Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Scooby Doo [SEGA GENESIS]


Scooby Doo [SEGA GENESIS]

Сообщений 141 страница 160 из 337

141

А что это по-твоему? Закусочная? Гавайский кофе... Предложи что-нибудь получше.

142

Скриншот ты конечно не дашь?

143

Скриншот ты конечно не дашь?

Прикрепил же он к своему сообщению. Смотри выше.

144

Да, это реально кофейня. Если хочешь, можешь ей название придумать =)
Тебе Сплинкер прислал текст?

145

Да, это реально кофейня. Если хочешь, можешь ей название придумать =)
Тебе Сплинкер прислал текст?

Не надо ей никаких придумывать названий. А каком тексте идёт речь? Я жду уже давно от Сплинкера текст сценария про отель.
В общем, коль GD куда-то испарился попрошу Вована перерисовать графику.

146

Какого из 2 Вованов? БМПкорп тоже весь в запарах. Текст у меня, щас перешлю тебе.

147

Вован (БмпКорп), подправил картинку. Теперь порядок. Также он перерисовал на русский первую картинку с графикой из карнавала.

Отредактировано Mefistotel (2009-09-12 16:06:28)

148

Начал вставку и корректировку текста первого сценария.
Много это времени не займёт.

149

Текст вставлен. Переведенный текст превысил оригинальный на более чем 600 символов. :)  Провожу тестирование первого сценария.
В тексте есть косяк.

Sorry, son, but the staff all quit last week. The only ones who stayed were the cook and the gardener.

Прости, сынок, но персонал уволился на прошлой недели. Остались только повар и садовник.
Но это неверно. Помимо повара и садовника, в гостинице есть ещё консьерж, который вызывается звонком в колокольчик на первом этаже. Как думаете, нужно исправить предложение на троих человек, то есть: повар, садовник и консьерж?
Я за этот вариант ,а вы? :)
Около отеля красуется вывеска Отель Блейка. Когда курсор подводишь к нему и жмешь, то герой произносит его название.

Перечислим основные семантические группы условных наименований, заключаемых в кавычки (перечень далеко не исчерпывающий):

