Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » The Legend of Zelda - Oracle of Seasons [GBC]


The Legend of Zelda - Oracle of Seasons [GBC]

Сообщений 141 страница 160 из 331

141

Может, вот так:
http://gdomain.ucoz.com/screenshots/PressStart.PNG

Вместо:
http://gdomain.ucoz.com/screenshots/PressStart.jpg

ПС
Как, в твоём переводе будет называться игра?
Или ты лого не будешь перерисовывать?

Отредактировано <GD> (2008-06-22 22:09:26)

142

Делаю дамп... рисую в нём с помощью Tile Molester'а, сжимаю, кидаю Hex-редактором обратно в ром. Если не помещается, то {использую некоторые наработанные методы}, если ещё остаётся место - заполняю нулями. Всё.

***
В твоём случае тайл буквы Ж имеет ширину 9 пикселей(?!)...

Отредактировано ReCom (2008-06-22 22:21:42)

143

)))))
Дай дамп "старта"))))
или адрес)
так как я перерисовывал с шота) вот и промахнулсииии))))

Ойййй)))
Как муторно)))
Проще:
С помощью этой проги, экспрот. в БМП и потом в пэинте))), а птои импорт. в прогу, а из проги в ром =)......
TilEd 2002 0.64 build 2600
:D

Отредактировано <GD> (2008-06-22 22:25:29)

144

"Press Start" - h000C3E3E

Название игры на заставке переводить не нужно.
"The legend of" необходимо заменить на "Русская версия"
"Nintendo" перевести...

145

http://gdomain.ucoz.com/screenshots/ZH.PNG

Дааа...))) Теперь ясно)))) ТЕПЕРЬ, мне твоя больше нравится 0059

ПС
Хотя, если что, можно извратнуться))) И написать всю фразу другим шрифтом)))
То есть, эти тайлы P,R,E,S,T,A,_,_. использовать как поле, и нарисовать по своему, начало буквы на одном тайле, а конец на другом =)

146

A1542 Hero's Cave (режим 2)
A1646 L-1
A17D2 L-2
A193E L-3
A1A9B L-4 (режим 2)
A1C23 L-5
A1D56 L-6
A1E99 L-7
A1FEB L-8
A228F Room of Rites (режим 2)
Несложно искать графу через распаковщик... главное, чтобы рисунок отчётливо располагался в левом верхнем углу...

147

Все)))
ща) часок отдохну и нарисую уровни)

Так что, выход есть с буквой "Ж" :)

148

Перерисовал "Ж"

149

В таблице ширины тайла ковырялся?  :D

150

Хм... надо было дампить только первые 48 тайлов.

А вообще-то я сам буду вырезать ненужную часть...

Отредактировано ReCom (2008-06-23 10:19:31)

151

млин))))
лан,  48 так 48))))

Как перевёл?
Hero's Cave
Room of Rites

Ты как "Жо" впихнул?  :lol:

ПС
Тя устроят такие рисунки?

Отредактировано <GD> (2008-06-23 11:27:58)

152

Наконец-то! Кто-то таки взялся за ораклов!
ReCom - молодца!

Есть пару вопросов/предложений:

"1. Перевод будет сделан в лучших традициях Зельды, за основу перевода берётся другая Зельда на GBC - Link's awakening, уже переведённая "Шедевром"."

Еще советую посмотреть на перевод названий в Окарине, чтоб части игры были в одном стиле. Там какие-то могут совпадать. В любом случае - вот файл (эксель).

"2. Обращаться к главному герою будут не "Link", как в Ocarina of Time/Majora's mask, а так, как игрок себя назовёт (опять же в стиле Zelda: LA), в этом плане всё остаётся на месте (за имя главного героя отвечают байты h0A00)..."

А как со склонением имен быть? в русском не добавишь же 's в конце )

Также, могу ли я разместить на Zelda64rus новость о процессе перевода сизонс со ссылкой на эту тему?
А также, когда перевод будет готов, я хотел бы его разместить в разделе "переводы" все на том же Zelda64rus. Ессно, с указанием авторов и т.п. )

И еще - я бы не советовал переводить надписи "Нинтендо" и ни в коем случае не переводить название игры. Это логотипы, по сути. А они не переводятся, как правило.
Вместо "the legend of" я бы тоже не писал "русская версия" - это и так понятно, когда появляется "нажми старт" на великом и могучем.
ЛА переводилась давно, и не стоит полностью копировать стиль перевода и оформления оттуда.

