Может, вот так:
Вместо:
ПС
Как, в твоём переводе будет называться игра?
Или ты лого не будешь перерисовывать?
Отредактировано <GD> (2008-06-22 22:09:26)
Chief-NET |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Может, вот так:
Вместо:
ПС
Как, в твоём переводе будет называться игра?
Или ты лого не будешь перерисовывать?
Отредактировано <GD> (2008-06-22 22:09:26)
Делаю дамп... рисую в нём с помощью Tile Molester'а, сжимаю, кидаю Hex-редактором обратно в ром. Если не помещается, то {использую некоторые наработанные методы}, если ещё остаётся место - заполняю нулями. Всё.
***
В твоём случае тайл буквы Ж имеет ширину 9 пикселей(?!)...
Отредактировано ReCom (2008-06-22 22:21:42)
)))))
Дай дамп "старта"))))
или адрес)
так как я перерисовывал с шота) вот и промахнулсииии))))
Ойййй)))
Как муторно)))
Проще:
С помощью этой проги, экспрот. в БМП и потом в пэинте))), а птои импорт. в прогу, а из проги в ром =)......
TilEd 2002 0.64 build 2600
Отредактировано <GD> (2008-06-22 22:25:29)
"Press Start" - h000C3E3E
Название игры на заставке переводить не нужно.
"The legend of" необходимо заменить на "Русская версия"
"Nintendo" перевести...
Дааа...))) Теперь ясно)))) ТЕПЕРЬ, мне твоя больше нравится 0059
ПС
Хотя, если что, можно извратнуться))) И написать всю фразу другим шрифтом)))
То есть, эти тайлы P,R,E,S,T,A,_,_. использовать как поле, и нарисовать по своему, начало буквы на одном тайле, а конец на другом =)
A1542 Hero's Cave (режим 2)
A1646 L-1
A17D2 L-2
A193E L-3
A1A9B L-4 (режим 2)
A1C23 L-5
A1D56 L-6
A1E99 L-7
A1FEB L-8
A228F Room of Rites (режим 2)
Несложно искать графу через распаковщик... главное, чтобы рисунок отчётливо располагался в левом верхнем углу...
Все)))
ща) часок отдохну и нарисую уровни)
Так что, выход есть с буквой "Ж"
В таблице ширины тайла ковырялся?
Хм... надо было дампить только первые 48 тайлов.
А вообще-то я сам буду вырезать ненужную часть...
Отредактировано ReCom (2008-06-23 10:19:31)
млин))))
лан, 48 так 48))))
Как перевёл?
Hero's Cave
Room of Rites
Ты как "Жо" впихнул?
ПС
Тя устроят такие рисунки?
Отредактировано <GD> (2008-06-23 11:27:58)
Наконец-то! Кто-то таки взялся за ораклов!
ReCom - молодца!
Есть пару вопросов/предложений:
"1. Перевод будет сделан в лучших традициях Зельды, за основу перевода берётся другая Зельда на GBC - Link's awakening, уже переведённая "Шедевром"."
Еще советую посмотреть на перевод названий в Окарине, чтоб части игры были в одном стиле. Там какие-то могут совпадать. В любом случае - вот файл (эксель).
"2. Обращаться к главному герою будут не "Link", как в Ocarina of Time/Majora's mask, а так, как игрок себя назовёт (опять же в стиле Zelda: LA), в этом плане всё остаётся на месте (за имя главного героя отвечают байты h0A00)..."
А как со склонением имен быть? в русском не добавишь же 's в конце )
Также, могу ли я разместить на Zelda64rus новость о процессе перевода сизонс со ссылкой на эту тему?
А также, когда перевод будет готов, я хотел бы его разместить в разделе "переводы" все на том же Zelda64rus. Ессно, с указанием авторов и т.п. )
И еще - я бы не советовал переводить надписи "Нинтендо" и ни в коем случае не переводить название игры. Это логотипы, по сути. А они не переводятся, как правило.
Вместо "the legend of" я бы тоже не писал "русская версия" - это и так понятно, когда появляется "нажми старт" на великом и могучем.
ЛА переводилась давно, и не стоит полностью копировать стиль перевода и оформления оттуда.
