Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Флудильня » Final Fantasy VII (NES)


Final Fantasy VII (NES)

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

http://www.consolenewz.ru/images/newsjad3/16/ff7fami.jpg

http://www.consolenewz.ru/images/newsjad3/16/fff.jpg

Platform: NES
Format Image: NES
Status: full
Genre: RPG
Language: Chinese
Size Rar: 800 кб
Code: [NJ063]

Скачать

Помните, когда в 90х Square приняло свое судьбоносное решение выпустить Final Fantasy VII на Playstation, поскольку игра попросту не входила на стандартный картридж Nintendo 64? Так вот, десятилетние спустя китайской компании Shenzhen Nanjing Technology Co удалось совершить этот подвиг, который был не под силу Square – сжать Final Fantasy VII до размеров картриджа. Только этот картридж – для NES(Famicom)!
Конечно, порт не полный. Согласно нашим данным, на двухмегабайтный (!) картридж не «поместилась» полигональная графика и кат-сцены, им на замену пришло огромное количество спрайтов, многие из которых взяты из оригинальных Final Fantasy. Однако, история остается на удивление аутентичной, повторяя сюжетную линию всей трехдисковой игры, кроме некоторых побочных миссий. Плюс к этому в игре есть большое количество оружия и магии из оригинала. Очень неплохо для платформы, которой больше 20 лет. Кстати, основным полем деятельности компании Shenzhen Nanjing Technology Co является производство mp3 плееров (наверное, поддельных).

Даааа......  0059

[реклама вместо картинки]

[реклама вместо картинки]

[реклама вместо картинки]

Отредактировано <GD> (2008-07-10 05:04:07)

2

:blink: Вротмненоги! :blink:
Жалко английского перевода нет :)
На youtub'е кстати видел ролик FFX на нес. Видать работа той же шараги)

3

Чет в десятой походил, походил... так и не разобрался.... ;)

4

Боянищщщще.

5

Жаль они это на англицком не делают....

Стока  шедевров накопал на нес.... и все с китайскими каракулями...

6

Вот версия на английском:

*скачать*

Отредактировано <GD> (2009-10-19 04:13:58)

7

Давид, это скорее всего РОМ с 97% переводом.
На форуме ромхакинга я только такой видел.
Пока на ромхакинге новость о переводе не появится, значит ещё не готово. :)

8

На ромхакингде есть тема Final Fantasy nes project где игру переделывают - заменена графика, музыка, сами уровни изменены, баланс битв подправлен. И перевод на английский есть, но вроде только на 98%. Сам проект готов пока на 78%. И надо сказать работа проделана неплохая... И вполне заслуживает перевода на русский. Я сам хотел перевести 'с разбега', но понял что мне еще учится и учится и еще раз учится ромхакингу

9

Да, Лугии надо памятник поставить за то, что решился на такой отчаянный хакинг. Да и за сам перевод. Работа проделана немалая. Подождём финала? ) Но в плане перевода на наш - всё это маловероятно и сомнительно. Засунуть атмосферу игры и все тексты в картридж у китайцев не вышло. Не говоря уж о том, что оригинал был трёхмерным и вообще... и вообще - это икона, на которую молится едва не каждый FF-фанат. ;) Вот был бы перевод оригинальной плоечной или PC-версии, тут да... А так, ну что это - пиратская поделка на NES. В любом случае, надо дождаться окончательных результатов. Там видно будет...

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 23:07:02)

10

Да Лугия молодец, но справедливости ради должен заметить что на английский переводил не он а чел с ромхакинга под ником Линдблум) а в плане перевода на наш - это не маловероятно и не сомнительно а вполне реально воплотить) Текст там не сжат, и вытащить, перевести и вставить назад для знающих людей большой проблемой не будет я думаю. К тому же и готовый перевод можно вытащить например из фф7 от rgr или как то так(у меня где то до сих пор эти диски лежат). И пусть китайцы не смогли передать атмосферу оригинала, но это удалось Лугии! Да, именно удалось, пусть не 'ту самую' но похожую! Довольно не обычно видеть знакомые из фф7 места в этой 8 битной поделке. Пусть в игре нет многого из оригинала - мини игр, флэшбэков, да что там даже локаций, но атмосфера есть. Я когда оказался на карте мира и услышал фф7 main theme, тут же вспомнил этот самый момент но из детства, из оригинальной семерки на пс1... Я уверен, этот проект свою аудиторию найдёт, ведь многим нравятся такие вот 2D jrpg, а настоящие фанаты финалки тоже не преминут сыграть, хоть бы из любопытсва и многим, возможно, понравится.

Отредактировано Vincent7 (2013-03-09 23:47:36)

11

Да Лугия молодец, но справедливости ради должен заметить что на английский переводил не он а чел с ромхакинга под ником Линдблум)

А, да, верно. Ну, за этим особо не следил.

Текст там не сжат, и вытащить, перевести и вставить назад для знающих людей большой проблемой не будет я думаю. К тому же и готовый перевод можно вытащить например из фф7 от rgr или как то так(у меня где то до сих пор эти диски лежат).

Нет, вот ни о каких вставках пиратских переводов речи быть не может - это я тебе скажу сразу же. Да и парни меня поддержат. Только перевод Линдблюма - развёрнутый, понятный, художественный. Задачка та ещё на самом деле...

Что тебе мешает вынуть скрипт самостоятельно и заняться его переводом? Вставка? Вынь просто скрипт, да переводи.

А когда будет готово всё (и твой перевод, и хакинг от Люгии), создавай тему в Переводах. Чем сможем, тем поможем. Разумеется, если перевод будет нормальный. А хорошее от плохого мы как-нибудь отличим. Имея на руках хороший скрипт, хакера найти гораздо проще.

Отредактировано KenshinX (2014-01-02 06:33:49)

12

Отвечу по порядку. Я тоже люблю фф7 и запросто сыграю в английскую версию, но не все английский знают, или ты думаеш что других почитателей семерки не знающих инглиш нету?:) Они есть. Идем дальше. Ну вытащу я скрипт, переведу развёрнуто, понятно, художественно. А что дальше? Как я уже говорил я только осваиваю ромхакинг, но исходя из того что я уже знаю то переводя текст нужно учитывать длину оригинального, использовать пойнтеры, тестировать. А я работать с пойнтерами пока не умею. Ну вот выложу я перевод, и в результате тем кто будет запихивать его обратно придется перелопачивать его, менять фразы, подгонять строки  под оригинальные, вобщем редактировать мой перевод. А оно им (запихивающим) надо? Поэтому я думаю что лучше если переводить будет опытный человек, который сможет нормально перевести выбирая по возможности аналоги слов покороче, юзать пойнтеры, и тестировать перевод в самой игре. Так ведь выйдет быстрее. Ну или я не секу процесс перевода игр :)

Отредактировано Vincent7 (2013-03-11 03:19:23)

13

Не, самое быстрое - это иметь на руках готовый перевод. И дело тогда пойдёт в гору. А то, что его придётся редактировать по ходу дела - это 100% в ЛЮБОМ (!) случае...

14

Ну, с пойнтерами, наверное, придумается что-нибудь. Тем более для этой игры.

Отредактировано KenshinX (2014-01-02 06:34:47)

15

На радость всем нам проект на ромхакинг.нет закончен!
http://www.romhacking.net/hacks/1657/

16

Да-да, знаем это. Я уже перерисовал в новом роме графику, проект почти переделал. Добиваю проект... Скоро надо будет тестить...


Вы здесь » Chief-NET » Флудильня » Final Fantasy VII (NES)