Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Scooby Doo [SEGA GENESIS]


Scooby Doo [SEGA GENESIS]

Сообщений 181 страница 200 из 337

181

Новая ветка форума открылась! Класс!  :lol:
По поводу Back lot: может "закулисье"?
Boardwalk - Бульвар.

182

Какое еще "закулисье" ? :D  Это ж не "Алиса в стране чудес".  :ph34r:

183

Какое еще "закулисье" ? :D  Это ж не "Алиса в стране чудес".  :ph34r:

Ну ладно, ладно. Не закулисье. Просто Back lot - это что-то вроде карнавальных задворок. Вот я и предложил.

Отредактировано Shurrick (2009-11-06 14:27:50)

184

Ну тогда это просто "кулисы".

185

Мда, этот Back lot не идёт ни в какие русские ворота...
Может Boardwalk - Ха-ха бульвар? А на табличке просто "бульвар" написать? А то "Площадка" слишком размыто как-то...
Есть ещё одно предложение, касающееся возгласов Скуби: может английское "Relp!" заменить на "Р-ромогите", а не на "Р-на-р-помощь"? И по такому же типу сделать "Ро-роу".

Отредактировано Shurrick (2009-11-06 14:33:39)

186

Ну тогда это просто "кулисы".

Тогда уж по-квестовому лучше "За кулисами".

187

Cкачал патч. Первое, что бросилось в глаза - чрезмерная похожесть маленьких букв Т и М. "Кмо макой эмом призрак?" Имхо, не очень.

188

Прошёл Отель Дяди Блэйка. Выкладываю перечень обнаруженных косяков.
Несколько фраз, которые, на мой взгляд, можно изменить:
1. Дафна, очень любезно со стороны твоего дяди Блэйка, что он разрешил нам провести выходные в его отеле. По-моему, слишком наворочено.
Очень хорошо (Просто прекрасно, потрясающе), Дафна, что твой дядя Блэйк разрешил нам провести выходные в его отеле.
2. I think I see a hotel... оригинал.
Перевод: Думаю, я вижу отель впереди.
Имхо, лучше: Кажется, я вижу (уже вижу) отель впереди
3. -Что же вы тогда будете делать все выходные?

Отредактировано Shurrick (2009-11-08 16:49:33)

189

Прошёл второй эпизод игры. Местами выводятся абсолютно посторонние фразы. Но косяков заметил меньше, чем в предыдущем эпизоде. Прошу прощения за три поста подряд. Вот список косяков по второму эпизоду.

190

Молоток)

191

Работёнку мне подкинул. :)
Back Lot останется задним двором, повторяю в 20 раз.
По поводу бульвара, подумаю.
Главное, чтобы Марат с графикой разобрался, а остальное мелочи.

Отредактировано Mefistotel (2009-11-10 14:32:41)

192

Дафна, очень любезно со стороны твоего дяди Блэйка, что он разрешил нам провести выходные в его отеле. По-моему, слишком наворочено.
Очень хорошо (Просто прекрасно, потрясающе), Дафна, что твой дядя Блэйк разрешил нам провести выходные в его отеле.

Не меняем.

Перевод: Думаю, я вижу отель впереди.
Имхо, лучше: Кажется, я вижу (уже вижу) отель впереди

Согласен.

3. -Что же вы тогда будете делать все выходные?

????

Исправил найденные баги с карнавального сценария и также ряд других(!), кроме:

При выборе бланка с печатью появляется "хочу поплавать на лодке с вёслами".

Шурик, дай сейв на это место. Нет времени проходить.
Правку багов первого сценария начну на днях.
Марат, обрати внимание на это:

1. При выходе из Площадки на Набережную наблюдается графический глюк (кочичневые тайлы) в менюшке.

2. В начальной заставке эпизода надписи Java Hut и closed не перерисованы.

3. Если взять вывеску Работа с собой, то в меню будет отображаться вывеска с надписью JOB.

Коричневые тайлы внизу и в менюшке видны сразу же после запуска игры. Это после вставки картинки с набережной. И некоторые картинки дублируются, о чём выше и сказано. То есть их тоже надо вытащить и вставить.  alcoholic

Отредактировано Mefistotel (2009-11-11 13:26:28)

193

Вытащил оставшиеся картинки. Какие еще нужно вытащить?

194

Шурику отдельный респект за тестирование. Он увидел ошибки, которые вообще трудно заметить (типо хна в финале). По некоторым моментам стоит ещё пообщаться.

При попытке взять ключ у повара (проити мимо него): При попытке взять ключ у повара (проити мимо него): "ать нос..." - Совать нос. Хотя, по-моему, выводится не та
фраза).

Дай скрин. Не могу увидеть это  "ать нос...".

При использовании ключа из-под банки появляется надпись "реть.".

Кинь  скрин или объясни точнее, когда появляется эта надпись.

Разговор Шегги с коридорным. Речь коридорного об атрефактах. Фраза "It's a pretty neat, I think" переведена как "ещё увидимся", хотя на самом деле может трактоваться как "Это довольно редкое (увлечение - собирание артефактов)" или что-то в этом духе.

В их диалоге уже идёт речь об его увлечении.
Почитай весь диалог с ним и подумай, как ещё это можно перевести.

Не согласен с трактовкой фразы Check out time is eleven SHARP. С первого раза не въехал в смысл, буду думать.

Рекс, ау! :)  Он автор перевода этой фразы.

Cabinet - это не вестибюль, а просто кабинет!

Вообще то там не Cabinet, а The Office.
Всё остальное исправил.
*********************
По картинкам. Маратыч, ещё довольно много графики. Пока Вовчик перерисует эти, а я приготовлю те, что нужно перерисовать.
По картинкам Front Lot, The Bumper Cars и The Hall of Mirrors их архива, думаю, всё понятно.
Front Lot рисуем также как и в первый раз, а The Bumper Cars и The Hall of Mirrors  - Exit - Выход.
Картинка The Game Tent. Я уже писал, повторюсь:
Darts - Дартс,
Crane Game - Игра "Кран",
Employees only - Только для персонала.
Картинка The Pond:
BEWAREL SEA SERPENT -Внимание! Морские змеи.
Или: Берегись морских змей!
Кто что думает.

Отредактировано Mefistotel (2009-11-13 13:25:10)

195

Что такое? "Проверь, что сейчас ДЕЙСТВИТЕЛЬНО 11 часов". Что не так?

196

Может не ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, а ТОЧНО? хотья хз...

197

Может не ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, а ТОЧНО? хотья хз...

Никакой разницы нет. Надо дождаться с Шуриком и понять с чем он не согласен. :)
Марат, проверил сценарий карнавала. Вроде осталась одна картинка. Это костюмерная. Прикрепил сохранение для Fusion-а. Для Gens-a нету. :(
Ребята, что думаем по поводу вывески:
BEWAREL SEA SERPENT
-   Внимание! Морские змеи.
-   Берегись морских змей!
Как лучше рисовать BmpCorp-у?

198

А я думаю, лучше "Остерегайтесь морских змей", хотя как-то длинно получается. Но уж точно не "Внимание".

199

Коль, почему "BEWAREL"??

200

off: Это же очевидно, посмотри на клавиатуру - там кнопки ":" и "L" рядом, просто он очепятался...

ОПАСНО! МОРСКИЕ ЗМЕИ!
ОСТОРОЖНО! МОРСКИЕ ЗМЕИ!

Отредактировано Guyver (2009-11-14 13:24:58)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Scooby Doo [SEGA GENESIS]