Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Der Langrisser (SNES)


Der Langrisser (SNES)

Сообщений 101 страница 120 из 123

101

ReCom, вот те буквы которые просил, импортируешь их в TLP.

102

Вот сделал пробный перевод диалогов первого сценария.
Есть ли возможность пробной вставки в игру??? :blink:

Как у всех дела??? Что-то слишком тихо <_<

103

Нет, Archisai, такой возможности пока нет... Но только пока. :)
Вообще, такие вещи не делаются быстро, так что придется либо ждать, либо начинать переводить другой блок.

Отредактировано ReCom (2008-10-14 16:37:26)

104

ReCom, ничего страшного)))
Буду переводить дальше потихонечку. Народ желающий попереводить может подтянется. Работы много, торопиться некуда)))

105

Да, пока не торопитесь. Я немного занят на этой неделе - надо насчет военкомата решить проблемы (задолбали уже - через день уже вызывают меня, аспиранта! Да ладно аспиранта - я им воду нафиг всю перекрою, будут сопротивляться у меня), да начались лекции по вечерам. А в выходные - обещаю посмотреть какой-нить блок и выложить результат.

106

Вчера в три часа дня в здании военкомата произошел взрыв из-за утечки газа...
Газпром - мечты сбываются)))

107

0059  0059  0059
Ацкий прикол!!!!

108

Да в 3 часа то уж никого не будет -> у всех повестки на 8:30 или на 11. Надо с утреца, часов в 8!

109

Erwin - Эрвин
Hein - Хайн
Baldo - Балдо

Я бы всё таки предпочёл так:
Erwin - Элвин, наверное, потому что на Сеге так
Hein - Хейн, а то как-то по немецки получается.
Baldo - Бальдо, так лучше звучит.

110

За формат спасибо!
А разве не из 2 тайлов состоит буква?

Бывает и из 4-х. В Лангриссере 2 на Сегу, кстати, тоже из 4-х.

Я там только 2 видел...

А как же два пустых тайла рядом. Да и, если посмотреть на букву W, то там видно, что она не влезла в 2 тайла и часть буквы лежит как раз в тех двух пустых тайлах.
P.S. Верхнее сообщение, тоже моё.

111

Erwin - Эрвин
Hein - Хайн
Baldo - Балдо

Я бы всё таки предпочёл так:
Erwin - Элвин, наверное, потому что на Сеге так
Hein - Хейн, а то как-то по немецки получается.
Baldo - Бальдо, так лучше звучит.

Да, Эрвин не звучит, и мне после Сеги тоже больше по душе Элвин, но это, впринципе, не суть важно, так как игрок сам может выбрать имя персонажа, мы лишь предлагаем имя по умолчанию.
Насчёт Hein'a тоже, пожалуй, согласен, заменю, хотя игра, как я уже говорил, с немецким акцентом.
Ну а вот Балдо так и оставлю Балдо, ИМХО, лучше звучит.
Спасибо за мнение :)

Отредактировано Archisai (2008-10-16 10:25:34)

112

Просчитался: 94 текстовых блока.
Здесь последние два. ;)

113

Работы прибавилось)))
Эх, где ж господа переводчики, а то я один явно не справлюсь, несмотря на начальный запал)))

114

Людии. Скажите пожалуйста. Как продвигается перевод моей любимейшей игры. Будет ли он когда-либо завершён?

115

Проект в заморозке. К сожалению...
Игра и моя любимая тоже, но к сожалению и к своему стыду я не справляюсь с переводом. По нескольким причинам. Ну и лень сыграла свою роль.
Перевод очень непростой, сразу предупреждаю тех, кто надумает взяться. С диалогами всё крайне туго, непонятно кто говорит фразу и после какого события, а проигрывать каждую ситуацию вживую в игре очень сложно.
Да и деяпонизация мешает правильному восприятию...
Вообщем, плохи дела...

116

молодцы ребята!!! почитал тему от начала до конца! прям одно слово осталось в уме - "ГЕРОИ". жаль, что только трудности и лень выбивают порой из калеи :( ...

117

У кого-нибудь скрипт остался рекомовский? Мне пригодится. :)

118

Шутник :)

119

А мужики-то не знают

120

w_Den_w, ты в теме Der Langrisser (SNES), а перевод этой игры заморозили в самом начале.
Прикладывать скрин от другой игры - тоже юмор :)

Отредактировано alex_231 (2013-11-10 05:10:08)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Der Langrisser (SNES)