Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Базовый хакинг » Ninja Gaiden 2 [NES]


Ninja Gaiden 2 [NES]

Сообщений 141 страница 160 из 175

141

Название непереведённых мелодий в игре. Исправлены ошибки, найденые выше, героя теперь везде зовут Рю, добавлена буква Ё в конце в слове тёмный. Точки добавлены. В общем осталось только перевести этот звуковой тест, ну и проверить его соответственно. И всё будет готово.
CHAOSIUM SWORD 
ROBERT THE ARMY 
NO END DARKNESS
IRENE CAPTURED
TO THE RESCUE
THE DARK EMPEROR
SHADOW DIABOLICA
HIDEOUS RELICS
RYU FIGHTS BACK
TOWER LAHJA
CASTLE DEMONIC
INTERLUDE 1
INTERLUDE 2
DEHUMANIZE 
ITS TOO LATE...
TWIST OF  FATE/II
NO DEFINITION
THE PARASPRINTER
THUNDERSTORM
OVERDRIVE   
WORLD  ENSLAVED   
FIRE CAVERN 
UNLIMITED  MOMENT
BATTLEFIELD II   
LORD  OF  NIGHT   
DEFEATED   
ALL GONE/II 
GOING GETS TOUGH
IRENE AND RYU
A LONG WAY TO GO 
SOUND  EFFECT

142

я не видел как оно пишется в оригинале, в японке. и с таким вопросом лучше обратиться к Дангаарду, он спец в происхождении имён.

В японской версии его зовут вот так: 邪鬼王 (じゃきおう, дзякио) - дьявольский лорд.

143

ну вот и нашли ответ на этот вопрос. почему все пишут какого-то Жакво, Жакуйо, Дзякио, когда ясно написано, что это Демонический монарх. или как написал Джинн - дьявольский лорд. хотя демонический будет красивей. в итоге оказалось, что ни в одном переводе нет правильного написания его имени. стыдно. и равняться на англ перевод тоже стыдно, если есть возможность сверить с оригиналом.

Отредактировано BoreS (2009-03-17 19:25:22)

144

Переместил несколько сообщений касающихся перевода игры "Нинджя Гайден 2" из "Всякой фигни"...
По просьбе трудящегося Николая ;0)

Отредактировано <GD> (2009-03-18 00:28:39)

145

Я не понял, кто-нибудь поможет перевести названия мелодий?? Или мне одному тупо все переводить и вставлять в ром?

146

ну вот и нашли ответ на этот вопрос. почему все пишут какого-то Жакво, Жакуйо, Дзякио, когда ясно написано, что это Демонический монарх. или как написал Джинн - дьявольский лорд. хотя демонический будет красивей. в итоге оказалось, что ни в одном переводе нет правильного написания его имени. стыдно. и равняться на англ перевод тоже стыдно, если есть возможность сверить с оригиналом.

Простому геймеру всё равно, как его будут звать, лишь бы вообще как-нибудь звали.

147

Может его назвать Лорд Демон или Лорд Дьявол? Так короче и не искажает смысл.... Не то что жакуя, жакво и прочее.

стыдно. и равняться на англ перевод тоже стыдно, если есть возможность сверить с оригиналом.

А что стыдного??? Игроки привыкли к имени Jaquio в англ. версии, и о никаких демонических монархах знать не знают. Если заменить этого жакво на демонического лорда, то, думаешь, все это поймут?
Мне лично нравится вариант Лорд Демон... Слуга Повелителя Тьмы Аштара... Если бы трилогию переводила одна команда, то эти неточности и не заметили бы. А так... полный винегрет.

Отредактировано Mefistotel (2009-03-18 10:12:35)

