Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Базовый хакинг » Ninja Gaiden 2 [NES]


Ninja Gaiden 2 [NES]

Сообщений 1 страница 20 из 175

1

Здравствуй Chief-exb ! Пишет тебе GreenJohn. (Leonis иногда оформляет у себя на сайте мои переводы эмуляторов).

Еще год назад закончил перевод Ninja Gaiden-2 на NES. За помощью по его доработке мне вообщем-то и посоветовал обратиться к вам Leonis. Текст и шрифт я переводить умею, но вот с графикой... Для этого дела у меня руки не из того места растут, не художник я. Я не знаю, кто из вашей команды лучше всего работает с графикой, поэтому обратиться сначала решил к тебе.
Так вот. Перерисовать бы нужно следующие вещи:
1) Надпись на титульном экране "The Dark Sword of Chaos"
2) Предшествующие надписи "Tecmo Presetens 1990" и "Ninja Gaiden 2"
3) Надпись "THE END"

Все подобное есть в переводе "Шедевровского" Ninja Gaiden-3, но к ним я обращаться не захотел. Помню как однажды я отослал свой первый корявый перевод Double Dragon-3 АнСу. Так он вместо того, чтобы как-то помочь, культурно послал меня, мягко намекнув на то, что он "акула" РОМхакинга, а я всего лишь мелкая рыбёшка, и что стоит ли мне заниматься переводами вообще. Послав его в душе тоже по дальше я решил, что обязательно стоит ! А вот DimOK, дал мне пару ценных советов, но он уже, к сожалению, отошёл от этих дел.

Есть и ещё одна проблема: шрифт игрового меню. Я не смог найти его кодировку. В первой части Ninja Gaiden я нашел её достаточно легко. Надо было просто отсчитать в графическом редакторе в обратном порядке позиции от кода заглавной буквы "А". Но тут этот способ не сработал.

Буду очень благодарен вашей команде, если поможете мне улучшить перевод. Я обязательно впишу в титры имена тех, кто участвовал в работе. Если вы не против, позже я пришлю вам свои предыдущие переводы, для улучшения их графического оформления. Буду рад работать с вами в тандеме "Текст-Графика".

переведенный ром

Ваше мнение?

2

Может ром пока не стоило в общий доступ выкладывать? Из-за "нинзя" хотя бы...

Отредактировано Tigran (2007-07-25 02:05:21)

3

А по-конкретнее какие-нибудь советы по улучшению есть ?

4

А по-конкретнее какие-нибудь советы по улучшению есть ?

Перевести заново :) Это вместе с графикой и всем остальным займёт максимум несколько часов :)

5

Ну ромхакерами не рождаються ими становятся, все с чего то начинали.

6

Но я не публиковал то, с чего начинал.

7

Перевести заново :)

Ну "нинзю" я то исправлю. Текст - это мои заботы. А кто, ребята, с графикой поможет ?
Или все умеют только издали смотреть и давать "умные" коментарии мягко намекая на то, что таким "горе-переводчикам" вообще не надо высовываться из кустов, а сидеть там и кушать растишку, пока не дорастёшь до какого-то уровня.

Отредактировано GreenJohn (2007-07-29 08:16:24)

8

Или все умеют только издали смотреть и давать "умные" коментарии мягко намекая на то, что таким "горе-переводчикам" вообще не надо высовываться из кустов, а сидеть там и кушать растишку, пока не дорастёшь до какого-то уровня.

Все мы когда-то были "горе-переводчиками". Так что получить немного опыта и сделать всё на 5+ тебе ничего не мешает, тем более для такой игры опыта много не надо. Надо же когда-нибудь учиться.

9

Ха! "Все мы были когда-то..." ;о)))))))))))))) А кое-кто ещё до сих пор и остался ;о))))))))))))))))))

10

Все мы когда-то были "горе-переводчиками".

:lol:

Ну "нинзю" я то исправлю. Текст - это мои заботы. А кто, ребята, с графикой поможет ?

Я канешна не из "всех, которые были когда-то", но думается, пока ты не исправишь текст, с графикой вряд ли кто помогать захочет.
Не, ну что это за фраза: "Продолжайте план"? :)

11

GreenJohn, давай я помогу тебе. Это займёт денька два три. Как перерисовать слова Ninja Gaiden, Ниндзя или Нинзя а слово Gaiden перевести как Гайден или может оставить как есть эти два слова? Есть вариант что может не хватить тайлов.

Отредактировано kupo (2007-08-18 02:23:03)

12

Кстати тут есть перевод этой игры и титулка там частично перерисована.

13

Ну и что теперь будет 2 перевода.
Товарищи согрупники, давайте поможем человеку ведь как никак больше ему обратиться некуда, кто нить протестируйте игру и предложите изменить некоторые слова, предложения которые вы бы перевели по другому.

