Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Der Langrisser (SNES)


Der Langrisser (SNES)

Сообщений 21 страница 40 из 123

21

Текст не сжат - символы кодируются весьма странным образом.

Я это понял, но так как мои знания в ромхакинге на СНЕСе слабы, то для меня он пожат. Кстати релативом, некоторые слова находятся.
Эх был бы на СНЕС эмулятор типа как на НЕС FCEU, тогда бы я мог попробовать посмотреть как там и что. По большей степени мне нужна функция PPU, которая есть на FCEU, только жаль нет такой функции в эмуулях СНЕСа.

22

На SEGA есть Langrisser 1 и Langrisser 2, обе японские, но также есть американская версия первой части - Warsong, которую, скорее всего, и переводит Марат... Кстати, этот самый Warsong уже переведён был Шедевром, так что может Марат захочет помочь с Der Langrisser ??? wink.gif

Так, выяснил я.:)  Он переводит второй Варсонг на Sega.
Здесь столько ромхакеров собралось.  :rolleyes: Захотелось тоже посмотреть ром. Качну с эмуленда позже.

Отредактировано Mefistotel (2008-09-21 06:37:32)

23

Гм...
Бyквы кaждый paз кoдиpyютcя пo-paзнoмy, нe виднo никaкoй зaкoнoмepнocти (xoтя д.б., кaк жe бeз нee).
Heoднoкpaтныe пoпытки paзoбpaтьcя в aлгopитмe нe дaли жeлaeмoгo peзyльтaтa - oн вce тaкoй жe зaгaдoчный и нeпpиcтyпный...

Отредактировано ReCom (2008-09-21 19:56:40)

24

Дебаг в помощь.

25

Правильно...

Отредактировано ReCom (2008-09-21 20:08:19)

26

Всё гораздо сложнее, чем я даже боялся предположить...
Надеюсь, это не отпугнёт Вас, друзья, и мы всё же начнём этот грандиозный проект)))
Благо уже столько человек ковырялось в РОМе, нельзя допустить чтобы всё впустую, я считаю...

27

Вам легче написать авторам английского перевода и узнать всё у них. Не думаю, что откажут.

28

Максим, это лишнее, поверь.

Хм, довольно необычный алгоритм.

К примеру, первая игровая реплика - "Welcome to El Sallia..."
Читаются буквы слева направо:
"W" кодируется двумя байтами: 4A (по адресу 2030B4) и 9E (по адресу 2CB0B4). Т.е. адреса первого и второго байтов отличаются на 2CB0B4 - 2030B4 = C8000.
Затем они xor-ся: 4A xor 9E = D4.
И, в конце концов, из D4 отнимается значение байта, находящегося в памяти (!) по адресу 0000F7 - в нашем случае это B4: D4 - B4 = 20.
Таким образом, 20 - значение буквы "W", т.е. номер тайла с этой буквой.
Далее читается "e":
(4B xor 96) - B5 = 28
"l": (4C xor A9) - B6 = 2F
"c": (4D xor 90) - B7 = 26
"o": (4E xor A4) - B8 = 32
"m": (4F xor A6) - B9 = 30
"e": (C2 xor 20) - BA = 28
и т.д.

Отредактировано ReCom (2008-09-23 10:15:51)

29

Ну вот, лёгкая криптация. Осталось узнать, откуда и как пишется значение в $F7.

30

Мдя... Без обид, ребят, но я тута в сторонке пока посижу, ок???
От меня проку ноль, я нуб :blink:
Криптация - это наверно результат замены японских иероглифов на обычные американизированные символы и расширения для этого строки...
Либо японцы извращенцы полные :ph34r:

31

Очень интересные выводы ReCom'a. Молоток! Я тоже ещё немного посмотрю но ничего не обещаю...
Единственное готов взять на себя графику.

32

Мдя... Без обид, ребят, но я тута в сторонке пока посижу, ок???

А какой смысл тогда начинать проект, если сам же первым и сваливаешь?

Криптация - это наверно результат замены японских иероглифов на обычные американизированные символы и расширения для этого строки...

Бред. Криптация - шифровка данных. И методы кодировки текста не имеют к этому никакого отношения. С тем же успехом можно было криптовать музыку или графику (вообще любые данные) этим же алгоритмом.

Либо японцы извращенцы полные

Так и есть, но в данном случае это не при чём.

