Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Scooby Doo [SEGA GENESIS]


Scooby Doo [SEGA GENESIS]

Сообщений 101 страница 120 из 337

101

По-моему, отлично. Надо будет посмотреть, как в игре будет смотреться.

102

Вроде правильней ХА-ХА-КАРНАВАЛ

103

Я нарисовал так, как мне сказали scenic
А "ХА-ХА-КАРНАВАЛ" как-то не так... :)

Марат. Как ты так выдернул графику...? профессионально, я бы сказал :) Ни разу такого не видел... Как шоты. :unsure:

104

Марат. Как ты так выдернул графику...? профессионально, я бы сказал :) Ни разу такого не видел... Как шоты. :unsure:

Ну, это Джинна надо благодарить за его программу mapimage 2.

105

Вроде правильней ХА-ХА-КАРНАВАЛ

Это с какого перепугу? :)
Рисунки хорошие. Но рисовать ещё и рисовать.  ;) Сегодня вставлю текст второго сценария полностью. При изучении рома нашёл ещё текст (меню и ещё что-то).  :blink:
По адресу 0x2FE50:

Код:
Shaggy 

Scooby 

Pull  

Take  

Open  

Shut  

Use  

Give  

Push  

Talk to  

Eat  

Look at  
No way am I gonna pull! 

I can`t pick  up, dude. 

I can`t open . 

I can`t close 

Um, how would you suggest I use 

I`m not giving it to 

No way am I gonna push 

I can`t talk to 

Get real.  Even I won`t eat

Ech!  It`s just TOO ugly. 

It ain`t gonna happen, dude. 

that him her with to 

106

Вроде правильней ХА-ХА-КАРНАВАЛ

Это с какого перепугу? :)

Вот некоторые случаи дефисного написания:
составные слова (горе‐охотник, луна‐парк, Ага‐хан, генерал‐майор, жар‐птица, пиар‐акция, киловатт‐час, зюйд‐вест, Санкт‐Петербург);

сочетания с однословным приложением после определяемого слова (баба‐яга, мать‐героиня, журналист‐международник, программа‐максимум, Маша‐резвушка, Олимпиада‐80, «Восток‑2» (космический корабль), «Брат‑2» (фильм));

сочетания с однословным приложением перед определяемым словом (старик‐отец, профан‐редактор, матушка‐Русь (с именами собственными чаще пишется раздельно: старик Державин), кафе‐автомат, меццо‐сопрано, до‐диез, брутто‐вес);

107

В нашем случае Ха-Ха - это название карнавала, а не часть слова. 6) То же самое что и город Санкт-Петербург.
Вставил текст второго сценария. Начал тестировать игру. Блин, сбылись мои опасения. Здесь оказывается случаев, где несколько пойнтеров на одну фразу - полно. Например, слово "Выход". На него есть 5 олдинаковых пойнтеров. Просто надпись выход есть во многих комнатах, а не в одной.
Тот текст выше ,что я нашел. Это как раз надписи меню, взаимодействующие с текстом.(Разговаривать с, открыть,  осмотреть и пр.) Надо их перевести, но не смог пока найти пойнтеры на них. Напомню, адрес надписей 0x2FE50, стопбайт h00.
**********
Нашёл пойнтеры, они абсолю.тные 4-x байтовые. Идут выше текста.

Отредактировано Mefistotel (2009-07-06 11:34:15)

108

В нашем случае Ха-Ха - это название карнавала, а не часть слова. 6) То же самое что и город Санкт-Петербург.

Тогда нужно писать Карнавал "Ха-Ха"

109

Ты пишешь: город "Санкт-Петербург" или как?  :P
В общем, вариант Ха-Ха Карнавал звучит даже лучше чем карнавал Ха-ха.
Я сомневаюсь, что мы нарушаем какое-то из правил, хотя...
Ребята, давайте все вместе уже определимся.
Если у нас, Ха-Ха является названием карнавала, то по правилам русского языка действительно надо писать - на карнавале "Ха-Ха" или Карнавале "Ха-Ха", если соблюдать стилистику....
Или другой вариант. Скуби ду на "Ха-Ха" Карнавале.

Отредактировано Mefistotel (2009-07-06 10:44:33)

110

Ты пишешь: город "Санкт-Петербург" или как?  :P

Географические названия не заключаются в кавычки.
Если следовать правилам русского языка, нужно писать Ха-ха-карнавал или карнавал "Ха-ха".
Конечно, просто ха-ха карнавал звучит лучше.

111

Сплинкер, сейчас вставляю текст второго сценария и заметил, что ты переводил немного сухо и упрощенно.
Во множестве случаев отсутсвуют знаки восклицания в русской версии, но в английской они есть.
Вот, например, фраза:

Hey, Mr. Dart Guy....

В твоём переводе звучит просто как:

Эй, мистер!

Или:

Bad spark plugs are the most common reason for engine failure!