P.S. Если перерисовывать слово NINJA, на начальной заставке то перерисовать я его смогу тока как НИНЗЯ. Для буквы "Д" тайлов не хватит.

14

P.S. Если перерисовывать слово NINJA, на начальной заставке то перерисовать я его смогу тока как НИНЗЯ. Для буквы "Д" тайлов не хватит.

Фотошоп в помощь.

15

Ясен пень фотошоп, я даже уже всё перерисовал, ладно щас буду вставлять это всё в РОМ, потом скрин скину.

16

Ну чтож, титульник полностью перерисовал. Оцените >>>.

Интересно где товарищ GreenJohn? Хотелось бы у него узнать кое-что.

Отредактировано kupo (2007-08-19 01:52:09)

17

А что так не сделал?

картинка

Тайлов вроде хватает...

Отредактировано Guyver (2007-08-19 09:01:57)

18

Здравствуйте, форумчане ! Вижу, что обсуждение моего перевода ещё живо. Это приятно я ещё приятнее то, что наконец хоть кто-то вызвался помочь мне в этом деле.  :D
Так, для начала выкладываю ссылку на новую версию своего перевода. Сделал я её ещё 1 августа, но пока до upload'а всё руки не доходили:
http://rapidshare.com/files/49880487/Ninja...__rus_.zip.html

Буду рад любой помощи, Kupo. Вот специально, решил поинтерисоваться, как правильно пишеться наш "нинзя" - НИНДЗЯ ! А вот, к слову сказать, у "шедевровцев" в третьей части был "нинЬзя".   :huh:

А вот теперь, хотелось бы прокоментировать другой перевод, по данной Tigranom ссылке. Сразу же бросается в глаза фраза из аннотации:
"Перевод данной игры получился очень хорошим и главное правильным."
М-м-да... понятие "правильного перевода" у каждого своё. Я скачал игру и прошёл её ПОЛНОСТЬЮ, дабы полностью сравнить её со своим переводом.

Первое, что бросается в глаза - это форматирование текста. Ребята эконономили место и по этому не выравнивали пробелом 2,3 и 4 строку. Я понимаю, что места порой очень не хватает, но всё же... Я к решению этой проблемы подошёл так. Для начала я определился в каких случаях я буду употреблять кавычки, а в каких нет. Кавычки я использовал, когда:
1) На экране изображено 2 персонажа. В данном случае кавычками разделяется реплика каждого из них.
2) На экране изображён 1 персонаж, но он вёдёт с кем-то диалог.
3) На экране не изображён персонаж, но есть его речь.
А когда персонаж на экране один и говорит только он сам, то кавычки я не употреблял. 2 знакаместа на кавычки + 3 пробела для выравнивания строк под эти кавычки = 5 драгоценных знакомест. Признаю, что огрехи в форматировании текста есть и у меня: порой в конце предложения отсутствует точка, но перестройка фразы по другому теряла бы её пафос.

А вот теперь хотелось бы поговорить об эмоциональности этого перевода. На мой взгляд, он выполнен практически дословно. Анализируя оригинальный текст игры, приходишь к выводу, что он по большому то счёту "детский". А теперь давайте подумаем, какой контингент будет играть в эту игру сегодня. Это фанаты, которым уже явно за 16. Переводя как первого так и второго "ниндзю" я старался добавить эмоциональности, пафоса и даже некоторой ясности в развитие сюжета. Слова "Чёрт", "сдохните твари", "жалкая крыса" и т.п., отсутствовали в тексте по причине цензуры, распространяющейся на контингент 8-16 лет, но сама обстановка происходящая по ходу игры не отвергла бы этих фраз. Да вы и сами поните, наверное, как учительница английского языка говорила вам что-то типа: "Превод не должен быть дословным. Главное - сохранить основной смысл фразы". (У меня, слва богу, учитель английского был хороший).
Кстати, фраза "Продолжайте план" есть и в том переводе... У меня её уже нет. :)

Так что я читаю, что второй перевод Ninja Gaiden-2, ИМЕЕТ МЕСТО БЫТЬ ! Интересно, что первая редакция моего перевода вышла в начале февраля этого года - точно тогда же, когда вышла и эта версия перевода, но до сегодняшних дней я о ней не знал.

Заранее всем спасибо за помощь !

19

А что так не сделал?

картинка

Тайлов вроде хватает...

Конечно можно было и красивее, но вроде стиль игры сохранён...
У "Д" Нижняя горизонтальная палочка должна быть в самом низу, а никак не вверху.
Даже тут в этом тексте присмотрись, как д расположена.

20

Так что я читаю, что второй перевод Ninja Gaiden-2, ИМЕЕТ МЕСТО БЫТЬ

Я ж разве против :)  Просто я дал ссылку на тот перевод, чтобы посмотрели как там "Меч хаоса" перерисован.


Вы здесь » Chief-NET » Базовый хакинг » Ninja Gaiden 2 [NES]