Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Базовый хакинг » Ninja Gaiden 2 [NES]


Ninja Gaiden 2 [NES]

Сообщений 161 страница 175 из 175

161

Потому что баба или тёлка - чисто русские слова. По крайней мере, я так думаю.

Представь ситуацию(не дай бог, конечно). Если бы твою девушку похитили. К тебе приходил агент ФСБ и говорит, если ты хочешь спасти свою тёлку (бабу, девку), то иди в какую-нибудь башню. Не говоря тебе ,что сам будет там. Это больше похоже на сленг малолетки или уголовника, либо опера с горотдела, либо молодёжи,  но никак на агента федеральной службы. Хватит уже пороть горячку.
Девушку, и никак иначе. От этого перевод не страдает, а только выигрывает. Давайте закончим на этом.

Я вообще не встаю ни на чью сторону в этом споре. Так что я воздержусь от ответа. Я вообще не давал предпочтение какому-либо слову.

162

splinker, я ни тебе писал.  :)
Не ту цитату взял, уже подправил.

А откуда РЮ знал, что это спец.агент. В том-то всё и дело что недолжен он был, по большому счёту это узнать. Робер, между прочим, своим прикидом, ну ни как не был похож на агента ФБР или ЦРУ. (Скорее он больше похож на Ивана Демидова cool.gif ) Они как правило всегда в чёрных пиджаках ходят. А я лично вполне представляю себе ситуацию, когда случайный прохожий, который вообще не при делах сказал бы мне, что мол товою девку тут походу дела похитили, выручай не то хана...

Не убедил. БУДЕТ девушка, *БИП*. Что ты так прицепился к этой девке???  :lol:  Девка есть у Аштара и хватит. В литературных переводах таких слов стараются избегать, если только в английском варианте персонажу ЯВНО свойственно такое  поведение. А здесь ЯВНО ничего не ясно. А лишь догадки и прочее. Girl -

  девочка; дочка; девушка;  служанка; прислуга; продавщица; невеста; возлюбленная; танцовщица в ревю; девчонка; хористка; милая (в обращении);

Девчонка применимо к юным девушкам.
А molly -

это телка, баба, девка и прочее.

Ты разве видишь там Molly или другое разговорное словечко типо bint; blower; piece of flesh, quiff; gal и прочее. Короче, заканчиваем на этом.

Отредактировано Mefistotel (2009-03-21 15:13:17)

163

Так я тоже всеми руками за "девушка". Это я писал о том случае, если вы согласились на девку и не хотите "девушка", тогда я и говорю, лучше вместо девка - баба. :) А раз будет девушка - то это прекрасно. :)

164

"деФка"... "тёлка".... "чикса"....  ;)

Отредактировано <GD> (2009-03-22 15:40:19)

165

Так я тоже всеми руками за "девушка". Это я писал о том случае, если вы согласились на девку и не хотите "девушка", тогда я и говорю, лучше вместо девка - баба. :) А раз будет девушка - то это прекрасно. :)

Бабы есть только в России - в Америке или Японии их нет. <_<

Отредактировано splinker (2009-03-22 20:26:08)

166

говорите в японском нет слова "баба". тогда - это что? ;)
婆 [baba]
1.   разг. старуха, бабка
2. бабушка Чаще 祖母
3.   уст. кормилица

Отредактировано BoreS (2009-03-22 22:34:03)

167

Обновление версии перевода.
Патч версии 1.2
Ninja Gaiden II  (T+Rus) v.1.2.
Краткий список изменений:
-исправлены некоторые орфографические и стилистические ошибки, указанные выше в теме.
-переведены полностью музыкальные тесты.
-добавлена буква Ё в шрифт для титров.
-измененно имя главного героя. Он стал Рю.
-заново перерисована графика для надписей "легенда о ниндзя"
-исправлены ошибки, найденнные BmpCorp-ом:"Что на счёт ниндзя?" - предлог "насчет" пишется слитно; "это ещё не конец. Получайте твари!" - поставлена запятая перед твари и прочие.
Уже пропатченный ром  приложен к сообщению.
P.S. в случае, если кто-нибудь узрит ошибку в переводе - просьба сразу сообщить.

Отредактировано Mefistotel (2009-03-24 12:32:20)

168

Ну что, как я понимаю, это финальная версия перевода или, может, кто-нибудь хочет придраться к чему-нибудь ?  scenic

169

Ну что ж, раз желающих придраться к чему-нибудь нету, значит можно считать данную тему закрытой.  yess1
Ещё раз выражаю благодарность Kupo, Alex_231 и Мефистотелю за помощь над доделкой перевода. Ну и конечно же Юрскому Парку за тщательный тестинг игры.
В ближайшем будущем планирую выложить на обозрение первую часть сей замечательной серии игр, перевод которой я налабал ещё раньше второй (февраль 2006).

Отредактировано Mefistotel (2009-04-18 11:19:54)

170

что-то меня смущает слово "налабал". может не стоит выкладывать?

171

Ну что ж, раз желающих придраться к чему-нибудь нету, значит можно считать данную тему закрытой. yess1.gif
Ещё раз выражаю благодарность Kupo, Alex_231 и Мефистотелю за помощь над доделкой перевода. Ну и конечно же Юрскому Парку за тщательный тестинг игры.
В ближайшем будущем планирую выложить на обозрение первую часть сей замечательной серии игр, перевод которой я налабал ещё раньше второй (февраль 2006).

Не знаю стоит ли его выкладывать или нет. Перевод первой части тоже существует. Ты, если тебе сильно нравится эта серия, лучше бы ниндзя на Turbo Grafx-16 перевел...  B) Он там получше, чем на НЕС будет. Но если сильно хочешь, то выкладывай. Может пройду его на раз. Только боюсь количество ошибок будет не меньше, чем в первой части.

Отредактировано Mefistotel (2009-04-20 01:24:19)

172

"налабал" :D  :D  :D 

Простите меня за серость, но я такого слова ненаю... :unsure:

Ога! Лучше на Турбу или Сега гейм Геар...

173

Да, ладно вам скромничать, знаете вы такое слово !  :rolleyes:
А что на счёт ошибок в первой части - естественно их там будет море. Но переводами других игр я больше сейчас заниматься не буду. Просто хочу довести до конца те дела, которые когда-то начал. Если вы, ребята, мне в этом поможете, буду очень вам благодарен.

174

Дай текст из игры для начала на проверку. Выложу сюда.
Проверим, а затем сможешь подправить в игре.
Выражения типо "я перевожу в хексе редакторе и текста нет" не принимаются. Текст легко сдампить в текстовый файл тем же хекс редактором.

175

Подправьте перевод в самом начале, обращение идёт на Вы, а потом ТЫ... сделайте тогда везде на ТЫ...


Вы здесь » Chief-NET » Базовый хакинг » Ninja Gaiden 2 [NES]