Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Van Helsing (GBA)


Van Helsing (GBA)

Сообщений 21 страница 40 из 103

21

Хоррор, так, как будем делать с переводом, если даш скрипт, то я смогу просто переписать то что перевёл? Но! я там ооочень много добавлял своего текста, чтоб перевод смотрелся красивей.

22

Долбаный GPRS! Постил же сёдня... Эххх, ладно.

http://slil.ru/25001380
Вот проект для Круптара 7. Места под текст предостаточно, особенно если удалить не английский текст. Слова типа *I* - это идентификаторы аватарок. Их не трогай. Таблицу составлял на скорую руку - составишь какую надо и заменишь в проекте сам. Будут вопросы - пиши.

23

Ээээ тебя не затруднит ещё разик скинуть проект???

24

http://consolgames.narod.ru/files/Van_Helsing.kpx
Кажись он...

25

Слухай, а какой версией круптара ты пользуешься. Шестой? Просто чего, то он открывать его не хочет.

26

Блин, говорил же, проект для седьмого!

27

Сразу скажу, что зря ты у шрифта тень убрал, теперь на белом фоне буквы не читаются: "СОБОР НОТЕРДАМ" - "СОБОР" вообще не видно :(
Да и версию для перевода лучше было брать (U), а не (M5).

Я же брал (U), а хоть фиг знает, мой РОМ называется просто rs-vanh.gba. Тень потом добавлю.

Splinker, разве Нотрдам? Если да, то потом изменю.

Нотрдам. ;)

Ошибочка вышла. Пишется Нотр-дам.

28

ОК. Уже осталось немного. Просто тут сессия на носу, да и на работе запар конкретный. Но перевод будет доделан.

29

Как проект? жив?

30

Неа... Этот РОМ то, переведен, а вот он только не тот...
Наверно после Скуби, возьмусь за версию (U) с чистого листа, и хакинг тоже будет на мне.

31

Да уж... Время летит незаметно и потихоньку ко мне подкрадывается, очередная сессия. Так вот решил оставить перевод перед своим отходом.

Ван Хельсинг переведён, версия (U). Осталось перевести только финальные титры от которых у меня едет крыша!!!! Имена и фамилии это ещё ладно, фигня, а вот профессии это трындец какой-то!!! если кто сможет помочь, буду благодарен.

Титры

Текст почти такой же как и в самой первой версии, даже где-то лучше! Где-то что-то исправил, добавил, убрал. Изменил один из шрифтов. Кстати, по поводу одного шрифта, замечаний не делать. Выкладываю патч, для тестирования.

Патч

А я пойду разбираться с графикой!!!!

32

Кстати, как думаете стоит ли перерисовывать заставку Van Helsing?

33

Итак, вот он патч для тестирования игры Ван Хельсинг. Хочу сказать следующее: лого "Ван Хельсиг" перерисованно на пробу, то есть, я его переделаю или верну английскую версию. И самая начальная заставка будет также, перерисованна на русский язык или я верну оригинальную английскую заставку.

Особое внимание прошу уделить именам в титрах, потому-что я мог и натупить с ними!!!!

Версия для теста

34

У тя цифра 2 и ! плохо отображаются =)
(да и нарисован в своем стиле, а не как в англ версии =) )
Больше пока ничего такого не заметил =))))

Но не принимай на счет! так как это придирки =)

а так, гуд =)

Отредактировано <GD> (2009-02-23 21:58:02)

35

Больше пока ничего такого не заметил =))))
Но не принимай на счет! так как это придирки =)

И ты ничего не заметил?  :blink: :)
Скачал я таки ром. Первые 5 минут игры.
http://s40.radikal.ru/i087/0902/32/25df48304d73.png
Может вместо "И" просто поставить тире?
http://i025.radikal.ru/0902/e4/4c00f22f87ce.png
http://s44.radikal.ru/i103/0902/c6/86735ace6928.png
Вообще-то, союз "чтобы" пишется слитно. Во втором случае, где L, вообще отсутствует запятая перед ним.
http://s59.radikal.ru/i165/0902/32/03d6db4576c3.png
Слушай, в игре ведь собираешь золотые глифы... А не золотые монеты.
P.S. Илья, пожалуйста, выложи свой текст в блокнотном файле. И, если есть английский вариант. Я думаю, что сначала нужно нормально проверять текст, а потом его уже вставлять.
P.P.S. Заставку, думаю, надо перерисовать обязательно.