148

МЕЧ ХАОСА
СОЛДАТ РОБЕРТ
БЕСКОНЕЧНАЯ ТЬМА
ПЛЕНЕНИЕ ИРЕН (или ИРЭН? Как там - я уже забыл...)
К СПАСЕНИЮ
ТЁМНЫЙ ИМПЕРАТОР
ДЬЯВОЛЬСКАЯ ТЕНЬ
ОТВРАТИТЕЛЬНЫЕ РЕЛИКВИИ, можно УЖАСНЫЕ РЕЛИКВИИ
ХРЮ СОПРОТИВЛЯЕТСЯ
БАШНЯ LAHJA (тут я бессилен)
ДЕМОНИЧЕСКИЙ ЗАМОК
ИНТЕРЛЮДИЯ 1
ИНТЕРЛЮДИЯ 2
БЕСЧЕЛОВЕЧНОСТЬ
СЛИШКОМ ПОЗДНО
ПРИВРАТНОСТИ СУДЬБЫ/2
БЕЗ НАЗВАНИЯ
ПАРАСПРИНТЕР (это вообще как - я не знаю, парашютист-бегун? ;о)))))
ГРОЗА
ПЕРЕГРУЗКА
МИР ПОРАБОЩЁН
ПЕЩЕРА ОГНЯ
БЕСКОНЕЧНЫЙ МОМЕНТ
ПОЛЕ БИТВЫ II
ЛОРД НОЧИ
ПОБЕЖДЁННЫЙ
ВСЕ УШЛИ/2
ТРУДНАЯ ДОРОГА
ИРЕН И ХРЮ
ПРОЙТИ ДЛИННЫЙ ПУТЬ
ЗВУКОВЫЕ ЭФФЕКТЫ

Кстати, мелодию ROBERT THE ARMY в инете я видел под названием Robert T.S.

149

Первый звуковой тест. Выкладываю скрин, на котором умный человек, сразу поймёт что к чему. Ответственный за графику напорол косяков (я уже и не знаю, кто рисовал эту графику). Он просто тупо нарисовал тайлы надписи легенда о ниндзя на места шрифта и главное цифр, которые используются в звуковом тесте. Я переделал таки нормально надписи, NINJA 2 и MUSIC, но цифры спасти не удалось. Потому что надо полностью сменить расположение тайлов. Так что вместо цифр всякая кракозября. Но прослушивать музыку, это не мешает.
http://i011.radikal.ru/0903/47/830a48d82828.jpg
На рисунке справа - оригинальный снимок видеопамяти, а слева - снимок русского рома.  Вот такие вот пироги.
Начал правку второго музыкального теста. Со вторым тестом все сложнее. Здесь еще и надпись легенда не перерисована. Скрин внизу. И, ребята, как перевести эти надписи слева от эквалайзера - BH???
http://s44.radikal.ru/i103/0903/2e/955b978248ff.png
P.S. Нашёл таки свой джойстик и с первого раза активировал все тесты. Юрпарк, ты в windows XP с клавы активировал режимы? У меня после нажатия 5 кнопок срабатывает зум, говорящий о превышении количества нажимаемых кнопок одновременно и поэтому,  я и не мог попасть в эти тесты.

Отредактировано Mefistotel (2009-03-18 17:26:43)

150

Первый и второй муз. тесты я полностью исправил - для этого пришлось заново перерисовывать 4 заставки... И заново все заставки "Легенда о ниндзя II"... Жесть... А третий тест я ещё не трогал...

151

У-у-у-у ребята, да я смотрю тут целая баталия разгорелась из-за всяких саундтестов и от того, как и кого звать величать. Позвольте мне, как автору данного перевода, расставить все точки над И.  scenic

   Начнём с того, что если что-то комуто не нравиться, тот может поставить себе клизму...  :rolleyes: Я уверен, что вы не раз, ловили себя на мысли, прочитав какое-либо стихотворение или прослушав какую-либо песню: "А вот здесь я бы написал вот так..." или "Лучше надо было бы сделать вот так...". Но намотаем себе на ус ЧТО ЭТО АВТОРУ РЕШАТЬ ЧТО И КАК ОН БУДЕТ ДЕЛАТЬ В СВОЁМ ПРОИЗВЕДЕНИИ. Если кто не помнит хорошую басню Сергея Михалкова про то как слон нарисовал картину, а разные звери её потом коментировали, то советую прочитать.

