По-моему, отлично. Надо будет посмотреть, как в игре будет смотреться.
Scooby Doo [SEGA GENESIS]
Сообщений 101 страница 120 из 337
Поделиться1022009-07-04 18:54:27
Вроде правильней ХА-ХА-КАРНАВАЛ
Поделиться1032009-07-04 19:20:26
Я нарисовал так, как мне сказали scenic
А "ХА-ХА-КАРНАВАЛ" как-то не так...
Марат. Как ты так выдернул графику...? профессионально, я бы сказал Ни разу такого не видел... Как шоты.
Поделиться1042009-07-04 19:34:54
Марат. Как ты так выдернул графику...? профессионально, я бы сказал Ни разу такого не видел... Как шоты.
Ну, это Джинна надо благодарить за его программу mapimage 2.
Поделиться1052009-07-05 03:10:04
Вроде правильней ХА-ХА-КАРНАВАЛ
Это с какого перепугу?
Рисунки хорошие. Но рисовать ещё и рисовать. Сегодня вставлю текст второго сценария полностью. При изучении рома нашёл ещё текст (меню и ещё что-то).
По адресу 0x2FE50:
Shaggy Scooby Pull Take Open Shut Use Give Push Talk to Eat Look at No way am I gonna pull! I can`t pick up, dude. I can`t open . I can`t close Um, how would you suggest I use I`m not giving it to No way am I gonna push I can`t talk to Get real. Even I won`t eat Ech! It`s just TOO ugly. It ain`t gonna happen, dude. that him her with to
Поделиться1062009-07-05 12:20:23
Вроде правильней ХА-ХА-КАРНАВАЛ
Это с какого перепугу?
Вот некоторые случаи дефисного написания:
составные слова (горе‐охотник, луна‐парк, Ага‐хан, генерал‐майор, жар‐птица, пиар‐акция, киловатт‐час, зюйд‐вест, Санкт‐Петербург);сочетания с однословным приложением после определяемого слова (баба‐яга, мать‐героиня, журналист‐международник, программа‐максимум, Маша‐резвушка, Олимпиада‐80, «Восток‑2» (космический корабль), «Брат‑2» (фильм));
сочетания с однословным приложением перед определяемым словом (старик‐отец, профан‐редактор, матушка‐Русь (с именами собственными чаще пишется раздельно: старик Державин), кафе‐автомат, меццо‐сопрано, до‐диез, брутто‐вес);
Поделиться1072009-07-06 06:19:21
В нашем случае Ха-Ха - это название карнавала, а не часть слова. 6) То же самое что и город Санкт-Петербург.
Вставил текст второго сценария. Начал тестировать игру. Блин, сбылись мои опасения. Здесь оказывается случаев, где несколько пойнтеров на одну фразу - полно. Например, слово "Выход". На него есть 5 олдинаковых пойнтеров. Просто надпись выход есть во многих комнатах, а не в одной.
Тот текст выше ,что я нашел. Это как раз надписи меню, взаимодействующие с текстом.(Разговаривать с, открыть, осмотреть и пр.) Надо их перевести, но не смог пока найти пойнтеры на них. Напомню, адрес надписей 0x2FE50, стопбайт h00.
**********
Нашёл пойнтеры, они абсолю.тные 4-x байтовые. Идут выше текста.
Отредактировано Mefistotel (2009-07-06 11:34:15)
Поделиться1082009-07-06 08:21:13
В нашем случае Ха-Ха - это название карнавала, а не часть слова. 6) То же самое что и город Санкт-Петербург.
Тогда нужно писать Карнавал "Ха-Ха"
Поделиться1092009-07-06 10:23:26
Ты пишешь: город "Санкт-Петербург" или как?
В общем, вариант Ха-Ха Карнавал звучит даже лучше чем карнавал Ха-ха.
Я сомневаюсь, что мы нарушаем какое-то из правил, хотя...
Ребята, давайте все вместе уже определимся.
Если у нас, Ха-Ха является названием карнавала, то по правилам русского языка действительно надо писать - на карнавале "Ха-Ха" или Карнавале "Ха-Ха", если соблюдать стилистику....
Или другой вариант. Скуби ду на "Ха-Ха" Карнавале.
Отредактировано Mefistotel (2009-07-06 10:44:33)
Поделиться1102009-07-06 10:49:58
Ты пишешь: город "Санкт-Петербург" или как?
Географические названия не заключаются в кавычки.
Если следовать правилам русского языка, нужно писать Ха-ха-карнавал или карнавал "Ха-ха".
Конечно, просто ха-ха карнавал звучит лучше.
Поделиться1112009-07-06 16:40:02
Сплинкер, сейчас вставляю текст второго сценария и заметил, что ты переводил немного сухо и упрощенно.
Во множестве случаев отсутсвуют знаки восклицания в русской версии, но в английской они есть.
