Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Operation Europe (Sega Genesis)


Operation Europe (Sega Genesis)

Сообщений 41 страница 60 из 154

41

Странный вопрос, учитывая, что мы выше написали.

42

Где именно? Ответьте пожалуйста если это возможно, когда ждать перевода?

43

Скорее всего НИКОГДА ;о)

44

Злые вы. )) Никакой надежды не оставили. ))

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:41:32)

45

Перерисовал шрифты.

Старый вариант.2013-2
Новый вариант. 2013-1
Сейчас вроде лучше получилось.

Отредактировано Ast85 (2013-01-13 15:19:00)

46

Вау. А мы уж тебя и не ждали. Молодец, что не бросаешь проект.

- После "1 сентября" надо запятую;
- "восточная Польша" с прописных оба слова (тут речь не о географическом положении
http://ru.wikipedia.org/wiki/Польский_поход_РККА);
- "линия Мажино" в кавычки;
- "Арденнский лес" с одной "н".

Отредактировано KenshinX (2013-01-13 16:31:27)

47

Спасибо за замечания, исправлю.
Права получал, машинку купил - несколько отвлёкся от перевода)

Да и ещё я перевёл технические термины и названия полностью.
Для примера
Wespe-- Оса
Brummbar - Медведь
Hummel - Шмель
Nebelwerfer - Туманомёт
Marder - Куница
Char B- Танк Б

Так , конечно непонятно для знатоков техники. Но вроде большая часть лучше звучит, чем было бы: Веспе, Бруммбар, Хуммель, Чар Б? Но с другой стороны тот же Marder - перевести как Мардер вроде позвучней, чем написать - Куница))

Тот же тигр и пантера ведь не называем Тигер и Пантер.

Отредактировано Ast85 (2013-01-13 16:53:18)

48

Какой-то зоопарк тогда прямо в войне участвует. ) На самом деле большая часть перечисленного - это всё немецкие названия разной техники. В любой приличной книге по истории, подобное записывается транслитом. В редких случаях (в художественной литературе) авторы используют перевод, вроде "шмель, оса" и т.д. Но это скорей исключения. В твоём случае (имею в виду именно эти образцы техники) они неприменимы.

Так что это хуммель, бруммбэр и так далее. Советую сверять запись подобных вещей хотя бы по русской Википедии:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Hummel
http://ru.wikipedia.org/wiki/Sturmpanzer_IV

PS: Хех, а у нас ведь тут совсем недавно был совершенно идентичный случай...

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:44:48)

49

Murder происходит от немецкого. Пишется как "мардер".

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:46:33)

50

Ок, наверно так лучше и сделать.

51

Ты мне выложи на всякий случай все названия в каком-нибудь отдельном файле. Попробую помочь тебе с переводом...

52

Ast85, вот он и за тебя взялся ;) теперь уже не отвертишься :)
Уж сколько споров было в Лагуне на эту тему...

53

KenshinX. Вот файл  - здесь термины: термины

Ещё из перевода.
Crusader - 2 варианта: Крестоносец, или Крусейдер. Корень английский. Но крестоносец что-то не то , наверно.

Arc half-track - мой вариант: БТР полугусен.
Royal infantry - элитная пехота
Paratroop - Десант

54

Crusader, видимо, тоже транслитом, это же танк?

55

Ага,  танк

56

Crusader - 2 варианта: Крестоносец, или Крусейдер. Корень английский. Но крестоносец что-то не то , наверно.

С американской и английской техникой будет посложней. Речь о корнях шла конкретно о немецкой технике. В этом случае уже другая песня. Ну, думаю, разберёмся. :)
А танк вот он: http://ru.wikipedia.org/wiki/Крусейдер Крусейдер его и назвать.

Попозже посмотрю твой док, да выложу сюда.

Отредактировано KenshinX (2013-01-13 19:02:36)

57

Даже и не знаю, что делал бы без прохождения с картинками:
http://shedevr.org.ru/cgi-bin/faqz.cgi?let=all

Чего у тебя там так всё понамешано? Ни системы никакой, ничего...

В общем, вот как-то так оно должно быть:
[spoil=Спойлер]===============================================
СССР:
===============================================

Katiuchas = Катюши;

152mm = 152-мм пушка;

122mm = 122-мм пушка;

120mmMTR = 120-мм полковой миномёт/120-мм миномёт;

85mmPAK = 85-мм зенитная пушка/85-мм зенитка;

76mmPAK = 76-мм пушка;

57mmPAK = 57-мм пушка;

45mmPAK = 45-мм пушка;

JSU152 = ИСУ-152;

JSU122 = ИСУ-122;

SU152 = СУ-152;

SU122 = СУ-122;

SU100 = СУ-100;

SU85 = СУ-85;

SU76 = СУ-76:

JS2 = ИС-2;

JS1 = ИС-1;

T34/85 = Т-34-85;

T34/76C = Т-34-76 (на самом деле там нет никакой С);

KV85 = КВ-85;

KV2 = КВ-2;

KV1 = КВ-1;

===============================================
Франция:
===============================================

APC half-track = Полугусеничный БТР/Полугус. БТР;

Paratroop = Десант;

Special   Guards = Гвардия;

Infantry = Пехота;

155mm = 155-мм пушка;

75mm = 75-мм пушка;

Char B = Шар Б-1;

Somua S35 = Сомуа С-35;

