Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » The Legend of Zelda - Oracle of Seasons [GBC]


The Legend of Zelda - Oracle of Seasons [GBC]

Сообщений 21 страница 40 из 331

21

зашифрованные.... хммммм....
ну посмотрим...



Позже:
Закачай куда нить в другое место! А то качает со скоростью 1-3 кб!

Отредактировано <GD> (2008-05-25 22:37:48)

22

<GD> Сейчас не могу. Теперь только завтра вечером. Качай лучше с slil.ru.

Отредактировано ReCom (2008-06-16 14:16:48)

23

-найдено расположение поинтеров (относительные, двухбайтовые) MTE-словаря.

Не факт, возможно, что как раз таки абсолютные. Надо смотреть особенности адресации ГБЦ. Это я так, к слову, не сочтите за придирку.

З.Ы. А Круптар тоже умеет со словарями работать :P
З.З.Ы. Подобные файлы не мешало бы сжимать перед выкладыванием в сеть.
--
Ужал и перезалил. Ром, текст.

Отредактировано HoRRoR (2008-05-26 00:40:59)

24

ReCom, название вещей и имен собственных со своим переводом  выложи здесь.
Ты текст сам будешь переводить?? Если хочешь сделать перевод в стиле"Шедевра", то ты должен быть отличным переводчиком.  :)  Покажешь хотя бы кусочек переведенного скрипта? ;)

25

З.З.Ы. Подобные файлы не мешало бы сжимать перед выкладыванием в сеть.


Спасибо =)

З.Ы. А Круптар тоже умеет со словарями работать

Увы, он мне не смог помочь с Monster World 4... (да уже и не надо...  :) )

Надо будет попожжя посидеть да разобраться с 7 Круптаром... (ее еще не смотрел...)

26

Увы, он мне не смог помочь с Monster World 4... (да уже и не надо...  )

Эх, надо было ко мне обратиться - составил бы проектик, при необходимости написав плагин.

27

Подобные файлы не мешало бы сжимать перед выкладыванием в сеть. Ужал и перезалил.

Спасибо большое :)

Не факт, возможно, что как раз таки абсолютные.

Ты имеешь в виду поинтеры словаря абсолютны относительно начала рома? Да ещё имеют размер 2 байта? Хм...
По сути, это невозможно, т.к.  MTE-словарь находится далеко за пределами hFFFF, почти в середине рома... там же расположены поинтеры.

Решил немного поэкспериментировать.
К каждому значению поинтеров, расположенных  в пределах адресного пространства h71CB0-h73382, прибавил единичку.
Получилось вот что (привожу пример):

Монолог:
# awak # # ! Relax--. Jo # # jovial # troupe # # per # mers # a bit!
или
You're awake! Please! Relax-- Join our jovial troupe of performers for a bit!
в игре приобрёл следующий вид:
Eawak! lease! Relax-- Jon ur jovial troupeof perormersfor a bit!
Примечание: вместо "E" должно быть "You're ". Отсюда вывод: вместе с поинтерами словаря были изменены текстовые поинтеры. :)

То же самое с остальными диалогами...

Отредактировано ReCom (2008-05-26 11:39:04)

28

Ты имеешь в виду поинтеры словаря абсолютны относительно начала рома? Да ещё имеют размер 2 байта? Хм...
По сути, это невозможно, т.к. MTE-словарь находится далеко за пределами hFFFF, почти в середине рома... там же расположены поинтеры.

Дело в том, что в пределах архитекруты консоли эти поинтеры могут быть абсолютны. Например (только лишь пример), есть регистр номера блока. И есть двухбайтовый поинтер. К этому поинтеру прибавляется номер блока SHL 16 (т.е. если блок 4, то прибавится 40000). В рамках консоли этот поинтер абсолютный, но относительно образа игры он, ессно, относительный. Но в ромхакинге стоит опираться в первую очередь на особенности архитектуры.
Насчёт этих поинтеров - может быть они и относительные. Я просто предположил. Просто гораздно чаще поинтеры бывают абсолютными.

29

HoRRoR, спасибо за инфу. Думаю, она мне очень пригодится :)

ReCom, название вещей и имен собственных со своим переводом выложи здесь.

Потихоньку перевожу, параллельно прохожу игру.

Holodrum - Холодрум - название страны, по которой путешествует Линк.
Onox, General of Darkness - Онокс, Генерал Тьмы.

Ты текст сам будешь переводить?? Если хочешь сделать перевод в стиле"Шедевра", то ты должен быть отличным переводчиком. Покажешь хотя бы кусочек переведенного скрипта?

1.Сам. 2.Не знаю, "отличный" ли из меня переводчик... 3.Позже.
Перевести текст хотя бы 20%))

<GD>, как обстоят дела со сжатыми спрайтами?

Отредактировано ReCom (2008-05-26 17:59:10)

30

Пока ни как....  :)
Скоро экзамены....  <_<

31

OK, если что, попробую сам в них разобраться...

32

General of Darkness - Генерал тьмы...

Мб лучше "Повелитель Тьмы" или "Властелин Тьмы",или "Владыка Тьмы". Или типо того.

Отредактировано Mefistotel (2008-05-27 01:14:05)

33

А лучше "Тёмный Генерал" ;о)

34

Еще лучше -  Темный Властелин Саурон )))

35

Mefistotel, хорошие варианты.
Guyver, Tigran. Лучше "... тьмы"

Ring Box - ? - (Шкатулка, в которой хранятся ювелирные кольца)

Отредактировано ReCom (2008-05-27 20:05:52)

36

Так и назови шкатулка. :) Или ларец, но мне шкатулка больше нравиться. Как думают другие??

37

Шкатулка? Ok.

Blast bloom - ? - Цветок, который выстреливает тебя в воздух, если на него встать (что-то вроде Цветка Деку из Majora's Mask)...

38

:D взрыво-цвет, парыво-цвет...  :D

39

"bloom" иногда можно перевести ещё как "подъём" или "расцвет"
поэтому попробую предложить такой вариант: "взрыво-подъём" =), ну а если более серьёзно, то: "стреляющий цветок", "взрыво-цвет", "взрывной цветок" ну и кучу других вариантов можно ещё придумать... =))

Отредактировано Sliver (2008-05-28 22:57:20)

40

И ещё:

Know-It-All Birds - Всезнающие Птицы (?)

Имена персонажей:

Mayor Ruul - Мэр Руул или Рувэл (?) - как будет лучше?
Blossom - имя женщины - Блоссом или Блосса (?)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » The Legend of Zelda - Oracle of Seasons [GBC]