   Сразу скажу, что не хочу никого оскорбить. Скорее наоборот, спасибо за ТОЛКОВУЮ критику. Но ребята, расслабьтесь. Возле одно игрушки поднято столько кипишу, что мне аж смешно. Мне вот например, в этом семестре нужно сделать 3 курсача, с учётом того, что учусь одновременно на 2 специальностях. В 10:00 ухож, в 21:00 прихожу. Времени у меня заниматься переводами, уже и нет особо. Поэтому буду очень благодарен Мефистофелю, если он поможет мне доделать перевод. Но скажу сразу, никакой самодеятельности. Дайте проанализировать все вышесказанное. На выходных постараюсь дать ответ, что исправлять, а что нет. Но скажу сразу
ДЕВКА останется ДЕВКОЙ, а РИУ ХАЯБУСА останется РИУ ХАЯБУСА и сколоняться НЕ БУДЕТ !
aikido

Отредактировано GreenJohn (2009-03-19 20:53:32)

152

а вот с такими заявлениями, тебе не стоит состоять в команде переводчиков, которая хочет быть командой КАЧЕСТВЕННЫХ переводов. и учитывая, что уже есть два перевода этой игры, и один из них от шедевра, твоё поведение мне в обще не понятно. не хочешь качественно переводить - учись на двух специальностях и не лезь в это дело. если бы здесь были необоснованная критика или претензии, слова бы тебе не сказал. а так... если модераторы или админы захотят удалить, удаляйте. но это не выход.

153

Я уже все доделал. Перевод тестируется в последний раз. А Гайвер, молодец, нашел таки терпенье и перерисовал все надписи заново, дабы восстановить нормальный счетчик мелодий. У меня терпенья на это не хватило.
GreenJohn, Ты думаешь, что один такой занятой?? Ты написал вульгарное "девка" из уст агента, который помогал Рю. Это же абсурд. Зачем лукавить, прикрывая нехватку профессионализма своим Я?
А Рю зовут именно Рю... Слушай, я потратил пару дней ,чтобы перевести эти звуковые тесты, исправляя графику. И теперь перевод хороший. Ты прёшь напролом, не признавая своих ошибок и не слушай мнения опытных людей, и, можно сказать, специалистов в своём роде. Поэтому:
На нашем сайте не будет располагаться ШЛАК. И если он туда попал, то это - наше упущение. На сайте будет обновленная версия. Здесь в этой теме будут две версии перевода. Первая, за которую ты так ратуешь, с Риу и девкой и прочими глюками(из-за звукового теста) , и вторая - откорректированная мною и  Гайвом,  с Рю и девушкой, и без глюков.  Игрок сам выберет какую качать, прочтя темку. "Авторскую" версию или качественный перевод. И нигде я подписываться не буду, мол помощь, корректировка и прочее.
To Bores. В команде он не соcтоит и вряд ли будет когда-нибудь, потому как не слушает членов команды. Ещё с тех пор, как он даже обидел Юрпарка, который честно тестировал игру.
А и заявления типо.... "кто не согласен, поставьте клизму." Это вообще. Возникает желание вообще снести тему вместе с недопереводом с сайта... Здесь шумиха поднята из-за качества перевода... Ни для кого не секрет, что качество переводов нужно подымать. И если не начать этого делать прямо сейчас, то потом будет слишком поздно...
P.S.http://rustranslate.narod.ru/Other/Joke.png
Юрпарку в коллекцию. ЭТО моё авторское произведение и ниипёт. Можете убиться апстену, но исправлять я ничего не буду. ИМХА. vinsent

Отредактировано Mefistotel (2009-03-20 08:43:00)

154

" А что насчет Рюрика?" yahoo

155

По поводу, вчерашнего поста. Повторяю, что нихочу никого обижать. И не стоило воспринимать фразу "можете поставить себе клизму" как великое оскорбление. Она, если знаете из одной песинки "Не парься, будь счастлив" (переделка Don't worry, be happy"), которую крутят на "Нашем радио". Просто, когда тебя одолевают более серьёзные проблемы, подобные мелочи отходят на 2 план и начинаешь даже удивляться, чего это так люди парятся по этому поводу.

