Потому что баба или тёлка - чисто русские слова. По крайней мере, я так думаю.
Представь ситуацию(не дай бог, конечно). Если бы твою девушку похитили. К тебе приходил агент ФСБ и говорит, если ты хочешь спасти свою тёлку (бабу, девку), то иди в какую-нибудь башню. Не говоря тебе ,что сам будет там. Это больше похоже на сленг малолетки или уголовника, либо опера с горотдела, либо молодёжи, но никак на агента федеральной службы. Хватит уже пороть горячку.
Девушку, и никак иначе. От этого перевод не страдает, а только выигрывает. Давайте закончим на этом.
Я вообще не встаю ни на чью сторону в этом споре. Так что я воздержусь от ответа. Я вообще не давал предпочтение какому-либо слову.