Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » The Legend of Zelda - Oracle of Seasons [GBC]


The Legend of Zelda - Oracle of Seasons [GBC]

Сообщений 181 страница 200 из 331

181

Хмм... странно, что никто не заметил опечатку раньше.
Здесь два варианта решения проблемы:
1. Сделать "т" печатной - но тогда придётся перерисовывать остальные дампы с подземелиями, в которых встречается эта буква.
2. Перенести: Гигантс-кого, Гигантско-го
По мне второй вариант лучше...

И имхо лучше не У-1, а Ур-1 или Уров-1 (2,3,4...)

Если ты имеешь в виду уровень предметов, то вот, перерисовал L.

P.S. придётся некоторую графику закинуть в самый конец рома...

Отредактировано ReCom (2008-07-01 07:49:34)

182

http://gdomain.ucoz.com/files/LoZOoS/L-1.rar
вот) обновил)))
"Гигантско-го"

183

А зачем вообще переносить ? Буквы УЖЕ сделать нельзя?

ReCom, я имел ввиду уровни-подземелья.
Кстати, как-то не очень перерисовалось "Ур 1"на скрине ...
Оставьте L-1 (2,3,4,..) В Links Awakening оставлено "L".
Важнее текст грамотно и литературно перевести, а такие мелочи - и так понятно. Не обязательно буквально ВСЕ перерисовывать и переводить.
Если уж так хочется, попробуй "М-1" (модификация-1). Хотя не знаю..
Но У, Ур - все-таки не смотрится..

184

Заново придётся всё перерисовывать (я насчёт графы с подземельями)... :)

Отредактировано ReCom (2008-07-01 07:51:01)

185

Если уж переводить, то переводить ВСЁ. Не надо прикрываться тем, что там-то не переведено. Плохой вид - тоже не оправдание, надо просто сделать лучше.
А ужать надпись действительно надо, и "ой, сколько работы" тут не оправдание - либо перевод, либо лажа.

ReCom, я бы посоветовал тебе хорошенько организовать данные - т.е. не вставлять их в РОМ вручную, а просто найти место и написать прогу, которая сама будет преобразовывать и вставлять данные разных типов. Тогда не будет совершенно ничего сложного.
А кучу однотипных одноразмерных картинок лучше всего конвертировать в один большой рисунок.

Отредактировано HoRRoR (2008-06-30 16:47:29)

186

ReCom, я бы посоветовал тебе хорошенько организовать данные - т.е. не вставлять их в РОМ вручную, а просто найти место и написать прогу, которая сама будет преобразовывать и вставлять данные разных типов. Тогда не будет совершенно ничего сложного.

Да и так, вроде бы, ничего сложного... графики-то немного, а вот для текста такая прога есть.

А кучу однотипных одноразмерных картинок лучше всего конвертировать в один большой рисунок.

Как это так?  :blink:

Отредактировано ReCom (2008-07-01 07:48:03)

187

Да и так, вроде бы, ничего сложного...

Да просто смотрю, ты с местом чё-то паришься...
Вообще идеал - когда абсолютно все данные вставляются автоматом из удобноредактируемых ресурсов (bmp, txt, ..., etc). То бишь клацнул - и всё.

Как это так?

Ну как как... Из множества мелких картинок склеивается одна большая - и редачится всё за один раз. А при вставке разбивается обратно и вставляется. В обход всяких там тайловых редакторов. Вообще их в идеале надо использовать только для определения позиции и формата данных.

188

Да просто смотрю, ты с местом чё-то паришься...

Ничего я не парюсь. В принципе, ничего сложного в этом нет (в отношении графики). А забивать пустые места по-любому придётся...

Отредактировано ReCom (2008-07-01 09:43:41)

189

Ничего я не парюсь. В принципе, ничего сложного в этом нет (в отношении графики). А забивать пустые места по-любому придётся...

оО
Объясни...

190

оО
Объясни...

Ни для кого не секрет, что, в основном, текст, переведённый с английского на русский, больше (по кол-ву символов) оригинала. А теперь представь, что этот текст расположен на картинке. И эту картинку нужно сжать LZ77.

Результат: плохое сжатие (нет, сжимается-то всё по максимуму, только вот по отношению к оригинальному, т.е. английскому сжатому куску сжимается плохо).

Причина: в картинке лишние буквы => меньше повторяющихся отдельных тайлов, линий, точек.

Вывод: этот сжатый кусочек в отведённое для него место в роме не вместится. Здесь нужно использовать поинтеры и свободное место...

Или ты что-то получше предлагаешь?

Отредактировано ReCom (2008-08-28 13:21:23)

191

Ты так сказал, будто зачем-то надо обязательно забить всё пустое место.
Естественно, вставляешь всё на старое место, а что не вмещается - на пустое или высвобожденное. Экономно и рационально.

192

Перерисовал Level-1. В нескольких вариантах. Выберите подходящий.
*Чем сложнее орнамент рамки, тем хуже будут сжатие (хотя рамку лучше не менять).

<GD>, как считаешь?

Мне лично нравится 3-C...

Отредактировано ReCom (2008-07-01 07:54:31)

193

http://gdomain.ucoz.com/files/LoZOoS/pic_2.2.rar
Вот, исправил Коп. и Удал.

Так, что перерисовывать подземелья новым шрифтом?

194

>Если уж переводить, то переводить ВСЁ
Спорить не хочу, но не согласный я.

http://ipicture.ru/uploads/080701/g7wt9xECfS.jpg
Да, третий ряд самый лучший. Сильных отличий в А,В,С не увидел, но что-то оттуда.

А целиком слово "Уровень" не влезет?
Надпись "Уровень-1" можно попробовать тонким шрифтом, как на последних картинках.

195

Спасибо, <GD>, получил...

Так что, перерисовывать подземелья новым шрифтом?

Не надо. Перерисовал сам.

196

Классно получилось)))

197

А целиком слово "Уровень" не влезет?
Надпись "Уровень-1" можно попробовать тонким шрифтом, как на последних картинках.

Если только так...

198

по-моему - очень хорошо.

199

А чего не прилепляешь сразу тут скрины?)
Приходится качать, сохранять, лезть в рар, смотреть.. )
Движений много )

На ipicture.ru, потом ссылку сюда, в -- ...

200

А чего не прилепляешь сразу тут скрины?)
Приходится качать, сохранять, лезть в рар, смотреть.. )
Движений много )

На ipicture.ru, потом ссылку сюда, в -- ...

Спасибо.
Просто не знал, на какой сервер закинуть...

Переририсовал все 20 картинок с надписями меню, нашёл ко всем (кроме последней - "Secrets List") поинтеры, теперь вставяю в ром.
В роме они располагаются непосредственно одна за другой, проблем со вставкой не будет, кроме того дважды повторяются картинки "Quit" и "Pick A File" - оставлю в одном экземляре с изменением поинтеров к ним.

Вот скриншот меню "Pick A File":
http://ipicture.ru/uploads/080702/5FOVJ3uObW.jpg

А вот надпись "Message Speed":
http://ipicture.ru/uploads/080702/MUIKZTs11F.jpg
Как правильно перевести эту надпись?
По счёту она 5-я, и я не могу вставить остальные картинки, не зная, сколько будет весить эта картинка, переведённая и в сжатом виде...

...Да, кстати, буквы "И", "Й" нормально смотрятся?

Отредактировано ReCom (2008-08-04 08:51:07)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » The Legend of Zelda - Oracle of Seasons [GBC]