    *      названия фирм, учреждений, организаций, обществ: гостиница «Россия», отель «Метрополь», кондитерская фабрика «Красный Октябрь», издательство «Наука».
    *      названия политических партий: партии «Яблоко», «Гражданская сила», «Единая Россия», «Справедливая Россия».
    *      названия отечественных информагентств: информационное агентство «Интерфакс», РИА «Новости». Названия зарубежных информагентств по традиции в кавычки не заключаются: агентство Франс Пресс, агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл.
    *      названия зрелищных предприятий и учреждений (театры, кинотеатры, выставочные центры и т. п.): сети кинотеатров «Формула кино», «Синема Стар», кинотеатр «Пять звезд», театры «Современник», «Школа современной пьесы», Центральный выставочный зал «Манеж», Центр детского творчества «Театр на набережной», Театральный центр «На Страстном», фестиваль «Кинотавр».
    *      названия музыкальных коллективов: камерный оркестр «Виртуозы Москвы», группы «Битлз», «Роллинг стоунз», «Фабрика», «Стрелки», «Город 312».
    *      названия спортивных обществ, команд, клубов: футбольные клубы «Спартак», «Зенит», «Локомотив», «Барселона», «Манчестер Юнайтед», «Лацио», «Бейтар», «Андерлехт», хоккейные команды «Салават Юлаев», «Северсталь», «Ак Барс». Однако названия-аббревиатуры пишутся без кавычек: ЦСКА, СКА (подробнее об аббревиатурных названиях см. в третьей части статьи).
    *      названия орденов, медалей, наград, знаков отличия: орден «Мать-героиня», медаль «Ветеран труда», премия «Золотая маска», премия «Оскар».
    *      названия периодических изданий (газет, журналов): газеты «Аргументы и факты», «Московский комсомолец», журналы «Огонек», «Русский язык за рубежом», в том числе названия, включающие родовые наименования: «Газета», «Независимая газета»,  «Русский журнал».
    *      названия документов: Федеральный закон от 23 декабря 2003 г. N 177-ФЗ «О страховании вкладов физических лиц в банках Российской Федерации», Федеральный конституционный закон «О государственном гимне Российской Федерации».
    *      названия литературных и научных произведений, произведений искусства: роман «Война и мир», картина «Апофеоз войны», опера «Пиковая дама», фильм «Москва слезам не верит», телесериал «Остаться в живых», в том числе названия, включающие родовые наименования: «Роман без вранья», «Повесть о настоящем человеке»,  «Оптимистическая трагедия». Обратите внимание: если наименование художественного произведения состоит из двух названий, соединенных союзом или, то перед союзом ставится запятая, а первое слово второго названия пишется с прописной буквы: «Ирония судьбы, или С легким паром».
    *      названия музеев: музей-заповедник «Коломенское», музей «Красная Пресня». Обратите внимание: пишутся без кавычек такие названия иностранных музеев и картинных галерей, как: музей Прадо, музей Орсе, галерея Уффици и др.
    *      названия стихийных бедствий (ураганов, тайфунов, торнадо): тайфун «Джуди», ураган «Катрина», шторм «Ноэль», циклон «Сидр».
    *      названия производственных марок технических изделий: автомобили «Волга», «Тойота», стиральная машина «Индезит», газовая плита «Ардо». Подробнее о написании названий автомобилей см. ниже. Подробнее о написании названий торговых марок, оформленных латиницей, см. в третьей части статьи.
    *      названия самолетов и средств покорения космоса; военной техники: самолеты «Руслан», «Боинг-747», шаттл «Дискавери», челнок «Атлантис», стыковочный модуль «Ноуд-2»; баллистическая ракета «Тополь», ударный комплекс «Искандер-М».
    *      названия, связанные со сферой информационных технологий (IT), в том числе названия интернет-ресурсов и веб-сервисов: «Известия.Ру», «Словари.Ру», «Страна.Ru», «Яндекс», «Рамблер», «Яндекс.Фотки», «Яндекс.Словари», справочно-информационных систем и компьютерных программ: системы «КонсультантПлюс», «1С:Предприятие», наименования тарифных планов и услуг, предоставляемых компаниями – операторами сотовой связи и интернет-провайдерами: тарифные планы «Единый», «Мобильный», «Профи 1300 VIP», «Вызов Xtreme», «Стрим 6», услуги «Кто звонил?», «Анализатор счета», «Мегафон.Бонус», «Сервис-Гид».
    *      названия лекарств, медицинских препаратов. Обратите внимание: при употреблении в качестве торговой марки названия лекарственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках: «Агри», «Инфлювак», «Афлубин», «Фервекс»,  а в бытовом употреблении – со строчной буквы без кавычек, например: выпить фервекс, принять виагру. Также пишутся со строчной буквы без кавычек некоторые названия лекарств, вошедшие в широкий обиход вследствие многолетнего употребления (валидол, анальгин, аспирин).
    *      названия  продовольственных товаров, в том числе алкогольных напитков. Обратите внимание: при употреблении в качестве торговой марки названия продовольственных товаров пишутся с прописной буквы в кавычках:  вафли «Сливочные», пирожное «Картошка», салат «Китайский», карбонад «Любительский», сыр «Моцарелла», соус «Тартар», ликер «Бейлис», вино «Божоле Нуво», вермут «Чинзано Бьянко», кофе «Черная карта». Названия продуктов в бытовом употреблении пишутся со строчной буквы без кавычек: любительская колбаса, бородинский хлеб, салат оливье, пирожное картошка. Без кавычек со строчной буквы пишутся и названия сортов вин, минеральных вод и др. напитков: мерло, шардоне, рислинг, портвейн, боржоми.
    *      названия видов и сортов сельскохозяйственных культур, овощей, цветов и т. п. – термины агрономии и садоводства. В отличие от перечисленных выше названий эти наименования пишутся в кавычках со строчной буквы: клубника «виктория», виноград «шардоне», тюльпан «черный принц».

