Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Violinist of Hameln [SNES]


Violinist of Hameln [SNES]

Сообщений 61 страница 80 из 186

61

Глоссарий-то всё-таки составили бы. Как минимум переводчику не помешает определиться с Faggot и Bassoon. Ну и со всякими другими там...

Отредактировано KenshinX (2011-06-12 17:10:34)

62

Гайвер, а KenshinX то верно подметил. Я же тебе присылал текстовичок с переводом именно той версии, которую он указал. Если есть возможность, может извлечешь текст из той версии. Просто у меня тогда и место побольше будет.

63

Я извлекал текст из той версии, что мне дали. Если мне дали старую - это не моя ошибка. Выкладывайте новую...

64

Да не, версии это одинаковые. Я тут попробовал открыть релизный патч с ромхакинг нета в блокноте. Так вот, в нём видно именно тот текст, который вытащил Гайвер. А в самой игре текст показывается чуть другой (см. пример на прошлой странице). Вот какая штука. Может, "настоящий" текст там как-то спрятан?

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 21:01:52)

65

Какой-то прикол с этим ромом. Сначала тест не менялся в игре, теперь это)

66

Забыл сказать, что такое различие мной замечено лишь во вступительном ролике. Всю игру не сравнивал, но вроде бы текст в первой деревне сходится с тем что в скрипте (т.е. теоретически-то его можно, наверное, переводить). Но в ролике текст точно другой.

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 21:02:38)

67

Вот составил глоссарий: Big Sis - старшая сестра

Elder - Старейшина

Flute - Флейта

Tuba - Туба

Hamel - Гамель

Boy - Мальчик

Bassoon - Фагот

Young man - Парень

Nastasha - Настасья

Girl - Девочка

Raiel - Райэль

Faggot - Фаггот

Great Warrior - Великий Воин

Villiager - Селянин

Girls Mother - Мама девочки

Man - Мужчина

The Great Monster King - Великий Король монстров

King Kestral - Король Кестрал

Lord Oboe - Лорд Гобой

Saizar - Сайзар

Sizer - Сайзер

Прошу, правте.  :)

Отредактировано Gektorsan (2011-06-24 10:17:05)

68

Вот эти имена переведены неверно:

Big Sis - сестренка
Raiel - Риэль
Faggot - Фаггот
Villiager - Житель
Girls Mother - Мама

Big Sis - это старшая сестра, тогда как сестрёнками называют в основном младших.
Raiel - не Риэль, а Райэль, в оригинале имя звучит как раиэру (ライエル).
Faggot - слово фагот пишется с одной Г.
Villager - это не просто житель, а деревенский житель или просто "деревенский".
Girls Mother - Мать девочки, а не просто какая-то мама.

Отредактировано TrickZter (2011-06-23 07:45:59)

69

Ага, спасибо) А вот хотелось бы спросить, как быть с: Bassoon - Фагот  и  Faggot - Фагот? Что два фагота будет?
И Villager-деревенский, можно "горожанин", к примеру? Ну, чтобы покороче было)

70

Ага, спасибо) А вот хотелось бы спросить, как быть с: Bassoon - Фагот  и  Faggot - Фагот? Что два фагота будет?

Два фагота - это, конечно, не есть хорошо. Любопытно было бы глянуть на оригинальные японские имена.

И Villager-деревенский, можно "горожанин", к примеру? Ну, чтобы покороче было)

Горожанин живёт в городе. Можно по аналогии назвать: "Селянин".

Отредактировано TrickZter (2011-06-23 09:24:24)

71

Nastasha - Наташа

Я думаю, это Настасья, а не Наташа.
Просто неправильная транслитерация с японского.

72

Одного из Фаготов можно назвать Контрафагот.

73

Так и знал, что с этим будет проблема. Прикол в том, что и то и другое обозначает инструмент типа "фагот". Только одно названо нормально, а другое чуть сленгово и непривычно.

Одного из Фаготов можно назвать Контрафагот.

Угу. Я бы как-то так и сделал. Только надо определиться кого как назвать - кто "фагот", а кто "контрфагот".

И Villager-деревенский, можно "горожанин", к примеру? Ну, чтобы покороче было)

Нууу, можно и просто нейтральное "житель", если не страдаешь повышенной чувствительностью к точности. ))) Там, кстати, на вид не такая уж и "деревня", а больше похоже на небольшой городок - двухэтажные дома, башенка, каменная мостовая...

Big Sis - это старшая сестра, тогда как сестрёнками называют в основном младших.

