Глоссарий-то всё-таки составили бы. Как минимум переводчику не помешает определиться с Faggot и Bassoon. Ну и со всякими другими там...
Отредактировано KenshinX (2011-06-12 17:10:34)
Chief-NET |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Глоссарий-то всё-таки составили бы. Как минимум переводчику не помешает определиться с Faggot и Bassoon. Ну и со всякими другими там...
Отредактировано KenshinX (2011-06-12 17:10:34)
Гайвер, а KenshinX то верно подметил. Я же тебе присылал текстовичок с переводом именно той версии, которую он указал. Если есть возможность, может извлечешь текст из той версии. Просто у меня тогда и место побольше будет.
Я извлекал текст из той версии, что мне дали. Если мне дали старую - это не моя ошибка. Выкладывайте новую...
Да не, версии это одинаковые. Я тут попробовал открыть релизный патч с ромхакинг нета в блокноте. Так вот, в нём видно именно тот текст, который вытащил Гайвер. А в самой игре текст показывается чуть другой (см. пример на прошлой странице). Вот какая штука. Может, "настоящий" текст там как-то спрятан?
Отредактировано KenshinX (2014-01-01 21:01:52)
Какой-то прикол с этим ромом. Сначала тест не менялся в игре, теперь это)
Забыл сказать, что такое различие мной замечено лишь во вступительном ролике. Всю игру не сравнивал, но вроде бы текст в первой деревне сходится с тем что в скрипте (т.е. теоретически-то его можно, наверное, переводить). Но в ролике текст точно другой.
Отредактировано KenshinX (2014-01-01 21:02:38)
Вот составил глоссарий: Big Sis - старшая сестра
Elder - Старейшина
Flute - Флейта
Tuba - Туба
Hamel - Гамель
Boy - Мальчик
Bassoon - Фагот
Young man - Парень
Nastasha - Настасья
Girl - Девочка
Raiel - Райэль
Faggot - Фаггот
Great Warrior - Великий Воин
Villiager - Селянин
Girls Mother - Мама девочки
Man - Мужчина
The Great Monster King - Великий Король монстров
King Kestral - Король Кестрал
Lord Oboe - Лорд Гобой
Saizar - Сайзар
Sizer - Сайзер
Прошу, правте.
Отредактировано Gektorsan (2011-06-24 10:17:05)
Вот эти имена переведены неверно:
Big Sis - сестренка
Raiel - Риэль
Faggot - Фаггот
Villiager - Житель
Girls Mother - Мама
Big Sis - это старшая сестра, тогда как сестрёнками называют в основном младших.
Raiel - не Риэль, а Райэль, в оригинале имя звучит как раиэру (ライエル).
Faggot - слово фагот пишется с одной Г.
Villager - это не просто житель, а деревенский житель или просто "деревенский".
Girls Mother - Мать девочки, а не просто какая-то мама.
Отредактировано TrickZter (2011-06-23 07:45:59)
Ага, спасибо) А вот хотелось бы спросить, как быть с: Bassoon - Фагот и Faggot - Фагот? Что два фагота будет?
И Villager-деревенский, можно "горожанин", к примеру? Ну, чтобы покороче было)
Ага, спасибо) А вот хотелось бы спросить, как быть с: Bassoon - Фагот и Faggot - Фагот? Что два фагота будет?
Два фагота - это, конечно, не есть хорошо. Любопытно было бы глянуть на оригинальные японские имена.
И Villager-деревенский, можно "горожанин", к примеру? Ну, чтобы покороче было)
Горожанин живёт в городе. Можно по аналогии назвать: "Селянин".
Отредактировано TrickZter (2011-06-23 09:24:24)
Nastasha - Наташа
Я думаю, это Настасья, а не Наташа.
Просто неправильная транслитерация с японского.
Одного из Фаготов можно назвать Контрафагот.
Так и знал, что с этим будет проблема. Прикол в том, что и то и другое обозначает инструмент типа "фагот". Только одно названо нормально, а другое чуть сленгово и непривычно.
Одного из Фаготов можно назвать Контрафагот.
Угу. Я бы как-то так и сделал. Только надо определиться кого как назвать - кто "фагот", а кто "контрфагот".
И Villager-деревенский, можно "горожанин", к примеру? Ну, чтобы покороче было)
Нууу, можно и просто нейтральное "житель", если не страдаешь повышенной чувствительностью к точности. ))) Там, кстати, на вид не такая уж и "деревня", а больше похоже на небольшой городок - двухэтажные дома, башенка, каменная мостовая...