33

2HoRRoR
1) Я вообще-то никуда не сваливаю и не собирался. Вышестоящим сообщением я имел в виду, что мне бесполезно сейчас лезть в разборки кульных хацкеров и остаётся лишь уповать на их решение задачи, ибо мало что понимаю в хаке, но готов переводить до потери пульса текст. Так лучше??? Или я опять сваливаю???
2) Опять же моя бредовая идея была высказана в том плане, что это не криптация в обычном понимании этого слова, а просто возникший разброс символов из-за ковыряния в РОМе английских коллег. Примерно то же самое было в Bahamut Lagoon, там не было ни DTE ни MTE, зато части одной и той же фразы могли быть разбросаны чуть ли не по всему РОМу, и естественно, изменение количества символов или попытка использовать пойнтеры приводили к краху...
3) Давай в дальнейшем обойдемся без негатива и таких высказываний.

34

1) Я вообще-то никуда не сваливаю и не собирался. Вышестоящим сообщением я имел в виду, что мне бесполезно сейчас лезть в разборки кульных хацкеров и остаётся лишь уповать на их решение задачи, ибо мало что понимаю в хаке, но готов переводить до потери пульса текст. Так лучше??? Или я опять сваливаю???

Где ты видишь разборки кульных хацкеров? ReCom сам почти раскопал алгоритм, какие тут могут быть "разборки"?

2) Опять же моя бредовая идея была высказана в том плане, что это не криптация в обычном понимании этого слова, а просто возникший разброс символов из-за ковыряния в РОМе английских коллег. Примерно то же самое было в Bahamut Lagoon, там не было ни DTE ни MTE, зато части одной и той же фразы могли быть разбросаны чуть ли не по всему РОМу, и естественно, изменение количества символов или попытка использовать пойнтеры приводили к краху...

Переводчик, естественно, мог добавить криптацию. Это даже более вероятно, чем то, что криптация была в оригинале, ибо разработчики вряд ли подумали бы, что игру может кто-то сдампить, перевести и распространять на картриджах. А вот переводчику было бы обидно, если кто-то решил переперевести его игру без его согласия. Ведь, насколько я понимаю, вы фанский перевод с японского за основу взяли? Неблагородное это дело. Я б на вашем месте намылил непосредственно переводчику и либо предложил бы сотрудничество, либо спросил бы разрешения на перевод его перевода.

3) Давай в дальнейшем обойдемся без негатива и таких высказываний.

Негатив только там,  где ты хочешь его видеть.

Отредактировано HoRRoR (2008-09-23 11:20:44)

35

Согласно лицензионному соглашению, поставляемому вместе с патчем, "you may not alter, transform, or upon this work. Especially for translation of this work into another language."
О как! :)

Отредактировано ReCom (2008-09-23 19:35:21)

36

спросил бы разрешения на перевод его перевода

Это с каких пор чтобы сделать перевод фанского перевода нужно спрашивать разрешение? :blink:

А вот переводчику было бы обидно, если кто-то решил переперевести его игру без его согласия

А значит разработчикам оригинальной игры не обидно, что он ее перевел? Или он у них разрешения спрашивал? 0059

37

Согласно лицензионному соглашению, поставляемому вместе с патчем, "you may not alter, transform, or upon this work. Especially for translation of this work into another language."

ИМХО, на зло стоит перевести и потом показать ему. :D

38

И кем заверено это лицензионное соглашение? По каким документам на фанский перевод зарегистрировали лицензионное соглашение???

39

Это с каких пор чтобы сделать перевод фанского перевода нужно спрашивать разрешение?

По сути переперевод есть воровство хакинга. Тут скорей дело морали. Я бы потерял уважение к человеку, который бы игнорировал подобную вещь. Если знаешь GamerSuper'а, то он только этим и занимается. Результат налицо - его открыто ненавидят все, кому не лень.

А значит разработчикам оригинальной игры не обидно, что он ее перевел? Или он у них разрешения спрашивал?

Ага, прям один случай - разработчик и фан-переводчик. У разработчика в приоритете коммерческая цель, получил деньги - и все довольны. Тут личнойстей как бы нет. У фан-переводчика же другие приоритеты.

И кем заверено это лицензионное соглашение? По каким документам на фанский перевод зарегистрировали лицензионное соглашение???

Ты не поверишь, но даже на фан-перевод действует такая вещь, как авторские права. Достаточно поставить копирайт.

Отредактировано HoRRoR (2008-09-24 12:56:45)

40

Мы, собственно говоря, ушли от темы...
Итак, как было выяснено, по лицензии переводчиков, нам разрешено переводить игру, вежливо пользуясь их переводом. Что ж, это плюс.
Был обнаружен некий алгоритм криптации текста, ещё один плюс.
Я так понял, нужно будет писать специальную программу для извлечения этого текста, а потом и вставки его, переведенного, обратно???


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Der Langrisser (SNES)