Ещё раз хочу поблагодарить Мефистофеля, за проделанную работу. Она по полезности сравнима с Kupo'повской. Но позвольте ещё раз сказать об исправляемых ошибках. Слово "девка" я употребил не из-за того, что мне там места нихватало или чего-то ещё. Я об этом говорил гораздо раньше, что когда я садился делать перевод, я хотел его сделать более эмоциональным и пафосным.
(Пост от 19 августа 2007 года
http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showto … &st=0)
Персонаж Роберта очень хорошо попадает под эти критерии. В своей речи он как бы хочет сделать вид, что ему по большому счёту всё равно, кто там находится заточённый в башне. Он как бы делает отдолжение, что сообщил Риу эту новость, мол хош, спасай хош не спасай, а я тебя предупредил. А ещё и скрылся в самый ненужный момент, тем самым подогрев его интерес ко всему происходящему. Он не хотел посвящать его во все подробности дела, потому что он секретный агент. Хотя потом, когда дело приняло другой оборот, пришлось ему таки всё расскзать нашему главному герою.

P.S. За свой тогдашний пост (август 2008) я лично извенился пред Ю-Парком. :unsure:

P.P.S. А про Жакея и Рюрика это классно придумано. Можно даже открыть на сайте раздел "Гоблинских переводов". Пусть люди похохочат !  :D

Отредактировано GreenJohn (2009-03-20 12:55:00)

156

Ну вот. Это уже лучше.
Имя Риу... Это неправильно... RYU - это в транскрипции Рю и никак иначе.
Вот поэтому оно и останется. Передално ЦЕЛАЯ куча графики. Спасибо Гайву. Он считай всё заново нарисовал. Я исправил косяки счетчиков и вставил все надписи в тест. Посмотришь, тебе понравится. Никто не хочет покушаться на твоё произведение. Просто ошибки нужно исправлять.
Склонение Хаябуса. Не буду из-за этого спорить... Всё-таки однозначности написания нет.

Колебания наблюдаются в употреблении грузинских и японских фамилий, где встречаются случаи склоняемости и несклоняемости:      * игра нар. артиста СССР Харавы; 100 лет со дня рождения Сен-Катаямы, фильмы Куросавы;     * работы А.С. Чикобава (и Чикобавы); творчество Пшавела; министр в кабинете Икэда; выступление Хатояма; фильмы Витторио де Сика (не де Сики).

Можно и Хаябусы или Хаябуса... Но, мне, почему-то показалось, что склонение Хаябуса будет вполне правомерно в нашем случае. В общем, пусть будет Хаябуса. Это тоже верно.
По поводу девки. Давай оставим "девку" из уст Аштара, а в устах агента она будет "девушкой." Этот персонаж довольно неординарный. Но, ему - очень даже не "всё равно" за Рю и его девушку. Это же очевидно.
Жакво оставим как есть. Если уж брать из японки имена, то и переводить надо японку. Просто на сайте я откорректирую описание, добавив немного инфы о демоническом лорде Жакво и вообще о проблемах перевода этого имени.
В принципе все. Ожидай результата последнего теста. И больше не дерзи.
;)

Отредактировано Mefistotel (2009-03-20 13:57:44)

157

девка мне вообще не нравится. это как то по детски. почему тогда не написать баба или телка?

158

Потому что баба или тёлка - чисто русские слова. По крайней мере, я так думаю.

Отредактировано splinker (2009-03-20 18:24:32)

159

   девка мне вообще не нравится. это как то по детски. почему тогда не написать баба или телка?


Представь ситуацию(не дай бог, конечно). Если бы твою девушку похитили. К тебе приходил агент ФСБ и говорит, если ты хочешь спасти свою тёлку (бабу, девку), то иди в какую-нибудь башню. Не говоря тебе ,что сам будет там. Это больше похоже на сленг малолетки или уголовника, либо опера с горотдела, либо молодёжи,  но никак на агента федеральной службы. Хватит уже пороть горячку.
Девушку, и никак иначе. От этого перевод не страдает, а только выигрывает. Давайте закончим на этом.

Отредактировано Mefistotel (2009-03-21 14:41:48)

160

А откуда РЮ знал, что это спец.агент. В том-то всё и дело что недолжен он был, по большому счёту это узнать. Робер, между прочим, своим прикидом, ну ни как не был похож на агента ФБР или ЦРУ. (Скорее он больше похож на Ивана Демидова B) ) Они как правило всегда в чёрных пиджаках ходят. А я лично вполне представляю себе ситуацию, когда случайный прохожий, который вообще не при делах сказал бы мне, что мол товою девку тут походу дела похитили, выручай не то хана...


Вы здесь » Chief-NET » Базовый хакинг » Ninja Gaiden 2 [NES]