Как свидетельствуют запросы пользователей нашего «Справочного бюро», особую сложность представляет написание названий автомобилей. Расскажем о них подробнее.
    *      Справочники рекомендуют писать названия марок автомобилей в кавычках с прописной буквы: автомобили «Волга», «Вольво», «Ниссан», «Шкода», а названия самих автомобилей как технических изделий – со строчной буквы в кавычках (кроме названий, совпадающих с собственными именами – личными и географическими). Например: «кадиллак», «москвич», «тойота», «ниссан»,  но: «Волга», «Ока» (совпадают с именами собственными, поэтому пишутся с большой буквы). Исключения: «жигули», «мерседес» (совпадают с именами собственными, но пишутся со строчной). Однако на практике различить, в каком случае наименование представляет собой название марки автомобиля, а в каком – наименование технического изделия, часто представляется затруднительным: Всем автомобилям он предпочитает «Тойоту» / «тойоту». В спорных случаях решение о написании с прописной или строчной буквы принимает автор текста.
    *      Названия, написанные латиницей, в кавычки не заключаются: автомобили Toyota Yaris, Peugeot 306, Daewoo Matiz, Škoda Fabia, Lada Priora.
    *
      Неоднословные названия (марка и модель автомобиля), написанные кириллицей, пишутся через дефис, при этом все части наименования пишутся с прописной буквы: «Лада-Приора», «Тойота-Королла», «Рено-Меган», «Ниссан-Теана», «Хёндай-Гетц», «Ниссан-Альмера-Классик», «Сузуки-Гранд-Витара». Но: «Фольксваген-жук» (перекличка с нарицательным существительным).
    *      Аббревиатурные названия пишутся без кавычек: ЗИЛ, ВАЗ, КамАЗ.
    *      В бытовом употреблении названия средств передвижения пишутся без кавычек, например: Приехал на стареньком москвиче (на роскошном кадиллаке). Без кавычек пишутся также разговорные названия машин с уменьшительно-ласкательными суффиксами, напр.: москвичок, фордик, уазик.

Многочисленные вопросы о целесообразности употребления кавычек возникают также при написании некоторых имен собственных в узком смысле этого термина – имен и прозвищ людей, кличек животных, а также географических названий. Постараемся дать ответ на наиболее часто возникающие вопросы.
  *
      прозвища пишутся без кавычек и в тех случаях, когда прозвище стоит после имени (Всеволод Большое Гнездо, Ричард Львиное Сердце), и тогда, когда прозвище располагается между именем и фамилией: Гарик Бульдог Харламов, Павел Снежок Воля, Дуэйн Скала Джонсон;
    *      клички животных не заключаются в кавычки и пишутся с прописной буквы: пес Барбос, кот Матроскин, котенок Гав, лев Бонифаций. Однако если индивидуальные названия употребляются в качестве обобщенных названий животных, они пишутся со строчной буквы: мурка, жучка, барбос, савраска, буренка. Со строчной буквы без кавычек пишутся и названия пород животных: корова холмогорка, собака пудель.
    *
      названия железнодорожных станций, вокзалов пишутся без кавычек, с прописной буквы в них пишутся все слова, кроме родовых обозначений: станции Фили, Узловая, Подсолнечная, 125 км, Строитель, Дачная, Рабочий Поселок.
    *      названия аэропортов справочные пособия рекомендуют писать без кавычек, однако за последние годы наблюдается устойчивая тенденция заключать эти наименования в кавычки. Возможно, скоро такое написание будет признано нормативным. Однако сейчас лучше писать без кавычек: аэропорты Шереметьево, Домодедово, Пулково, Борисполь.
    *
      названия станций метрополитена заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах и не на самих станциях и остановках!), с прописной буквы пишется первое слово таких названий (оно может быть единственным), а также все те слова, которые пишутся с прописной буквы в составе соответствующих топонимов: станции метро «Фили», «Пионерская», «Свиблово»; «Выборгская», «Автово», «Электросила»; «Проспект Мира», «Кузнецкий Мост», «Охотный Ряд»; «Гостиный Двор», «Старая Деревня»; «Улица 1905 года», «Воробьевы горы», «Сретенский бульвар», «Филевский парк»; «Лиговский проспект», «Технологический институт».
    *
      названия районов, микрорайонов (городские микротопонимические названия) пишутся без кавычек: районы Марфино, Куркино, Люблино, Москворечье-Сабурово, Бирюлево Западное. Однако заключаются в кавычки условные названия жилых кварталов, массивов и отдельных домов, сопровождаемые словами жилой массив, ТСЖ (товарищество собственников жилья), СЖД (социальный жилой дом) и пр., например: жилой массив «Парус», жилой массив «Победа», жилой комплекс «Бриз», ТСЖ «Новобродовский», СЖД «Митино», фермерское хозяйство «Столярово», подстанция «Дачная».
    *      названия направлений, маршрутов, поездов подчиняются следующему правилу: при обозначении пространственных пределов между географическими названиями ставится тире. Названия пишутся с прописной буквы без кавычек. Например: трасса Киев – Симферополь, поезд Москва – Киев, маршрут Москва – Углич – Москва, нефтепровод Восточная Сибирь – Тихий океан. Однако заключаются в кавычки условные наименования автодорог, трасс; нефтепроводов, газопроводов и т. п.: автодороги «Холмогоры», «Каспий», «Дон», «Урал», «Крым», «Уссури», газопровод «Голубой поток», нефтепровод «Дружба».
Наконец, значительные трудности вызывает написание сокращенных названий учреждений, организаций (сложносокращенных слов и инициальных аббревиатур), например: Газпром, Сибнефть, АвтоВАЗ, МСК, Ростелеком и пр., а также орфографическое оформление наименований, написанных латиницей. Эти вопросы рассмотрены в третьей части статьи.

