Простите за наглость, но может лучше перевести NDS версию четвёртой части?
Dragon Warrior 4 [NES]
Сообщений 81 страница 100 из 115
Поделиться822011-05-16 12:44:56
Как говорится: "Может быть, когда-нибудь."
Поделиться832011-08-05 22:01:12
Ну и как там у вас успехи?
Поделиться842011-08-06 06:49:42
Блин, вот как раз "может быть, когда-нибудь" сейчас занят другими проектами, закончу их - займусь этим.
Поделиться852012-03-20 19:59:25
А сейчас как?
Поделиться862012-03-21 03:37:25
Без особых изменений - из двух долгостроев только один почти завершён, а второй - почти начат.
Поделиться872012-09-07 20:13:04
Люди, умоляю - не бросайте перевод. Я только начал постигать основы console-style rpg (jrpg), и начал как раз с первого Dragon Warrior-а. Безумно понравилось, на очереди 2 и 3 в вашем переводе. Но уже очень хочется и 4-го. В общем вопрос: как сейчас с переводом и планируется-ли вообще его заканчивать?
Поделиться882012-09-08 03:59:35
Перевод заморожен до лучших времен. Работа над ним продолжится после завершения текущих проектов - не раньше нового года, но скорее всего значительно позже (работы много, а времени мало ).
Поделиться892012-12-01 22:05:54
Переведите лучше 4 часть для psx, пожалуйста)
Поделиться902012-12-01 23:34:33
ПСх? Шлак...
Поделиться912012-12-01 23:52:45
[spoil=ОФФ]Почему шлак!? Англицкого ему не хватает, хотя бы...[/spoil]
Поделиться922012-12-11 18:39:37
почему шлак? psx версия была портирована на ds
Поделиться932012-12-11 21:20:49
Был бы переводчик. Достать текст из версии на НДС труда не составит.
Поделиться942014-03-09 05:11:23
По-прежнему требуется только переводчик ? Тогда я мог бы попытаться помочь, очень люблю эту серию.
Поделиться952014-04-20 01:28:21
qchap, ты еще здесь?
Pedro, nds версия так же называется?
Поделиться962014-04-20 18:00:40
Добрый день. Приношу извинения за беспокойство.
Дело в том, что все три части-ремейка DQ на NDS очень интересуют меня (это если не брать остальные игры DQ на NDS). Я хотел бы заняться их переводом, однако в данный момент игра расхачена неполностью, а это большое неудобство (невозможность тестировать, проверять нюансы ввода-вывода текста, отображение шрифтов и многое другое по мелочи и не очень). Как человек очень тревожный я не могу начать перевод, обладая одними лишь текстами, - это сродни переводу вслепую (пусть не полностью, но всё же).
Pedro в данный момент очень занят релизом FF IV, из-за чего времени на остальное нет. Пожалуйста, если вы можете оказать поддержку в технической части, я буду очень рад приступить к переводу этих игр.
Отредактировано Mouse (2014-04-20 18:06:40)
Поделиться972014-04-20 19:29:41
План замечательный, но не слишком ли амбициозный? Три номерных игры... С простынями текста. И с не самым простым. Тут каждая игра - свой, отдельный и довольно сложный проект.
Помочь с хакингом наверняка захотят, как появится время и возможность. Но имеется ли что-то из наработок? Этот вопрос как-то возникает сам собой. Вот по 4 части. Глоссарий, как минимум. Возможно, какие-то отрывки текста. Неплохо, если бы уже на этот момент что-то было.
PS: А интересуют только DQ с NDS? Просто на GBA есть весьма хорошая РПГ по этой серии. Caravan Heart. Её даже хотели переводить Magic Team в своё время, но не сложилось.
Отредактировано KenshinX (2014-04-20 19:36:49)
Поделиться982014-04-20 19:47:48
План замечательный, но не слишком ли амбициозный?
Волков бояться...
Наработок у меня нет. Да и где им быть, если не расхачены игры и нет всех текстов? В блокноте выписывать фразы и переводить, что ли? Причина изложена выше - я не стану приступать, пока не буду уверен, что у проекта есть зелёный свет, и пока у меня не будет ВСЕХ игровых текстов, дабы я не метался по скриптам, пытаясь найти в них то, что где-то в других, не выданных мне файлах. Да и не понимаю, откуда взяться вопросу по наработкам - не нахожу его очевидным. Что с этими наработками делать? Если надо сразу протестировать что-то в технической части, то можно впечатать не имеющий отношения к игре текст и проверить необходимое. А просто так кормиться процентами, сколько чего выполнено, - дело на любителя. Я предпочитаю готовые продукты.
