть?
3. dumplings - это запеченые в тесте яблоки. Как -нибудь можно покороче это сказать или так оставить (места хватает так то..)
4. Мне кажется "/3D/00" обозначает процент %, уже два раза встречал в выражениях "made from 100/3D/00 Starshine rice (сделано из 100% какого-то там риса, смотри 1 мой вопрос)" и "I'm*100/3D/00*happy (я 100% счастлив)".
5. Are you cutting grass?
Тут я сначала перевел как "Ты подстригаешь газон?" Типа автоматически перевел. А оказывается речь идет о простом сене, которым будут потом кормить коров и куриц (хмм, не знал что курицам пихают сено). Как быть?
Придерживаться строго слов или интерпретировать на понятные русские выражения по смыслу?
6. Как перевести масло маслянное?
"The Harvest Festival is for celebrating the year's harvest."
Harvest Festival - Праздник Урожая.
7. "The fragrance of soap is the best for girls."
Как перевести? "Soap" - это ведь "мыло", "лесть", "деньги".. Интересно как это привязать к девушкам? Я конечно понимаю, что девушка любит ушами, любит комплименты, но тут не этот случай.. Пока перевел как "свежий", ибо думать не могу..
8. "Goddess of Land lives in the mountain and she is very friendly."
Богиня дружелюбная как-то не очень звучит. Пусть будет добрая..
9. "Let see...I don't have a character to fit the flowers."
Пока не понял, о чем идет речь. Надо бы не забыть про это место, когда будем тестировать..
Тупо перевел "Давай посмотрим..У меня нет фигуры для этих цветов."
10. "I'm not sure but it might be neat to work on a machine to make perfume."
Так же для меня сложным было понять это выражение. Особенно из-за слова "neat", которое много чего обозначает, например, "бык" или "искусный", "ловкий"..
11. "It's good to be merry at a festival sometimes."
Немного поэкспериментирую, чтобы был интересен перевод. Перевел как "Хорошо, когда на фестивале можно подвыпить.." Хотя "merry" - это веселый, живой, радостный, навеселе, подвипивши..
Вот только персонаж, это говоривший, был бы мужиком, а не девушкой
Отредактировано Mefistotel (2009-03-20 11:35:49)
Поделиться512009-02-26 18:07:52
Я так понял перевод никому не нужен?
Поделиться522009-02-26 18:26:24
А кто ещё не перевёл свои куски?
Поделиться532009-02-26 22:48:10
Tigran вроде бы не выслал (если не доделал, давай я доделаю).
Итого 6 кусков текста разделились:
1 - Tigran (надеюсь доделает)
2 - Guyver
3 - ALLiGaToR
4 - ??
5 - ??
6 - splinker
Отредактировано ALLiGaToR (2009-02-27 06:35:41)
Поделиться542009-02-26 23:59:01
6-ую.
Поделиться552009-02-27 10:06:19
Я эту готовую часть пока не забирал - не могу, мне на выходных диплом нужно доделать, с понедельника возьму...
1 группа: Tigran
2 группа: Guyver - готово
3 группа: Кupo
4 группа: ALLiGaToR - пока не отредактировано
5 группа: Guyver - готово
6 группа: Splinker - готово
Поделиться562009-02-27 18:07:44
Guyver, ты перепутал, я 3-ю часть переводил, а 4-ю Kupo. И он вроде бы отказался..
Кто-нить за 4-ю часть возмется?
Поделиться572009-03-12 22:51:37
Так как никто не берется за 4-ю часть текста, я возьмусь за нее. Guyver, ты ведь еще не забросил проект? Есть какие-нибудь новости у тебя или как?
Tigran, как ты? Что не доделал или вообще по нулям?
Поделиться582009-03-13 11:41:11
Я до апреля занят...
Поделиться592009-03-19 20:00:09
Перевел 92% 4-го блока текста.
Но мне нужна помощь..
1. Я выше как-то просил, но мне никто не ответил..
2. Ссылка на перевод 3-го блока текста будет доступна до 25 марта
Отредактировано ALLiGaToR (2009-03-19 21:42:46)
Поделиться602009-03-20 01:59:02
Гайв, удели время. Ты же играл в эту игру. Я вообще о ней только здесь узнал и адекватно перевести фразы выше, вряд ли у меня получится.