H35 = Гочкисс Г-35;

===============================================
Союзники:
===============================================
Sherman A3E8 = Шерман-M4A3E8;

Sherman A3/105 = Шерман-M4A3-105;

Sherman A3/76 = Шерман-M4A3-76;

Sherman   A1/76 = Шерман-M4A1-76;

Sherman A1 = Шерман-M4A1;

Grant = Грант;

Stuart = Стюарт;

25 pound gun = 25-фунт. орудие/25-фунтовка;

18 pound gun = 18-фунт. орудие/18-фунтовка;

17 pound gun = 17-фунт. орудие/17-фунтовка;

6 pound gun = 6-фунт. орудие/6-фунтовка;

===============================================
Англия:
===============================================

Firefly = Шерман-светлячок;

Cromwell = Кромвель;

Lee = Ли;

Churchill = Черчилль;

Crusader = Крусейдер;

Valentine = Валентайн;

Matilda = Матильда;

A13mk = A13-MK;

Grenadier = Штурмовики/Щтурм. отряды;

Royal Infantry = Королевская гвардия/Кор. гвардия;

===============================================
США:
===============================================

155mm = 155-мм пушка;

105mm = 105-мм гаубица;

75mm = 75-мм гаубица;

155mm self-prop = 155-мм САУ;

105mm self-prop = 105-мм САУ;

Pershing = Першинг;

M36  = САУ M36;

Chaffee = Чаффи;

APC half-track = Полугусеничный БТР/Полугус. БТР;

===============================================
Италия:
===============================================

149mm = 149-мм пушка;

75/32 = Пушка 75/32;

75/27 = Пушка 75/27;

P40 = П-40;

Semovente 75/34 = Семовэнте 75/34;

M13/40 = M13/40;

L3 = Л-3;

===============================================
Германия:
===============================================

Nebelwerfer = Небельверфер;

170mm = 170-мм пушка-гаубица;

150mm = 150-мм тяжёлая гаубица;

128mm = 128-мм ПТО;

105mm = 105-мм лёгкая гаубица;

88mmPAK = 88-мм зенитная пушка/зенитка;

75mmPAK = 75-мм ПТО;

50mmPAK = 50-мм ПТО;

37mmPAK = 37-мм ПТО;

Maultier = Маультир;

Hummel = Хуммель;

Wespe = Веспе;

Brummbar = Бруммбэр;

Hetzer D = Хетцер (герм.);

Hetzer = Хетцер;

Nashorne = Насхорн;

Marder = Мардер;

Jagdtiger = Ягдтигр;

Elefant = Элефант;

Jagdpanther = Ягдпантера;

StuG IV L70 = Штурмгешютц IV Л-70/Штуг IV Л-70;

StuG IV G = Штурмгешютц IV-КГ/Штуг IV-КГ;

StuG III B = Штурмгешютц III-Б/Штуг III-Б;
                 
StuG III F =  Штурмгешютц III-Ф/Штуг III-Ф;

StuG III G/75 = Штурмгешютц III-КГ-75/Штуг III-КГ-75;

StuG IIIG/105 =  Штурмгешютц III-КГ-105/Штуг III-КГ-105;

Tiger I = Тигр;

Tiger II = Тигр II/Королевский тигр;

Panther D = Пантера-Д;

Panther G = Пантера-Г;

Pzkpfw I = Панцеркампфваген I/Панцер I;

Pzkpfw II = Панцеркампфваген II/Панцер II;

Pzkpfw 35t = Панцеркампфваген 35-т/Панцер 35-т;

Pzkpfw 38t = Панцеркампфваген 38-т/Панцер 38-т;

Pzkpfw IIID = Панцеркампфваген III-Б/Панцер III-Б;

Pzkpfw IIIE = Панцеркампфваген III-Е/Панцер III-E;

Pzkpfw IIIJ = Панцеркампфваген III-Джей/Панцер III-Джей;

Pzkpfw IIIL = Панцеркампфваген III-Л/Панцер III-Л;

Pzkpfw IIIM = Панцеркампфваген III-М/Панцер III-М;

Pzkpfw IVD = Панцеркампфваген IV-Д/Панцер IV-Д;

Pzkpfw IVF1 = Панцеркампфваген IV-Ф-1/Панцер IV-Ф-1;

Pzkpfw IVF2 = Панцеркампфваген IV-Ф-2/Панцер IV-Ф-2;

Pzkpfw IVG = Панцеркампфваген IV-Г/Панцер IV-Г;

Pzkpfw IVH = Панцеркампфваген IV-Ха/Панцер IV-Ха.
===============================================
[/spoil]

58

Murder происходит от немецкого. Пишется как "мардер".

В немецком "U" никак не может читаться "А", поэтому мурдер. В английском, кстати, тоже "мурдер", тут я не знаю, почему, слог ведь закрытый, видимо потому, что у них данное слово имеет иностранное происхождение.

upd

Вики, говорит, что он Мардер, и пишется Marder. Наверное Кенсин опечатался, т.к. выше глянул, тоже был Мардер. На той же вики его, кстати, также и Куницей называют...
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%...91%D0%9C%D0%9F)

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 20:47:41)

59

Да нет, всё в порядке. Просто опечатался тогда.
Marder она записывается, конечно же...

Отредактировано KenshinX (2013-01-17 22:38:47)

60

KenshinX спасибо!


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Operation Europe (Sega Genesis)