Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Scooby Doo [SEGA GENESIS]


Scooby Doo [SEGA GENESIS]

Сообщений 121 страница 140 из 337

121

это из-за того, что слово "скуби ду" имеет больше цветов?
давай я оптимизирую надпись, может поможет? (убиру  лишние цвета, которые влепил...)

Нет, не из-за этого. Она даже оригинал не может также вставить, как было. Она умеет работать только с одним набором из 16 цветов, а надо, чтоб со всеми 64 цветами работала, так как в нашей карте используются цвета из разных наборов палитр. Какой-то тайл использует цвета из первой палитры, какой-то из второй и т.д.

122

Мадам ЗЕЛЬДА, а не Зелда!!!

123

Мадам ЗЕЛЬДА, а не Зелда!!!

Да ну? Конечно ЗелЬда. Просто опечатался.
Вот ещё графика...
http://s42.radikal.ru/i097/0907/3f/49520bc0aa0dt.jpg
http://i072.radikal.ru/0907/8b/dbb3aaf7e6f0t.jpg
Надпись Exit. До локаций легко добраться прыгнув в ямы в доме смеха(пасть клоуна).
Вот в "Костюмерную" добраться сложнее. Могу дать сейв, если проблема будет все-таки решена.
http://s40.radikal.ru/i090/0907/17/e1fc1e305e88t.jpg

124

В общем, я очень спешил. Так как улетать через два дня.
Выкладываю патч. Вставлен текст второго сцернария. Я прошёл его, исправив найденные баги. Но ошибки в любом случае должны быть. потому что это очень мутная игра и увидеть все надписи в игре довольно трудно.
Кто хочет, протестируйте.
Я приезжаю 30. Надеюсь к этому времени Сплинкер переведёт текст первого сценария.... А Марат сможет что-нибудь сделать с графикой.
Шрифт, что 8*16, истекающий кровью применяется в надписях на титуле и финальных титрах. Эти надписи тоже нужно перевести... Если в нем есть свободное место, то было бы супер. Чтобы оставить английские фамилии, но русские профессии...

Отредактировано Mefistotel (2009-07-08 09:09:07)

125

Марат, есть хоть какие-то результаты по графике?
Кто-нибудь тестировал сценарий?

126

Марат, есть хоть какие-то результаты по графике?

Пока никаких результатов нет. Я каждый день обсуждаю с Джинном этот вопрос. Предлагаю ему различные варианты. Но он говорит, что то не то, это не то. В общем, там много различных тонкостей.

127

Помощь нужна с переводом?  :ph34r:

128

Свяжись со Сплинкером...

129

Предлагаю название перевести как "Скуби-ду и тайна" или "С-Д. Раскрытые\разгаданные тайны", "Скуби-ду и разгаданная тайна" или в таком духе. Лично мне тут как-то подзаголовок на английском не очень... Кстати, название-то "Скубби" или "Скуби"?

130

Что-то твои варианты названия мне не очень понравились. Правильно писать "Скуби".

131

"Скуби"  :)

132

Что-то твои варианты названия мне не очень понравились. Правильно писать "Скуби".

Просто по-моему не очень красиво оставлять непереведенным ПОДЗАГОЛОВОК.
А по поводу двух "Б" - я просто помню, что вначале вы хотели писать именно "Скубби".

133

А по поводу двух "Б" - я просто помню, что вначале вы хотели писать именно "Скубби".

Когда в начале? 3 года назад? Читай темы полностью. Купо сразу указали на ошибку в имени. Это был Джин.

Просто по-моему не очень красиво оставлять непереведенным ПОДЗАГОЛОВОК.

Сплинкер, что можешь предложить по поводу Scooby Doo mystery..?

Отредактировано Mefistotel (2009-07-29 10:11:12)

134

Кстати, Коль, там есть ограничение на длину строки?

135

Нет никаких ограничений. Текст автоматически переносится.

136

Сплинкер, что можешь предложить по поводу Scooby Doo mystery..?

Секрет Скуби Ду или тайна Скуби Ду.

137

Из всех предложенных вариантов мне пока что больше всего понравился "Тайна Скуби Ду". Над своим ещё думаю.

138

"Тайна Скуби-ду" означает, что тайна - в САМОМ Скуби. Типа "Тайна заброшенного дома", "Тайна пустынной улицы" и т.п. Это разве так по сюжету?

А если так: "Скуби-ду. Новые тайны" или "Скуби-ду. Новые истории"??

Добавлено позже:

В нашем случае Ха-Ха - это название карнавала, а не часть слова. 6) То же самое что и город Санкт-Петербург.

Тогда нужно писать Карнавал "Ха-Ха"

Как порешили то? Минут 40 мучился, пока не нашел:))))
scenic

Надо писать "Карнавал "Ха-ха""

То есть: "Скуби-Ду на карнавале "Ха-ха".
Честно сказать, я и сам сомневался немного =)

Отредактировано Rex O'Connor (2009-08-04 14:37:14)

139

Я сразу так и говорил.
Давиду надо подправить свой рисунок. И вообще, куда ты пропал, GD? Мы когда-нибудь закончим перевод этой игры или нет?
Приложил картинку, которую надо было давно перерисовать.
Я уже предлагал название Давиду в аське. Думаю, надо перерисовать эти надписи так:
Arcade - Игры, Java Hunt - Кофейня, Closed - Закрыто, Job -Работа, Hammer game - Силомер.

Отредактировано Mefistotel (2009-09-08 15:50:41)

140

Java Hunt - Кофейня

А это реально кофейня?


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Scooby Doo [SEGA GENESIS]