Плохая свеча зажигания.
И ни слова, что плохие свечи чаще всего являются причиной отказа двигателя.
И так далее и тому подобное. Общий уровень перевода довольно хорош.
Если так переведешь и первую часть, было бы неплохо. А шероховатости я устраню.

Спасибо, учту. Потихоньку перевожу, а попутно мотаюсь по вузам, сдаю документы. Думаю буду ездить по ним на этой неделе и часть следующей.

112

Удачи с ВУЗОМ! Сплинкер!

113

Марат, Как дела с графикой, что GD перерисовал?
Как думаешь, стоит заново рисовать, как на -  Каранвале "Ха-Ха"?
Блин, Тигран, ты где раньше был, когда GD ещё не начал рисовать? :)
Перевёл надписи меню.

Pull - Тянуть,
Take - Взять,
Open - Открыть,
Shut - Закрыть,
Use - Использовать,
Give -  Дать
Push - Толкать,
Look at - Смотреть на
Talk to -  Говорить с,
Eat - Съесть,

Вот игровой скрин.
http://s42.radikal.ru/i097/0907/eb/e34fa9a508cet.jpg
Как видно, окончания у предметов не будут совпадать. Но это ещё полбеды.
Что всё-таки возможно уместить в графические пункты снизу?
Есть предложение, может эти надписи сделать значками? Типо рука с пальцеми - Это Give, то есть дать.
Или пробовать всё-таки делать, как Купо хотел:
http://www.kupo2004.narod.ru/but.bmp

Отредактировано Mefistotel (2009-07-07 06:55:13)

114

Мне кажется, что лучше изменить шрифт =) будет намного лучше...
Но не такой как по ссылке...

А можно как-нибудь увеличить место под надписи? хотя наверно, это мало что даст...

Если у нас проблемы со склонениями, может сделаем типо: Использовать: вывеска

Или вместо ":" нарисовать стрелку "->"
а?

Отредактировано <GD> (2009-07-07 08:12:48)

115

Мне больше нравится вариант ха-ха-карнавал.
А по надписям в меню - я бы оставил вариант Купо. Только в словах взять и съесть важется, что буквы шире, чем в других словах

116

А мне вариант со стрелкой нравится, самое то!

Использовать -> вывеска

117

Мне больше нравится вариант ха-ха-карнавал.

Значит, просто нужно дорисовать кавычки к Ха-Ха к той картинке и готово.
Насчет стрелки, тогда её надо ко всем командам добавить. Например: Съесть -> Вывеска. :) Тогда.
Так подойдёт? Или убрать пробел между словом и стрелкой?
http://i057.radikal.ru/0907/a0/ee5a35da4ef2t.jpg
Ребята, как лучше перевести вот эти надписи. Они относятся к командам:

No way am I gonna pull

I can`t pick up, dude.

I can`t open

I can`t close

Um, how would you suggest I use

I`m not giving it to

No way am I gonna push

I can`t talk to

Get real.  Even I won`t eat

Ech!  It`s just TOO ugly.

It ain`t gonna happen, dude.

that

him

her

with

to

Последние надписи, that him her with to, я вообще, думаю убрать. Они ставятся вместе с командами. Типо: Использовать ЭТУ вывеску.
Вот ещё графика. Если зайти на площадку (Boardwalk)в самом начале карнавала.
http://s50.radikal.ru/i130/0907/65/adfe41a2e830t.jpg
Там надписи: Madame Zelda - Мадам Зелда, Back Lot - Задний двор.
Если пойти на лодочную станцию, то там вывеска: Beware! Sea Serpent - Опасно! Морские змеи.

Отредактировано Mefistotel (2009-07-07 11:01:32)

118

Марат, Как дела с графикой, что GD перерисовал?

Со вставкой графики возникли проблемы. Оказалось, что прога Джинна не может работать с палитрой из четырех наборов. Джинн говорит, слишком сложный алгоритм и ему пока не удается его реализовать. В общем, карта тайлов генерируется, но с совсем другими цветами. Пока не знаю, что с этим делать.

119

Это плохо/ Графики в игре полно.  :(
Вот ещё графика с заднего двора (Back Front)
http://i031.radikal.ru/0907/97/0fa2da22d2det.jpg
http://s54.radikal.ru/i143/0907/4c/ef5d6db65b81t.jpg

120

Со вставкой графики возникли проблемы. Оказалось, что прога Джинна не может работать с палитрой из четырех наборов. Джинн говорит, слишком сложный алгоритм и ему пока не удается его реализовать. В общем, карта тайлов генерируется, но с совсем другими цветами. Пока не знаю, что с этим делать.

это из-за того, что слово "скуби ду" имеет больше цветов?
давай я оптимизирую надпись, может поможет? (убиру  лишние цвета, которые влепил...)

Отредактировано <GD> (2009-07-07 16:20:04)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Scooby Doo [SEGA GENESIS]