Отредактировано Mefistotel (2015-03-02 15:41:40)

36

У тя цифра 2 и ! плохо отображаются =)
(да и нарисован в своем стиле, а не как в англ версии =) )

Точно! Двойку забыл исправить. А шрифт меня ть не буду, мне нравитьсятакой.

Слушай, в игре ведь собираешь золотые глифы... А не золотые монеты.

Исправлю.

P.S. Илья, пожалуйста, выложи свой текст в блокнотном файле. И, если есть английский вариант. Я думаю, что сначала нужно нормально проверять текст, а потом его уже вставлять.

Блокнотного варианта нету, я переводил в хексе. Да и сравнивать с английским вариантом бессмысленно. Открою маленький секрет, хотя думал его заметят сразу, переводил почти как, по фильму, у меня больше текста чем в английской версии, т. к. я добавлял свои предложения, которых в англ. версии, нет вообще.
Я сначала переводил как в игре, потом мне всё это не понравилось и решил перевести так.

Может вместо "И" просто поставить тире?

А чем тебе и не нравиться? Все остальное исправлю.

Отредактировано kupo (2009-02-24 21:36:35)

37

kupo, заметил, что ты ошибаешься, когда пишешь т\ть в глаголах. Когда пишешь такое слово надо мысленно задать вопрос к данному слову "Что делает?", "Что делать?", и по вопросу выбрать, что писать - т или ть

38

Да, в правилах я не особо силён :(  :(  :(

39

"Вообще-то" пишется через дефис. slow.gif vinsent.gif scenic.gif acute.gif biggrin.gif

alcoholic  Сплинкер, ты бы лучше игру так тестировал, как мои посты. Или тоже ошибок не нашёл? acute Немного оффтопа. У тебя есть текст Скуби Ду, который ты переводил? Выложите его на проверку, чтобы потом Купо их сразу подправил перед тестированием.
Илья, не вздумай выкладывать Ван Хельсинга! Пока его тщательно не проверят. Но это называется совсем не тестирование... 5 предложений - 6 ошибок.
http://s48.radikal.ru/i121/0902/13/05e854fa6d80.pnghttp://s60.radikal.ru/i169/0902/b4/324eb9210998.png
Если я не ошибаюсь, вводное слово "значит", должно быть обособленно. И после ТЫ должно стоять ТИРЕ в обоих случаях.
http://s47.radikal.ru/i115/0902/ff/f8ff516af1f1.png
Эти прилагательные должны идти через запятую? Кто и что думает.
Народ, не стоим в стороне, а тестируем первый самостоятельный перевод Купо. ))))

Да, в правилах я не особо силён sad.gif sad.gif sad.gif

Я, кстати, пытаюсь найти свой старый учебник по русскому языку. С 7 по 9 классы. Лучшего помощника при переводе не найти.   ;)

Отредактировано Mefistotel (2009-02-25 10:38:34)

40

http://s48.radikal.ru/i121/0902/13/05e854fa6d80.pnghttp://s60.radikal.ru/i169/0902/b4/324eb9210998.png
Если я не ошибаюсь, вводное слово "значит", должно быть обособленно. И после ТЫ должно стоять ТИРЕ в обоих случаях.

Не думаю, что здесь нужна тире. Вернее так гласят правила.

http://s47.radikal.ru/i115/0902/ff/f8ff516af1f1.png
Эти прилагательные должны идти через запятую? Кто и что думает.

Думаю, без запятой.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Van Helsing (GBA)