Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Warsong-Langrisser [SEGA]


Warsong-Langrisser [SEGA]

Сообщений 21 страница 40 из 45

21

Честно говоря, попросту не захотелось выяснять, что тут имелось в виду

Мда... Допустим, короля зовут не Isaac, a Illzach, но тогда нужно читать его имя как Илзак/Илзек. Как можно из буквосочетания -ch получить звук -ш?  https://chiefnet.1bb.ru/uploads/chiefnet/post-6-1376139999.gif

22

Да его не "допустим", его так и зовут. :)

но тогда нужно читать его имя как Илзак/Илзек

Нет, почему же это? И даже "нужно"? Аргументируй в таком случае свою позицию как-то, будь добр (и здорово бы так делать и в дальнейшем). В ответ обязательно расскажу как из "ch" получить запись "ш".

Отредактировано KenshinX (2013-12-22 01:50:16)

23

Японцы заимствуют не написание, а произношение. А произносится такое написание именно как Илзак.

24

Японцы заимствуют не написание, а произношение. А произносится такое написание именно как Илзак.

С трудом, но понял. Произношение на русском от заимствованного японцами произношения у кого-то там. И это в русском произношении Илзак, ты утверждаешь. Надеюсь, ничего не переврал. Похоже, тут приличные знания аж нескольких языков за плечами. :) Завидую, что сказать.

У игры западный сеттинг. Имена по идее должны быть более-менее благозвучны, если можно так выразиться. Здесь явное заимствование из другого языка.

Как можно из буквосочетания -ch получить звук -ш?

Про запись с -ch можно справиться здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская...ая_транскрипция
http://ru.wikipedia.org/wiki/Французско-ру...ая_транскрипция

Ильзак/Ильзаш - видимых варианта два. Мной был предпочтён второй. Вот про разницу между "к" и "ш" тут (во французском), выслушал бы с огромным удовольствием. А про Илзек - вряд ли. Это несерьёзно.

UPD: Про передачу "к" и "ш" действительно надо поискать подробней. И оригинал посмотреть. Было. Эм-м, вот.

PS: Как же так...

Отредактировано KenshinX (2013-12-24 13:46:24)

25

У игры западный сеттинг. Имена по идее должны быть более-менее благозвучны, если можно так выразиться. Здесь явное заимствование из другого языка.

Ну так я об этом и написал

Ильзак/Ильзаш - видимых варианта два. Мной был предпочтён второй. Вот про разницу между "к" и "ш" тут (во французском), выслушал бы с огромным удовольствием. А про Илзак и Илзек - вряд ли. Это несерьёзно.

Разнича между -к и -ш? Так-то по-французски вообще будет что-то типа Ильца (-к, судя по всему, проглатывается). А по-японски Ирюзакку. Опять никак -ш не получается... Да и не факт, то они заимствовали из французского.

P. S.: вот блин, я ведь ещё даже игру не запускал, а уже непонятки... :)

Отредактировано KenshinX (2013-12-20 16:18:26)

26

Разнича между -к и -ш? Так-то по-французски вообще будет что-то типа Ильца (-к, судя по всему, проглатывается). А по-японски Ирюзакку. Опять никак -ш не получается...

:) Ты путаешь очень сильно, в общем, "произношение" и "запись". Или что это там указано такое во втором предложении, не знаю. Я ведь привёл французскую практическую транскрипцию.

イルザック (iruzakku).

http://www.rs-tran.ru/index.php?id=359

Особую трудность представляет чтение французских имен иноязычного происхождения: немецкого (эльзасского), фламандско­го, провансальского.
Так, в эльзасских и фламандских именах ch читается к: Bloch — Блок, а не Блош, lh в провансальских произносится й.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Энсисайм_(кантон)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кантоны_депар...та_Верхний_Рейн

Отметил попутно в гугле забавную вещь:
- вводишь Ильзаш - выводит ссылки с введённой русской записью;
- вводишь Ильзак - выводит ссылки с введённой русской записью.

Ошибаюсь не я один так что. :)

Отредактировано KenshinX (2013-12-23 14:54:06)

27

https://chiefnet.1bb.ru/uploads/chiefnet/post-6-1376139999.gif Зачем я изобретаю велосипед? Надо запустить Сатурновскую версию. В принципе, благодаря ей мы доподлинно знаем, что Hain читается как Хейн, а не Хайн. :)

Отредактировано Lance_K (2013-12-20 06:58:16)

28

Рассказал бы лучше про имя "Бернар", про которое столько приходится слышать... :)

Перезалил патч, поправил ридми. Нехорошо, конечно, вышло с этим именем. Глупая ошибка, если рассудить. Был неправ. :(

Кому надо, перекачайте.

Отредактировано KenshinX (2013-12-24 13:47:28)

29

Не оставил без внимания твои предложения по исправлениям, Ланс, и отметил про имя.

По поводу Xeld.
http://elsallia.com/xeld

Ну вот давай попробуем с чем-то сравнить...

Запись имени: ゼルド (zerudo).

А вот в качестве простого примера запись названия игры Ксеногирс.
ゼノギアス (zenogiasu).

Обрати внимание на первый иероглиф в каждом из слов. То же самое, например, можно увидеть и с Ксеносагой.

Если в таком виде понятнее - очень рад.

Отредактировано KenshinX (2013-12-23 14:45:44)

30

Опять же, имя Xena переложено как Зена ;)

31

Про Зину вообще давно холивар уже прошел... боян.

32

Успокойся. Я не холиворы устраивать сюда припёрся :)

33

Да его не "допустим", его так и зовут. :)

http://youtu.be/LWB0gdOZvjY?t=5m16s - а вот D так не думает)

Надо бы продолжить изучение глоссария в твоём хаке :)

Отредактировано Lance_K (2013-12-24 14:50:38)

34

Вот для всех заинтересовавшихся про Ксену, Зену и Зину. Отписываться на эту тему желательно где-нибудь там же.

Патч с тремя исправлениями, возможно, выйдет под Новый год. Возможно, раньше.

Отредактировано KenshinX (2013-12-24 18:06:41)

35

Вот для всех заинтересовавшихся про Ксену, Зену и Зину. Отписываться на эту тему желательно где-нибудь там же.

Патч с тремя исправлениями, возможно, выйдет под Новый год. Возможно, раньше.

Ждем с нетерпением патча!
Особенно под Новый Год.

36

Да пусть лучше под Новый год будет что-нибудь другое. И в новом году тоже. :)

Всё удалось сделать чуть раньше. Залил обновлённую версию.

Отредактировано KenshinX (2013-12-25 17:30:22)

37

WTF???  :blink:
По-русски писать не пробовал?  search

Отредактировано alex_231 (2014-03-11 17:38:38)

38

Два вопроса, хотя, скорее даже один - второй.

39

[spoil=Увиденного не развидеть...]http://cs425821.vk.me/v425821260/bc11/DwPfWq294wc.jpghttp://cs425821.vk.me/v425821260/bd11/nW_7_U4OPLA.jpg[/spoil]

Отредактировано Lance_K (2014-03-12 20:10:04)

40

Lance, а если без сглаживания эмуляторного шрифты увидеть?


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Warsong-Langrisser [SEGA]