Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Violinist of Hameln [SNES]


Violinist of Hameln [SNES]

Сообщений 81 страница 100 из 186

81

никто не запрещает кому-то еще заниматься переводом, их может быть и несколько.

+1 Иметь возможность выбирать из нескольких переводов всегда лучше, чем не иметь такой возможности.

82

Ага. Скажите про возможность выбора Джинни... А то он так негодует, когда кто-то (кто же это?) покушается на его проекты... ;О)

А Кенсину ни в коем случае нельзя переводить Скрипача, у него же висит Banjo-Kazooie! Это в 100 раз важнее! Тут уже кое-кто третий просился... Просто я очень не люблю затягивать проекты. Очень. Если я что-то делаю больше, чем 2 недели, как правило это остаётся навсегда в проектах... Статистика...

Отредактировано Guyver (2011-06-28 01:02:08)

83

честно говоря про аниме никогда не слышал, да и желания пока не возникло посмотреть, а вот хорошие отзывы об игрушке встречались не раз, будет очень интересно погамать ее на русском. может тогда и интерес к аниме возникнет!

84

А что, глянул первую серию Скрипача, прикольно) Там они понамутили, немного не по манге снято. Сильное расхождение. Но музыка, конечно прелесть)

85

Агась... Я для себя немного приоткрыл завесу насчет Faggot и Bassoon. Читаю мангу, как и советовал мне Гайвер, чтобы лучше ознакомиться с персонажами и сюжетом. В манге (как и в игре) Faggot- выглядит как скелет. Переводчики перевели его как "Фаготто". Почему так, незнаю. И еще, в манге появляется монстр похожий на толстого кота и его переводчики обозвали "Фагот". А в игре Bassoon немного похож на этого кота, но не он. Вот не понятно, как их переводить? Может правда оставить Faggot и Bassoon?

86

Переводчики перевели его как "Фаготто". Почему так, незнаю.

Потому что переводчики безграмотные.

87

Ну понятно, что скелет похож на "вязанку палок", вот и фагот. Но у нас-то, русских, фагот с этим не ассоциируется... А если мы найдём инструмент, который можно представить "скелетом", это будет нарушение в нашей "локализации фанатской"?

88

Фаготино (квинтфагот или малый фагот) — инструмент, звучащий на квинту выше написанных нот. Так что кого-то из них можно назвать и так ;о)

89

Тромбун

По-русски этот духовой инструмент надо бы назвать «тромбот», ибо он является гибридом тромбона и фагота (который по-английски «бассун»). Среди американских музыкантов слово «тромбун» стало нарицательной кличкой для чего угодно, объединяющего в себе худшие качества двух хороших вещей. Тромбун изобрел композитор из Миннесоты Питер Шикеле. Инструмент звучит, как перфоратор, которым у соседей гастарбайтеры делают евроремонт.

90

Думаю, стоит чуть отписаться) "Прогесс" перевода следующий: 15% текста из Group 2 набил)
Процесс  идет медленно, но идет)))
P.S. Я очень стараюсь))))

91

будем ждать yess1 ! спасибо!!!

92

Думаю, стоит чуть отписаться) "Прогесс" перевода следующий: 15% текста из Group 2 набил)
Процесс идет медленно, но идет)))
P.S. Я очень стараюсь))))

Вот и хорошо. Ты главное не забрось... и не прекращай стараться. )))

93

Да куда я денусь с подводной лодки)))))

94

Ну не скажи...

95

Ну не скажи...

че уже были умельцы, которые сбегали даже с подводной лодки :D ...

Отредактировано ~Z~ (2011-07-10 08:38:00)

96

че уже были умельцы, которые сбегали даже с подводной лодки :D ...

Да в большинстве случаев так и есть. На больших или даже средних по размеру переводах переводчики часто забрасывают дело ещё на начальной стадии.

97

aikido Ну вы блин и пессимисты))))) С чего ради я буду забрасывать дело, которое начал? Делу этому ничего ведь не препятствует))) Да, я бросил этот перевод в первый раз, когда у меня текст не менялся в игре, но теперь мне помогают и все меняется, так что завершение этого проекта лишь вопрос времени, а его у меня не так много, поэтому дело двигается хоть и медленно. Мы же делаем любительский перевод, т.е. это что-то вроде хобби, так ведь? А значит занимаемся этим в свободное от всех дел время. Я покемонов не забросил, хотя там препятствий у меня было ого-го. И время перевода длилось 9 месяцев. Но все же я закончил его, а значит и этот перевод закончим обязательно)))

98

Не-не, я не о том, что я в тебя не верю, а о том, что подводная лодка хоть и под водой, но иногда всплывает, и в этот момент с нее драпануть проще всего (надеюсь аллегоря понятна).

Отредактировано alex_231 (2011-07-11 07:52:12)

99

:D Понятно конечно)))) Драпать не собираюсь)))

100

Перепечатал большую часть текста из Группы 2. Осталось 7 кб. Доделаю и займусь Группа 1.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Violinist of Hameln [SNES]