Отредактировано Anton299 (2008-06-23 13:03:05)

153

Еще советую посмотреть на перевод названий в Окарине, чтоб части игры были в одном стиле. Там какие-то могут совпадать. Вот файл.

Спасибо, думаю, эта инфа пригодится.

А как со склонением имен быть? в русском не добавишь же 's в конце )

В игре имя игрока в основном используется как обращение.
Только в нескольких местах используются "of #name", "#name's", "#name was ... by", "to глагол #name".
Произвести замену имени на постоянное "Линк" - дело пяти минут.
Так что оставлю это "дело" на последнее...

Также, могу ли я разместить на Zelda64rus новость о процессе перевода сизонс со ссылкой на эту тему?

Нет.
По крайней мере, не сейчас, а после того, как будет переведена вся нужная графика.
Именно работа с графикой сейчас представляет огромную сложность в техническом плане.

И еще - я бы не советовал переводить надписи "Нинтендо" и ни в коем случае не переводить название игры. Это логотипы, по сути. А они не переводятся, как правило.
Вместо "the legend of" я бы тоже не писал "русская версия" - это и так понятно, когда появляется "нажми старт" на великом и могучем.

Ну что ж, пусть будет так...

Отредактировано ReCom (2008-06-24 10:57:58)

154

Разобрался с третьим, надеюсь, последним типом сжатия.
Распаковывается так:

1. Читается байт X
2. Читается байт Y
3.1. Если X и Y не равны 0, то:
Читается байт Z
Вызывается процедура вырисовки, сначала для X, затем для Y:
Читаются биты X (Y) слева направо:
если 1 - вырисовка байта Z
если 0 - вырисовка следующего байта
3.2. Если и X, и Y равны 0, то вырисовывается 16 байт подряд.
4. Возвращение к началу (1).

Обновлён распаковщик.

***
<GD>, "Змеиные Останки" - исправь.
Hero's Cave - Пещера Героя.
Room of Rites - Зал Церемоний.
"Логовище" - это ведь целое подземелье.
"Жо" подвинул вправо на один пиксель, так, чтобы у "М" и "Ж" была одна тень.

Тя устроят такие рисунки?

Отличные рисунки....

Отредактировано ReCom (2008-06-24 20:45:52)

155

"Жо" подвинул вправо на один пиксель, так, чтобы у "М" и "Ж" была одна тень.

Молодца! =)

"Змеиные Останки"

Ёёёёёёёёё..... :unsure:

0059 Ура!!! СДАЛ МАТЕШУ!  0059

Еще 2 экзамена  :blink:

156

Ура!!! СДАЛ МАТЕШУ!
Еще 2 экзамена

;)

<GD>, вот ещё дампы, на этот раз надписи меню.
Нужно их перерисовать:
"PICK A FILE" - "ВЫБЕРИТЕ ФАЙЛ"
"COPY" - "КОП."
"COPY WHAT? WHERE?" - "КОПИРОВАТЬ ИЗ... В..." или просто "КОПИРОВАНИЕ"
"ERASE" - "УДАЛ."
"QUIT" - "ОТМ."
"NEW GAME" - "НОВАЯ ИГРА"
"NAME" - "ИМЯ"
"SECRETS" - "СЕКРЕТЫ"
"SECRET" - "СЕКРЕТ"
"THAT'S WRONG" - "НЕПРАВИЛЬНО!"
"GAME LINK" - "ИГРОВАЯ СВЯЗЬ"
"LINKING..." - "СОЕДИНЕНИЕ..."
"ERROR" - "ОШИБКА"

Отредактировано ReCom (2008-08-08 15:08:50)

157

"COPY" - "КОП."
"ERASE" - "УДАЛ."
"QUIT" - "ОТМ."

....нууууу....
Я попробую впихнуть всё слово целиком. Если получится, то ОК, а ес нет, то сокращ..)))

Отредактировано &lt;GD&gt; (2008-06-27 05:55:22)

158

Тогда делай так, чтобы слева от текста оставалось как минимум 10-12 пикселей, в то же время текст должен располагаться в середине.

http://gdomain.ucoz.com/files/LoZOoS/L-2.rar

Вот теперь другое дело...

Отредактировано ReCom (2008-06-24 18:28:00)

159

Пещера Героя

Подземелье Танцующего Дракона - невлезает слово Танцующего... может по другому? ...Пляшущего...?

Отредактировано &lt;GD&gt; (2008-06-24 18:57:27)

160

Пусть будет Пляшущего...


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » The Legend of Zelda - Oracle of Seasons [GBC]