Отредактировано Anton299 (2008-06-23 13:03:05)
Еще советую посмотреть на перевод названий в Окарине, чтоб части игры были в одном стиле. Там какие-то могут совпадать. Вот файл.
Спасибо, думаю, эта инфа пригодится.
А как со склонением имен быть? в русском не добавишь же 's в конце )
В игре имя игрока в основном используется как обращение.
Только в нескольких местах используются "of #name", "#name's", "#name was ... by", "to глагол #name".
Произвести замену имени на постоянное "Линк" - дело пяти минут.
Так что оставлю это "дело" на последнее...
Также, могу ли я разместить на Zelda64rus новость о процессе перевода сизонс со ссылкой на эту тему?
Нет.
По крайней мере, не сейчас, а после того, как будет переведена вся нужная графика.
Именно работа с графикой сейчас представляет огромную сложность в техническом плане.
И еще - я бы не советовал переводить надписи "Нинтендо" и ни в коем случае не переводить название игры. Это логотипы, по сути. А они не переводятся, как правило.
Вместо "the legend of" я бы тоже не писал "русская версия" - это и так понятно, когда появляется "нажми старт" на великом и могучем.
Ну что ж, пусть будет так...
Отредактировано ReCom (2008-06-24 10:57:58)
Разобрался с третьим, надеюсь, последним типом сжатия.
Распаковывается так:
1. Читается байт X
2. Читается байт Y
3.1. Если X и Y не равны 0, то:
Читается байт Z
Вызывается процедура вырисовки, сначала для X, затем для Y:
Читаются биты X (Y) слева направо:
если 1 - вырисовка байта Z
если 0 - вырисовка следующего байта
3.2. Если и X, и Y равны 0, то вырисовывается 16 байт подряд.
4. Возвращение к началу (1).
Обновлён распаковщик.
***
<GD>, "Змеиные Останки" - исправь.
Hero's Cave - Пещера Героя.
Room of Rites - Зал Церемоний.
"Логовище" - это ведь целое подземелье.
"Жо" подвинул вправо на один пиксель, так, чтобы у "М" и "Ж" была одна тень.
Тя устроят такие рисунки?
Отличные рисунки....
Отредактировано ReCom (2008-06-24 20:45:52)
"Жо" подвинул вправо на один пиксель, так, чтобы у "М" и "Ж" была одна тень.
Молодца! =)
"Змеиные Останки"
Ёёёёёёёёё.....
0059 Ура!!! СДАЛ МАТЕШУ! 0059
Еще 2 экзамена
Ура!!! СДАЛ МАТЕШУ!
Еще 2 экзамена
<GD>, вот ещё дампы, на этот раз надписи меню.
Нужно их перерисовать:
"PICK A FILE" - "ВЫБЕРИТЕ ФАЙЛ"
"COPY" - "КОП."
"COPY WHAT? WHERE?" - "КОПИРОВАТЬ ИЗ... В..." или просто "КОПИРОВАНИЕ"
"ERASE" - "УДАЛ."
"QUIT" - "ОТМ."
"NEW GAME" - "НОВАЯ ИГРА"
"NAME" - "ИМЯ"
"SECRETS" - "СЕКРЕТЫ"
"SECRET" - "СЕКРЕТ"
"THAT'S WRONG" - "НЕПРАВИЛЬНО!"
"GAME LINK" - "ИГРОВАЯ СВЯЗЬ"
"LINKING..." - "СОЕДИНЕНИЕ..."
"ERROR" - "ОШИБКА"
Отредактировано ReCom (2008-08-08 15:08:50)
"COPY" - "КОП."
"ERASE" - "УДАЛ."
"QUIT" - "ОТМ."
....нууууу....
Я попробую впихнуть всё слово целиком. Если получится, то ОК, а ес нет, то сокращ..)))
Отредактировано <GD> (2008-06-27 05:55:22)
Тогда делай так, чтобы слева от текста оставалось как минимум 10-12 пикселей, в то же время текст должен располагаться в середине.
http://gdomain.ucoz.com/files/LoZOoS/L-2.rar
Вот теперь другое дело...
Отредактировано ReCom (2008-06-24 18:28:00)
Подземелье Танцующего Дракона - невлезает слово Танцующего... может по другому? ...Пляшущего...?
Отредактировано <GD> (2008-06-24 18:57:27)
Пусть будет Пляшущего...