Тут каждая игра - свой, отдельный и довольно сложный проект.
Что имеется в виду? Только объём текста? Игры мало чем отличаются друг от друга. У них наверняка есть свои особенности, но не фундаментальные.
Вряд ли речь о хаккинге - во всяком случае, если то, о чём мне поведал pedro, не ошибка.
Меня не пугает этот объём, а имена монстров и названия предметов от одной игры так или иначе частично перейдут в другие.
PS: А интересуют только DQ с NDS? Просто на GBA есть очень весьма хорошая РПГ по этой серии. Caravan Heart.
Я не знаю, что она из себя представляет, но вся серия импонирует мне больше, чем одна другая, более известная. Не исключено, что я заинтересуюсь, но в данный момент мне нужно что-то проще - в том смысле, что я не знаю специфики названной игры. Возможно, там свои особенности, в которые надо немало вникать.
Не нужно думать предвзято, что я хватаюсь за слишком многое. У меня собственные привычки работы, старые и неискоренимые, как показало время.
Отредактировано Mouse (2014-04-20 20:00:46)
Поделиться992014-04-20 21:35:30
Наработок у меня нет. Да и где им быть, если не расхачены игры и нет всех текстов? В блокноте выписывать фразы и переводить, что ли?
В блокнот не надо. Мне просто подумалось, что если на руках есть какая-то часть скрипта, соответственно, могли бы быть и какие-то переводы.
А глоссарий - взять с Game FAQ, например. Вроде такими вещами стараются заниматься до, а не во время.
Да и не понимаю, откуда взяться вопросу по наработкам - не нахожу его очевидным. Что с этими наработками делать? Если надо сразу протестировать что-то в технической части, то можно впечатать не имеющий отношения к игре текст и проверить необходимое. А просто так кормиться процентами, сколько чего выполнено, - дело на любителя. Я предпочитаю готовые продукты.
В данном случае, придти за помощью, имея за плечами что-то - заведомо выигрышнее, чем придти за ней же, не имея ничего. Отсюда и возникали мысли по наработкам.
Что имеется в виду? Только объём текста? Игры мало чем отличаются друг от друга. У них наверняка есть свои особенности, но не фундаментальные.
Вряд ли речь о хаккинге - во всяком случае, если то, о чём мне поведал pedro, не ошибка.
- Прежде всего, да, немалый объём текста, конечно же.
- Всё ж каждая игра имеет свой отдельный мир, уникальный сюжет, опять же, индивидуальные особенности. Три разных игры, три разных истории, не связанных между собой. Условно говоря, сказка о Колобке, Курочке Рябе и Репке. Не сказал бы, что эти сказки мало чем отличаются друг от друга. Разве что все они сказки...
- Каждая из частей довольно хорошо локализована. Достаточно почитать любой более-менее приличный западный обзор. Вроде как логично, что качество локализации должно перейти в русский.
Если перечисленное не вызывает затруднений и всё действительно так чудесно - уверен, какая-то помощь найдётся и всё благополучно решится. Но в фанатских переводах, увы, часто работает схема "утром деньги, вечером стулья". Дай бог, если она вас минует.
Меня не пугает этот объём, а имена монстров и названия предметов от одной игры так или иначе частично перейдут в другие.
С глоссариями другого выхода быть и не может, по-моему. Тем более в случае с одним переводчиком. Ничего и не говорилось о разных глоссариях. Согласен с вами полностью.
Не нужно думать предвзято, что я хватаюсь за слишком многое. У меня собственные привычки работы, старые и неискоренимые, как показало время.
Ну, кажется, ничего такого дурного и не утверждалось в ваш адрес, не делалось никаких выводов, просто на фоне столь смелых заявлений возникли вполне резонные, как мне кажется, вопросы, вот и решил полюбопытствовать. А выводы делать хакерам - работать-то в любом случае им.
Dragon Quest Monsters: Caravan Heart - часть спин-оффа серии. Почитайте, к примеру, статью на Википедии, если будет желание. От номерных частей отличается. Но не сильно.
