Прошу, не судите строго переводы, которые на высокое качество не претендуют. В конце концов, если я пройдусь по тексту со своей проверкой, чья-то самооценка вовек не отмоется.
"Это мрачный и опустевший город в котором правит преступность и насилие. Сейчас весь город готовится к двухсотлетней годовщине Готэма."
Погнали?
Во-первых, упомянута пропущенная запятая.
Во-вторых, здесь грубая стилистическая ошибка, которая приводит к логической: в первом предложении сказано "город", во втором зачем-то повтор этого слова (в своём переводе Мефистофель удачно уклонился, использовав слово "жители"), что образовало несуразицу. Получается, что город готовится не к своей, а к чужой годовщине? Всё равно что напишем о пользователе Васе: "Это весёлый паренёк. Сейчас паренёк готовится ко дню рождения Васи". Рукоплескания.
Абсолютно во всех художественных текстах во избежание подобных ошибок рекомендуется не употреблять одни и те же или однокоренные слова в пределах одного и того же или соседствующих предложений.
В-третьих, ошибка согласования - не "правит", а "правят" преступность и насилие. Два явления правят, а не одно правит.
Обойти всё это можно элементарно.
И это я только по одному скриншоту высказался, так что не судите строго, пожалуйста.
По остальному: буква "И" вместо "Э" - может, это нестандартное "индикатор" вместо банального "энергия", "здоровье" или вовсе сленговые "жизни". "Жми START" выполнено с художественной точки зрения намного приятнее. Буква "Д" не "висит в воздухе", её нижние пиксели соответствуют нижним пикселям остальных букв. Ошибки и текст в остальных скриншотах не описываю, но и там есть, есть и не может не есть.
Лишь по поводу "двойного тире" и троеточия всё верно, но это такая несущественная деталь, что её разве что в довесок рассматривать следует, но всё же верно.
А ещё экран поражения игрока мне понравился с точки зрения выбора слов, но не с точки зрения мелкого и неразборчивого до опупения шрифта.
Отредактировано KenshinX (2014-10-08 04:44:59)