Что получается, писать нужно: Отель "Блейка" (абсурд). Думаю, верно все-таки писать "Отель Блейка", так как он читает название.

Отредактировано Mefistotel (2009-09-22 15:18:37)

150

Коль, на вывеске: Отель Блейка
В тексте: отель Блейка - если говорится о том, что это его отель.
"Отель Блейка" - если имеется в виду именно название.

Именно так.

151

Смотрел вчера мульты и кино.
В общем, по поводу названий.
Mystery Mashine - в одном варианте это называется "Волшебная машина", в другом "Фургончик тайн"
(ысщщин Doo) Mistery - "Тайная корпорация" и также Корпорация "Тайна"
Разные переводчики - разные варианты. Причем они то почти одинаковые, только меняется часть речи - прилагательное&существительное.
У нас все-таки будет "Фургончик тайн" и Корпорация "Тайна"?

152

Я за.

153

Сегодня завершил таки вставку текста сценариев. Прошёл их оба на один раз.
Хотел вставить и текст звукового теста, но не смог найти русского варианта.
Димон, не помнишь, Сплинкер же вроде переводил его...
Если есть, то скинь сюда. Как вставлю его, то выложу сюда патч для тестирования.
Останется только править найденный косяки и ждать Маратыча....
P.S. Приаттачил на всякий случай этот маленький блок.

Отредактировано Mefistotel (2009-10-12 15:33:01)

154

Вот.

155

Отлично. Это текст Сплинкера?
Ты его мельком не просматривал? :)

156

Да, его.
Нет, не смотрел - некогда ща.

157

Я немного подкорректировал этот кусочек. Вот.

158

Уф. Текст первого и второго сценария, а также текст музыкального теста вставлен.
Прошёл оба сценария, все найденные мною косяки исправил.
Ребята, кто может, займитесь тестированием. Проверить нужно очень много. Нужно испробовать все возможные комбинации на любых предметах, чтобы увидеть весь текст. Ошибки есть в любом случае. Отошлю ещё патч BmpCorp-у. Он обещал помочь.
Теперь осталось дело за Маратом. Будет ждать.

Отредактировано Mefistotel (2009-10-13 15:52:46)

159

Вчера с работы ушел в 9 вечера... некогда. Коль, все проверю, а не можешь весь-весь сдампить текст и мне дать проверить?

160

Скачал патч, в ближайшее время постараюсь проверить.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Scooby Doo [SEGA GENESIS]