Старшая сестра, это всё-таки как-то суховато и наигранно. Да и тем более это там фигурирует в качестве обращения, а не обозначения говорящего: 
Big Sis... um... you're pretty... Just like Mom!   Please come back! I'll be waiting....  forever...
Может "сестрица"? Там это, кажется, маленькая девочка говорит. Куда ведь больше подходит.

King Kestral - Король Кестрал

Прямо какой-то "астрал". ) Это откуда такое имя? Там "сhestra" (King Chestra). Вообще, это игра слов c японского получается. Смотрим вики: Ou (король/правитель) + Chestra (данное имя) = ou chestra = orchestra. Если используешь говорящие имена, то можно назвать его КорКестр, например. ) Ну или же просто Король Кестр (не мудрствуя )).

Saizar - Сайзар

А там разве есть по скрипту такое имя?

Sizer - Сайзер

Во, это тоже интересный момент. Имя возможно что тоже говорящее. Ведь она встречается как 4-й босс. Предыдущих трёх ты обозвал инструментами, а её обычным именем. Может лучше как-то перевести? Раз уж флейта, туба и т.д. Она ведь, если говорить фигурально, "часть оркестра Кестры". )

Отредактировано KenshinX (2014-01-01 21:05:15)

74

Только одно названо нормально, а другое чуть сленгово и непривычно.

Это не сленг. Bassoon - это английское название инструмента, которое произошло от французского basson, которое произошло от итальянского слова bassone. А сами изобретатели инструмента (итальянцы) называют его fagotto. Хотя и это слово различные европиоиды пишут по-разному: faggot, fagott, fagot. В том же английском языке все эти вариации слова fagotto известны и используются, хотя и не так часто как bassoon.

75

Возможно bassoon'ом инструмент начали называть, чтобы не путать со словом fagot (пучок хвороста).

76

Нашёл недостающий текст, проверил как он вставляется:

http://s39.radikal.ru/i086/1106/c6/c9403e4becdb.gif

Мда... В роме, оказывается, просто куча ненужного текста. Как они там его вставляли - ума не приложу...

Он кое-где отличается от того, что я давал ранее. Но я точно не знаю, что именно берётся из этого текста, а что из первого. По крайней мере, текст из первой встречи с крокодилами - отсюда (пролог). А игровой текст диалогов, как помню, берётся из первого файла... Надо ещё раз проверить...

Отредактировано Guyver (2011-06-25 23:24:22)

77

Возможно bassoon'ом инструмент начали называть, чтобы не путать со словом fagot (пучок хвороста).

:) Да в игре почему так решили сделать. К чему было называть двух персонажей одним говорящим именем, только на разный лад?

Отредактировано KenshinX (2011-06-25 21:50:24)

78

:) Да в игре почему так решили сделать. К чему было называть двух персонажей одним говорящим именем, только на разный лад?

Нехватка воображения у аффтаров? В РПГшках такое, кстати, нередко бывает, особенно по части названий доспехов и оружия. Если названий не хватает,  берут синонимы или просто искажают слова.

Отредактировано TrickZter (2011-06-25 22:48:03)

79

Вот, вроде это тот текст, который используется:

Ссыль 1 - новый текст

Текст похож на тот текст, что я выкладывал ранее. Даже строчек столько же. Но различий много. Надо перевести и тот, и этот текст (и старый и новый). Так как фразы берутся то из одного, то из другого. Причём во 2 тексте есть фразы, которых нет в первом, и наоборот. Но некоторые из них используются, а некоторые - нет. Вот такая шняга... Но если 1 текст уже переведён, то перевести второй - дело 20 минут...

Это старый текст: Ссыль 2 - старый текст

http://s09.radikal.ru/i182/1106/dd/d191d522f4b1.gif

Ещё раз повторяю, что переводить можно как вздумается, без всяких спецсимволов, не волнуясь за длину предложений и т.д. Только в переводе нельзя использовать заглавные буквы Ё Й Ь Ы Ъ, строчные есть все, даже "ё" и "й" ("ё" и "й" использовать строго рекомендуется!!!)

П.С. Советую сильно не тянуть с переводом текста, а то его переведёт кто-нибудь другой ;о)

Отредактировано Guyver (2011-06-26 00:08:45)

80

:D Скачал оба файла. Будем разбираться)
П.С. Гайвер, хватит уже с этим "заберет тот, поторопиться", я целый день на работе, делаю что могу) Да и так уже знают все давно, что Кеншин тоже хотел его перевести)))) И к тому же, никто не запрещает кому-то еще заниматься переводом, их может быть и несколько.
Текст уже давно переведен. Я же тебе еще когда присылал. Я ждал когда будет рабочий текст, теперь он вроде имеется, можно забивать его. Я стараюсь стараться))))


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Violinist of Hameln [SNES]