Вот, например, фраза:Hey, Mr. Dart Guy....
В твоём переводе звучит просто как:
Эй, мистер!
Или:
Bad spark plugs are the most common reason for engine failure!
Плохая свеча зажигания.
И ни слова, что плохие свечи чаще всего являются причиной отказа двигателя.
И так далее и тому подобное. Общий уровень перевода довольно хорош.
Если так переведешь и первую часть, было бы неплохо. А шероховатости я устраню.
Спасибо, учту. Потихоньку перевожу, а попутно мотаюсь по вузам, сдаю документы. Думаю буду ездить по ним на этой неделе и часть следующей.
Поделиться1122009-07-06 17:00:30
Удачи с ВУЗОМ! Сплинкер!
Поделиться1132009-07-07 06:51:48
Марат, Как дела с графикой, что GD перерисовал?
Как думаешь, стоит заново рисовать, как на - Каранвале "Ха-Ха"?
Блин, Тигран, ты где раньше был, когда GD ещё не начал рисовать?
Перевёл надписи меню.
Pull - Тянуть,
Take - Взять,
Open - Открыть,
Shut - Закрыть,
Use - Использовать,
Give - Дать
Push - Толкать,
Look at - Смотреть на
Talk to - Говорить с,
Eat - Съесть,
Вот игровой скрин.
Как видно, окончания у предметов не будут совпадать. Но это ещё полбеды.
Что всё-таки возможно уместить в графические пункты снизу?
Есть предложение, может эти надписи сделать значками? Типо рука с пальцеми - Это Give, то есть дать.
Или пробовать всё-таки делать, как Купо хотел:
http://www.kupo2004.narod.ru/but.bmp
Отредактировано Mefistotel (2009-07-07 06:55:13)
Поделиться1142009-07-07 08:10:03
Мне кажется, что лучше изменить шрифт =) будет намного лучше...
Но не такой как по ссылке...
А можно как-нибудь увеличить место под надписи? хотя наверно, это мало что даст...
Если у нас проблемы со склонениями, может сделаем типо: Использовать: вывеска
Или вместо ":" нарисовать стрелку "->"
а?
Отредактировано <GD> (2009-07-07 08:12:48)
Поделиться1152009-07-07 08:33:02
Мне больше нравится вариант ха-ха-карнавал.
А по надписям в меню - я бы оставил вариант Купо. Только в словах взять и съесть важется, что буквы шире, чем в других словах
Поделиться1162009-07-07 08:43:55
А мне вариант со стрелкой нравится, самое то!
Использовать -> вывеска
Поделиться1172009-07-07 10:08:28
Мне больше нравится вариант ха-ха-карнавал.
Значит, просто нужно дорисовать кавычки к Ха-Ха к той картинке и готово.
Насчет стрелки, тогда её надо ко всем командам добавить. Например: Съесть -> Вывеска. Тогда.
Так подойдёт? Или убрать пробел между словом и стрелкой?
Ребята, как лучше перевести вот эти надписи. Они относятся к командам:
No way am I gonna pull
I can`t pick up, dude.
I can`t open
I can`t close
Um, how would you suggest I use
I`m not giving it to
No way am I gonna push
I can`t talk to
Get real. Even I won`t eat
Ech! It`s just TOO ugly.
It ain`t gonna happen, dude.
that
him
her
with
to
Последние надписи, that him her with to, я вообще, думаю убрать. Они ставятся вместе с командами. Типо: Использовать ЭТУ вывеску.
Вот ещё графика. Если зайти на площадку (Boardwalk)в самом начале карнавала.
Там надписи: Madame Zelda - Мадам Зелда, Back Lot - Задний двор.
Если пойти на лодочную станцию, то там вывеска: Beware! Sea Serpent - Опасно! Морские змеи.
Отредактировано Mefistotel (2009-07-07 11:01:32)
Поделиться1182009-07-07 11:41:31
Марат, Как дела с графикой, что GD перерисовал?
Со вставкой графики возникли проблемы. Оказалось, что прога Джинна не может работать с палитрой из четырех наборов. Джинн говорит, слишком сложный алгоритм и ему пока не удается его реализовать. В общем, карта тайлов генерируется, но с совсем другими цветами. Пока не знаю, что с этим делать.
Поделиться1202009-07-07 16:18:26
Со вставкой графики возникли проблемы. Оказалось, что прога Джинна не может работать с палитрой из четырех наборов. Джинн говорит, слишком сложный алгоритм и ему пока не удается его реализовать. В общем, карта тайлов генерируется, но с совсем другими цветами. Пока не знаю, что с этим делать.
это из-за того, что слово "скуби ду" имеет больше цветов?
давай я оптимизирую надпись, может поможет? (убиру лишние цвета, которые влепил...)
Отредактировано <GD> (2009-07-07 16:20:04)