Короче, перевожу я эту игру. Вернее скрипт уже переведен (ну, кроме диалогов в магазинах, гостиницах и прочей мелочи). Сейчас потихоньку вставляю текст в ром.
Так вот. Возникла проблема с названиями оружия и других предметов.
Вроде бы они лежат в роме в виде словаря МТЕ, но вот пойнтеры на них я найти не смог.
А может это и не МТЕ вообще?
В общем если кто захочет помочь, вот таблица:
http://slil.ru/23428964
Ром: Earthbound_(U)_(Prototype).nes
Названия эти находятся в самом начале рома.
Earthbound [NES]
Сообщений 1 страница 20 из 165
Поделиться12006-11-19 01:51:32
Поделиться22006-11-19 16:34:16
С первого мимолётного взгляда можно сказать, что поинтеры на названия начинаются по адресу $1810 и идут по порядку вплоть до слова Ellay включительно(поинтер, равный $8411 по адресу $1c48)потом следует разрыв и оставшиеся указатели на названия предметов начиная со слова Telepathy (поинтер $841D)начинаются по адресу $1E10 и заканчиваются по адресу $2009 - это поинтер на слово Faintd Далее идут статусы, указатели на которые можно при желании найти - нужно только дойти до того места, где у героя
изменён статус - мне было лень =)
Но тут не всё так просто: поинтеры здесь фактически идут с разрывами в 6 байт (для чего эти байты нужны - загадка (а, точнее- мне лень разбираться =))), в разрывах между этими своеобразными таблицами тоже поинтеры, котоыре часто повторяют указатели из основной таблицы, так что в любом случае, сделать вставку поинтеров автоматической будет несколько проблематично...
Поделиться32006-11-19 22:49:30
Ладно, спасибо. Буду разбираться.
Поделиться42006-12-05 21:59:50
Помогите перевести названия городов в игре.
Вот какие я не перевел:
Spookane (название образовано от слова Spook - привидение, пугать, т.е. в переводе это как-то нужно отразить)
Youngtown (в городе живут одни дети, видно поэтому и Young)
Snowman
Union station (это не город, а железнодорожная станция. Не переводить же ее как Станция союза)
Действие игры происходит в США в 80-х годах, так что перевести например Snowman просто как Снеговик не получится. Нужно чтобы звучало соответственно (как американский город). В этом у меня и проблема.
И еще вопрос. Есть вот такая вывеска:
DEPT - это сокращение от Department store. В тексте я его переводил как "Супермаркет". Что можно написать на этой вывеске? (она величиной всего 4 тайла)
Поделиться52006-12-10 01:48:57
Youngtown это вроде в Аризоне где-то... Если бы у тебя была в игре Аризона - ты бы ведь не стал это слово переводить??? Правда??? Может оставить как "Янгтаун" или как там по транскрипции будет...
Snowman это вроде не только снеговик, но и йети так называют... Там он есть в игре? Может тоже в транскрипции это написать???
Department store - Универмаг, может тогда как у нас - ГУМ или ЦУМ (Главный или Центральный Универсальныи Магазин)???
Отредактировано Guyver (2006-12-10 02:02:39)
Поделиться62006-12-10 02:21:35
Да я Youngtown и Snowman уже сделал транслитом: Янгтаун и Сноумен.
А вот насчет Spookane и Union station ничего не могу придумать.
Поделиться72006-12-10 14:05:26
Spookane - Ужассити, Страхтаун, Дух-Сити, Духтаун, Ужастаун, Страхсити и т.д., а Union station - это скорей не название, а место - узловая железнодорожная станция. Так и напиши - Станция.
Youngstown - Янгстаун(штат Огайо).
Поделиться82006-12-10 22:50:08
Union station - это скорей не название, а место - узловая железнодорожная станция. Так и напиши - Станция.
Может и так, но там в каждом городе есть ж-д станция, а эта просто стоит отдельно. Поэтому всё таки надо её как-нибудь назвать.
Youngstown - Янгстаун(штат Огайо).
Но в игре именно Youngtown. Пусть будет Янгтаун.
Поделиться92007-01-15 17:35:06
Конечно, мне стыдно обращаться за помощью, но всё-же...
Помогите найти поинтеры к тексту, начинающемуся с ~h11EE(чуть раньше). К аналогичному блоку текста(~hD70) я поинтеры нашёл(~hC57+), а к этому не могу... Искал поинтер на слово "Talk"(по идее строка должна начинаться с h11FC), в поинтере точно нет байт hEC, h1C и h9C.
З.Ы. Текст немного пожат RLE.
Поделиться102007-02-04 17:55:26
Указателей на отдельные строки как таковых здесь нет. Единственный указатель на начало ресурсов окошка с этими надписями заложен в операнды команд (команда по адресу $C26C). Всё окошко действительно зажато собственным подобием RLE со своими контрольными кодами. Например, 0х00 = переход на следующую строку, поэтому указателей на строки нет.
Поделиться112007-02-05 08:02:25
Ну это я понял
Я нашёл все поинтеры(вернее адреса в командах) на окно боя, но не нашёл на обычное окно с командами.
Спасибо, щас посмотрю
Поделиться122007-03-01 03:11:03
Чо посмотрел? И как?
Что там с переводом, разобрались во всём? Будет релиз?
Поделиться132007-03-01 08:09:05
Будет, скоро. Жди
Пока осталось вставить/подправить текст и разобраться с поинтром(ами) на окно команд, чтобы его расширить.
Поделиться142007-03-01 11:43:25
помому если перевод полный, то надо без транскрипции.
Поделиться152007-03-01 13:34:37
помому если перевод полный, то надо без транскрипции.
Ты о чём?
Поделиться162007-04-06 15:43:10
Вот решил написать новости по переводу.
Дела такие: диалоги переведены (кроме нескольких фраз, которые я в игре не встретил), монстры и названия предметов тоже. Скрипт в ром вставил. И даже альфа-тестирование проведено Сейчас перерисовываю графику.
Так что работа движется
Поделиться172007-04-07 09:52:36
Очень хорошо, а то что-то все притихли
Поделиться182007-04-07 10:35:02
Хм... А как ты текст вставил, там ведь траблы были?
Поделиться192007-04-09 12:39:55
Хм... А как ты текст вставил, там ведь траблы были?
Насчёт трабл с диалогами это оказывается я слегка ступил, когда проект для круптара делал.
А названия предметов и монстров вставил из того проекта, который ты мне присылал.
Поделиться202007-04-09 18:46:45
Ты блоки для текста указал, надеюсь? Иначе строки будут обрезаться.