Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » The Legend of Zelda - Oracle of Seasons [GBC]


The Legend of Zelda - Oracle of Seasons [GBC]

Сообщений 61 страница 80 из 331

61

Офффффтоп

:) Глюкнулась у меня гостевуха) из-за мини-чата, но ща все ок)))
Да ес честно, не сайт, а инет-хард) куда скидываю все ,что надо)))

У тя сайт есть))))) заценим))))

По теме:
Ну как у тя там обстоят дела с переводом?  :D

Отредактировано <GD> (2008-05-30 11:54:26)

62

в любом случае придется разобраться с пойнтерами

разобрался :)

как у тебя там обстоят дела с переводом?

переведено 10% текста...

63

Имена (мужские):
Dimitri - ?
Moosh - ?

Отредактировано ReCom (2008-05-31 17:29:47)

64

А также:
В скрипте встречаются предложения такого типа:
Use a Game Link cable to connect to another Game Boy Color.
Как будет лучше - оставить "Game Boy Color" в английском варианте (не переводить, при этом таблица символов будет иметь в своём составе и латиницу, и кириллицу), либо перевести на русский язык (Гейм Бой Калор?)

Отредактировано ReCom (2008-05-31 19:13:49)

65

Как будет лучше - оставить "Game Boy Color" в английском варианте (не переводить, при этом таблица символов будет иметь в своём составе и латиницу, и кириллицу), либо перевести на русский язык (Гейм Бой Калор?)

С каких пор название приставки переводится на русский? Название - есть название. USB мы не пишем УПП.

66

Название - есть название

Окей.

Кстати, достал наконец-то Delphi.)))))))))) теперь буду писать генератор словаря MTE с автоматической вставкой текста в ром... (ибо Turbo Pascal for DOS не работает с большими массивами)...

67

Насчёт сжатой графики, <GD>:

По адресу hC3E3E-hC3E87 расположены (как бы блоком) сжатые тайлы букв P,R,E,S,T,A и рисунка переднего плана (листья) - они отображаются на заставке с надписью "Press Start"...

Вот некоторые экспериментальные факты:
а) Изменение первого байта (по адресу hC3E3E) на +-1 очень сильно изменяет в игре надпись и листья.
б) Далее идут несколько байтов, изменение которых на +-1 незначительно изменяет некоторые буквы (располагает пиксели по горизонтали)
в) Далее то же самое, что и а) - один байт - изменение его прилично искажает тайлы.
г) То же самое, что и б) и т. д...
Если же изменить значения всех байтов этого блока на AA (b10101010) либо CC (b11001100) или т. п., то в памяти вместо надписи и рисунка переднего плана будет отображаться ряд вертикальных полосок (xbpp?)

Ещё: выше блока расположены подозрительно упорядоченные байты: 90 91 92 00 93 94 95 96 97 98 99 9A 04 9B 9C 9D 9E 9F 1F 70 A0 A1 00 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 03 AA AB AC AD AE AF (дерево Хаффмана?), но их изменение уже влияет на предыдущий блок - логотип Nintendo...
Ниже блока тоже есть такие байты, только не успел пока с ними разобраться)

Попробуй разобраться с этими байтами, разложи на биты, проанализируй, поэкспериментируй, в общем, нужно узнать, какой алгоритм используется для сжатия графики в роме...

Думаю, здесь применяется один алгоритм сжатия - узнать бы какой - тогда и декомпрессор/преобразователь графики в 1-2bpp (и наоборот) несложно будет написать, и графику всю сжатую вытащить :)

Отредактировано ReCom (2008-05-31 22:36:13)

68

Так как насчёт Dimitri и Moosh?

Надпись "You got ten Bombs" - встречается в 2 ситуациях, когда:
1) покупаешь бомбы в магазине
2) находишь бомбы в сундуке
Как перевести: "Ты получил..." или "Ты нашёл..."?

Отредактировано ReCom (2008-06-01 11:35:09)

69

Напиши "Ты взял ... бомб"

70

А по мне лучше " Ты получил 10 бомб". Но это на усмотрение автора.
По именам: переводи транслитом и не парься.
Dimitri - Димитри( хотя может и Д(и)митрий), Moosh - Муш.

Отредактировано Mefistotel (2008-06-01 12:57:22)

71

По именам: переводи транслитом и не парься.

Ладно ;)

72

вот тут есть инфа, про ГБС... может поможет  :)

GBC - PDF-документ (скачать, через "Сохранить объект...")

Отредактировано &lt;GD&gt; (2008-06-01 20:23:30)

73

Хм... в GB используются команды и регистры Intel 8080, Intel 8085 & Zilog Z80!
Регистры: 8-битные - 8, 16-битные - 2 )
Спасибо за доку, <GD>
Попробую разобраться...

74

По именам: переводи транслитом и не парься.

Заветам Кудоса верны?

Попробую разобраться...

Не в доке надо разбираться, а в дебаггере, используя доку.

75

Заветам Кудоса верны?

Я, я, натурлих!  :lol:  Насчет транслита, я, наверно, не так выразился.
Слушай, применительно к данной ситуации(Dimitri и Moosh) предложи варианты получше. Тем самым реально окажешь помощь человеку...

Отредактировано Mefistotel (2008-06-02 12:41:32)

76

Ну, как дела?  B)
Надеюсь, у тебя всё получится!  B)

77

У меня сессия. Пока не до перевода...

78

Гадские сессии! Они как будто созданы для того, чтобы перевод был заброшен, может быть даже навсегда :*(

79

Guyver, никто ничего не забрасывал...
Более того, в свободные промежутки времени были написаны 2 программы:

1. Генератор слов MTE - работает достаточно долго, но эффективно.
По принципу:

ОБ = КС x ДС - (КС x 2 + ДС)

ДС - длина слова
КС - количество повторений данного слова
2 - 2 байта - порядковый номер в словаре
ОБ - освободившиеся байты
Ищутся слова из скрипта, имеющие наибольшее значение ОБ, которые записываются в MTE-словарь первыми.

2. Программа для автоматической вставки текста в ром.
Вставляется переведённый текст в ром с перерисованным шрифтом.
Принцип работы:
- происходит автозамена символов;
- изменяются значения поинтеров (1024 поинтера - на словарь, 1885 - на текст).
- вставляется словарь;
- вставляется текст, при этом слова, которые есть в словаре, заменяются на их порядковые номера;

***
Строка в диалоге может содержать максимум 16 символов, поэтому в переведённом тексте между словами должны находиться байты конца строки h01, иначе игра виснет. В свободное время работаю над этой проблемой.

Не буду отписываться на форуме, т. к. пока нет в этом необходимости.

Отредактировано ReCom (2008-06-08 08:45:07)

80

Не буду отписываться на форуме, т. к. пока нет в этом необходимости.

ReCom, ну ты хоть оповещай нас иногда как процесс перевода идёт =)
ОК? =)

Отредактировано Sliver (2008-06-08 18:05:48)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » The Legend of Zelda - Oracle of Seasons [GBC]