Chiefexb, я также посмотрел Harvest Moon: вы ребята находите для перевода такие игры, в которых под шрифт и псевдографику отведено в два, а то и в три, раза больше места, чем нужно для нормального перевода.
Ну чтож, желаю удачи, но я бы не стал начинать новую работу, не закончив предыдущую (понимай: плодить недопереводы).
Перевод с английского после деяпонизации
Сообщений 1 страница 5 из 5
Поделиться12005-11-16 02:59:49
Поделиться22005-11-16 08:50:05
Я говорил что я собираюсь перевести а недоделок у меня две:[list][li]Duck tales.nes[/li][li]The adventure in magic kingdom[/li][/list]Причем duck tales переведен, недоделка всего лишь запятая. (как у тебя буква й)
The adventure in magic kingdom-доделаю скоро.
Пока не занялся больше ни чем Harvest moon, планы. А что перевод после деяпонизации, просто когда я скачивал этот РОМ я не знал что он японский, пока не залез в него.
Поделиться32005-11-16 09:50:25
Надо будет поплотнее посмотреть Duck Tales, может что смогу сделать.
Поделиться42006-03-04 14:54:25
рфкмуые moon есть европейский
Поделиться52006-09-08 02:34:41
посмотрите пожалуста,что за сжатие текта изполбзуется в Seiken densentsu 3 (Secret of mana 2) для snes. :o