Отредактировано KenshinX (2014-04-21 00:25:51)
Поделиться1002014-04-21 07:11:33
А выводы делать хакерам - работать-то в любом случае им.
Хакерам нужно только взломать игру, извлечь текст, нарисовать графику и запихать всё обратно (не так уж мало, если подумать). То есть оценивать работу с текстом им не нужно - только пригодность текстов для вставки. К их счастью, мучаться с простынями всё равно мне, тем более, если он вызывает столько опасений. И я по себе знаю, что такое скептическое отношение: сколько на поле брани фанатских переводов (речь не только об играх) полегло народу - не сосчитать. И это тоже нормально. Всё-таки хобби нужно заниматься в радость и в собственное удовольствие - делать из этого методичную работу, как минимум, глупо: денег за неё не платят.
Нет, никаких проблем я не ощущаю. Качество локализаций, насколько возможно, я постараюсь перенести, а если это реализуемо - то даже где-то попытаюсь улучшить. Всё-таки надо ещё учитывать, что у японцев длинное описание уместится в несколько иероглифов (то есть меньше десятка символов), а нам понадобится в районе двух-трёх дюжин хотя бы. И выбор сразу всех трёх частей был продиктован определёнными выгодными обстоятельствами, названными хакером.
Правда, насчёт качества локализаций pedro скинул мне интересную заметку об отсутствии в четвёртой части огромного количества текстов - реплик спутников во время игровых событий, которые были возвращены в 5 и 6 частях из-за жалоб фанатов. Впрочем, это частности.
Игры, несомненно, имеют разный сюжет, но игровая вселенная у них общая, пусть даже действие происходит в несвязанных между собой участках этого мира. Но и это мелочи.
Я обратился в эту тему не столько за помощью, сколько во избежание недоразумения. Pedro именно по моей просьбе начал взлом этих игр. Разумеется, ему пригодится помощь, и я буду признателен тоже.
И заключительное слово насчёт наработок: нельзя взять какой-то материал с какого-то ресурса и начать перевод. Приведу пример: перед вами имя выдуманного монстра (причём абсолютно выдуманного), изображения на ресурсе нет, есть лишь очень размытое описание, а на английском и на японском языках каламбур в имени мало что говорит. Как это перевести? Надо либо найти видео/скриншоты, либо самому сыграть и увидеть, как он выглядит, как атакует, и тогда всё встанет на свои места.
А теперь это же надо применить к оружию, к доспехам, к расходным предметам (пище, снадобьям) и так далее. Единственный выход: обладать полной информацией, то есть найти фанатский ресурс, где будет изложено избыточно много, но такие ведь мало для каких игр существуют. Так что, как я думаю, нужно заниматься переводом названий именно во время игры, просто делать это с небольшим опережением игровых диалогов и всего прочего, чтобы видеть всю картину, а не ближайшие её участки.
И можно ко мне на ты. Я ещё не настолько старый.
Ну а Dragon Quest Monsters: Caravan Heart, вполне вероятно, я мог бы перевести, но надо обдумать детали. Кто будет направлять меня в этом переводе? Я же всего лишь работаю с текстом. И каковы объёмы? Это важно лишь для оценки продолжительности работы. Если бы в игре было в районе 300-400 кб чистого текста, тогда ладно, можно было бы приступить без лишних раздумий, но там ведь наверняка много больше, что скажется на времени изучения. В общем, пока что я только сотрясаю воздух: надо хотя бы обсудить и разобраться в деталях. Например, в статье на Википедии было сказано, что в игре присутствует персонаж седьмой части оригинальной серии. Подобные факты могут вызвать неудобства.
[spoil=Оффтоп о мечтах]Собственно, к DQ не имеет никакого отношения та игра, которую я очень хочу перевести. Вот там работы непочатый край, но какой размах! А самое главное - ресурсов по этой невероятно знаменитой серии достаточно, чтобы получить исчерпывающие ответы на любые вопросы. Однако всё это - оффтоп, к сожалению. Может быть, где-то на форуме есть подходящий раздел, где я мог бы изложить, что это за чудище такое, если ещё никто не догадался? Если появится перспектива, может, я потихоньку разверну работу над глоссарием, который как раз в этом случае можно и нужно изучать намного заранее.[/spoil]
Отредактировано Mouse (2014-04-21 11:43:57)