Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » The Legend of Zelda - Oracle of Seasons [GBC]


The Legend of Zelda - Oracle of Seasons [GBC]

Сообщений 41 страница 60 из 331

41

И ещё:

Know-It-All Birds - Всезнающие Птицы (?)

Имена персонажей:

Mayor Ruul - Мэр Руул или Рувэл (?) - как будет лучше?
Blossom - имя женщины - Блоссом или Блосса (?)

Насчёт имен (ИМХО): лучше всё таки "Mayor Ruul - Мэр Руул", и "Blossom - Блоссом".

а вот насчёт птицы затрудняюсь.....по логике то так переводится....но что-то для меня этот вариант как то не очень.....хотя в принципе можно и "Всезнающие Птицы" =))

42

Blossom - цвет, цветение; цвести; распускаться
Блосса с этим ну никак не ассоциируется)
Know-It-All Birds - ммм... Птицы Мудрости что ли...

43

Blast bloom - назови "дикий огурец" - они тоже выстреливают семена, если к ним ненароком прикоснуться ;о)

Отредактировано Guyver (2008-05-29 00:27:45)

44

На счет птицы, могу тока привести цитату))))

Know-It-All Birds:
"Птица говорун отличается умом и сААбразительностью, умом и сААбразительностью" (С)

А почему бы не "порывоцвет"?  мне нрацца :P

45

HoRRoR  Дата May 28 2008, 22:56
  Blossom - цвет, цветение; цвести; распускаться
Блосса с этим ну никак не ассоциируется)
Know-It-All Birds - ммм... Птицы Мудрости что ли....

Согласен. Птицы мудрости подходит в данной ситуации. Насчет Блоссы, да действительно имя никакое. Может "Цвета?", или  как-нибудь так. Хотя обычно, такие имена пишут транслитом, но все же...

46

Нужно какое-нибудь мягко-нежное имя... И чтобы ассоциации схожие возникали. Лилия мб, или т.п.

Отредактировано HoRRoR (2008-05-29 12:56:19)

47

Маргарита, ну ещё Тамара (пальма в переводе ;о)

Роза (лат.) - роза
Виола (лат.) - виола
Ия (греч.) - фиалка
Флора (лат.) - цветок

48

Power Ring - Кольцо Мощи, Силы?
Armor Ring - ?

49

Ну с эти не должно быть проблем. :)  Смотри по показателям, которые прибавляет тот или иной артефакт. Если силу, то кольцо силы( Power Ring), если защиту, то кольцо защиты(Armor Ring). И т.д. и т.п.

50

Mefistotel! А какой у тебя, в данный момент, проект?  :)

51

OFFTOP{Ты куда гостевую дел?   :) Я первый и последний, кто в ней написал? Или это был мой ночной глюк. :rolleyes:
Загляни сюда и все узнаешь. На днях(наконец-то!) выложу DD2 и займусь переводом одной RPG на Pc engine. Скоро узнаешь какая. Вот, придется темку создавать...текста много, да и всяких названий хватает. :) Это в свою очередь, будет проверкой себя и подготовкой к еще более сложному переводу RPG на Sega GG. Хочу узнать, насколько меня хватит...}

Отредактировано Mefistotel (2008-05-30 04:53:51)

52

2Mefisto: Дай угадаю. Neutopia? :)

53

А шо за таке? :unsure:  You are telepathist! :)

Отредактировано Mefistotel (2008-05-30 05:23:48)

54

Ага. Начинающий )))

55

Я знал это! :lol:  А ты, если не секрет, чем заниматься хочешь...после Earthbound-a?

56

Дa вот, Gemfire надо доперевести.

57

Ничего себе. Обожаю фирму KOEI. Мечтал взяться за Liberty or Death(Sega). Моя самая любимая стратегия на эту приставку, но к сожалению,э то мне не по зубам...Может быть когда-нибудь. А тебе желаю удачи в переводе.
ReCom, извини, что мы тут нафлудили.

58

Mefistotel, да ничего...
Кольцо защиты - другое кольцо - Protection Ring.

59

Вай! Neutopia классная игрушка. Если будешь переводить - помогу. Я всю жизнь хотел перевести две части с PC Engine на русский.

60

Все, меня рассекретили. :ph34r:  Подождите все. Я только скрипт вытащил, еще даже не дал своему переводчику. А так, обещаю создать тему, и если будут спорные моменты и вопросы, то поможете...надеюсь.
Насчет кольца..Хм..Может тупо кольцо брони или кольцо боя, или боевое кольцо. Я так понимаю, оно дает защиту от физических атак, в отличие от протекшин ринг.
Подумай сам, как лучше.
******************позже
Пока гулял, в голову пришел еще один вариантик. Armor Ring - кольцо стойкости. Но тебе в любом случае придется разобраться с пойнтерами.

Отредактировано Mefistotel (2008-05-30 10:54:38)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » The Legend of Zelda - Oracle of Seasons [GBC]