Big Sis - это старшая сестра, тогда как сестрёнками называют в основном младших.
Старшая сестра, это всё-таки как-то суховато и наигранно. Да и тем более это там фигурирует в качестве обращения, а не обозначения говорящего:
Big Sis... um... you're pretty... Just like Mom! Please come back! I'll be waiting.... forever...
Может "сестрица"? Там это, кажется, маленькая девочка говорит. Куда ведь больше подходит.
King Kestral - Король Кестрал
Прямо какой-то "астрал". ) Это откуда такое имя? Там "сhestra" (King Chestra). Вообще, это игра слов c японского получается. Смотрим вики: Ou (король/правитель) + Chestra (данное имя) = ou chestra = orchestra. Если используешь говорящие имена, то можно назвать его КорКестр, например. ) Ну или же просто Король Кестр (не мудрствуя )).
Saizar - Сайзар
А там разве есть по скрипту такое имя?
Sizer - Сайзер
Во, это тоже интересный момент. Имя возможно что тоже говорящее. Ведь она встречается как 4-й босс. Предыдущих трёх ты обозвал инструментами, а её обычным именем. Может лучше как-то перевести? Раз уж флейта, туба и т.д. Она ведь, если говорить фигурально, "часть оркестра Кестры". )
Отредактировано KenshinX (2014-01-01 21:05:15)
Только одно названо нормально, а другое чуть сленгово и непривычно.
Это не сленг. Bassoon - это английское название инструмента, которое произошло от французского basson, которое произошло от итальянского слова bassone. А сами изобретатели инструмента (итальянцы) называют его fagotto. Хотя и это слово различные европиоиды пишут по-разному: faggot, fagott, fagot. В том же английском языке все эти вариации слова fagotto известны и используются, хотя и не так часто как bassoon.
Возможно bassoon'ом инструмент начали называть, чтобы не путать со словом fagot (пучок хвороста).
Нашёл недостающий текст, проверил как он вставляется:
Мда... В роме, оказывается, просто куча ненужного текста. Как они там его вставляли - ума не приложу...
Он кое-где отличается от того, что я давал ранее. Но я точно не знаю, что именно берётся из этого текста, а что из первого. По крайней мере, текст из первой встречи с крокодилами - отсюда (пролог). А игровой текст диалогов, как помню, берётся из первого файла... Надо ещё раз проверить...
Отредактировано Guyver (2011-06-25 23:24:22)
Возможно bassoon'ом инструмент начали называть, чтобы не путать со словом fagot (пучок хвороста).
Да в игре почему так решили сделать. К чему было называть двух персонажей одним говорящим именем, только на разный лад?
Отредактировано KenshinX (2011-06-25 21:50:24)
Да в игре почему так решили сделать. К чему было называть двух персонажей одним говорящим именем, только на разный лад?
Нехватка воображения у аффтаров? В РПГшках такое, кстати, нередко бывает, особенно по части названий доспехов и оружия. Если названий не хватает, берут синонимы или просто искажают слова.
Отредактировано TrickZter (2011-06-25 22:48:03)
Вот, вроде это тот текст, который используется:
Текст похож на тот текст, что я выкладывал ранее. Даже строчек столько же. Но различий много. Надо перевести и тот, и этот текст (и старый и новый). Так как фразы берутся то из одного, то из другого. Причём во 2 тексте есть фразы, которых нет в первом, и наоборот. Но некоторые из них используются, а некоторые - нет. Вот такая шняга... Но если 1 текст уже переведён, то перевести второй - дело 20 минут...
Это старый текст: Ссыль 2 - старый текст
Ещё раз повторяю, что переводить можно как вздумается, без всяких спецсимволов, не волнуясь за длину предложений и т.д. Только в переводе нельзя использовать заглавные буквы Ё Й Ь Ы Ъ, строчные есть все, даже "ё" и "й" ("ё" и "й" использовать строго рекомендуется!!!)
П.С. Советую сильно не тянуть с переводом текста, а то его переведёт кто-нибудь другой ;о)
Отредактировано Guyver (2011-06-26 00:08:45)
Скачал оба файла. Будем разбираться)
П.С. Гайвер, хватит уже с этим "заберет тот, поторопиться", я целый день на работе, делаю что могу) Да и так уже знают все давно, что Кеншин тоже хотел его перевести)))) И к тому же, никто не запрещает кому-то еще заниматься переводом, их может быть и несколько.
Текст уже давно переведен. Я же тебе еще когда присылал. Я ждал когда будет рабочий текст, теперь он вроде имеется, можно забивать его. Я стараюсь стараться))))