Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Violinist of Hameln [SNES]


Violinist of Hameln [SNES]

Сообщений 21 страница 40 из 186

21

Ура! Все ок! Теперь могу писать)
Перевод текста готов. Ну там пару кусочков осталось, но это из-за того, что там текст растерян. Вобщем, Гайвер, что мы делаем дальше?  :huh:

22

Я чуток занят. У меня через 2 недели экзамен, а потом еду на 3 недели в Москву... Т.е. буду в Москве - только тогда сделаю проект. Ты текст сперва кинь на проверку... Можешь мне в личку. Оригинал и перевод. У нас его корректор на ошибки посмотрит и проверит.

23

Хорошо, отправлю.

24

Я, знаете, не знаток английского языка и могу проверять русский перевод, НО...
Первый же блок.

/Elder: Oh!/ Flute!//You're going/with the/hero...?/....../Is that so...//well, if she/might be of/use.../...in the castle/nearby lives a/monster named/Tuba.../
Перевод:
Старейшина: О, Флейта! Ты вернулась с героем…? ...... Это так… ну что ж, если она может использовать… в замке, недалеко отсюда, живет монстр, имя которому Тьюба…

Вообще непонятно что к чему. Нужен контекст, так как времени играть у меня нет. Кого и кто хочет использовать? :)

И твой перевод... Умные люди подсказывают, что верно переводить так:
Ах! Флейта! Ты пойдёшь с героем?.. Что ж, если так, то надеюсь, что она поможет... В замке неподалёку живёт монстр по имени Туба...
Флейта, Туба - название музыкальных инструментов. ТЬЮба, это явно перебор.
В общем, добавь контекст, чтобы было понятно, кто и что говорит. Или Гайвер пройди игру, проверяя его перевод. А потом я смогу проверить русский текст. Над переводом имён вообще надо задуматься серьёзно. приведи глоссарий из игры здесь в теме, английское тире русское название. И ГДЕ буква ё?

Отредактировано Mefistotel (2011-03-10 14:27:15)

25

Флейта, Стакатто, Горн - там у всех музыкальные имена. Я же ссылку давал выше... Лучше сперва посмотреть аниме и проникнуться его духом, а потом переводить...

Отредактировано Guyver (2011-03-10 14:53:45)

26

Агась... Гайвер, может я ошибаюсь, но кажется, сначала была манга, а уже по манге сняли аниме. Игра сделана по манге. Кстати, как объяснить на титульной страничке манги значек ENIX?
А зачем смотреть аниме, если нам нужна игра? Мангу я прочел первую главу, дальше на русском не нашел. К тому же, текст из игры есть текст из игры. Зачем чем-то пропитываться, мы отсебятину хотим писать? Нам нужно просто текст перевести. Аниме у меня нет, но мангу по ходу выпуска ее на русском читать буду, мне прикололась)
А насчет текста: Его переводил не я. Я лишь посредник)))
Теперь, по повуду имен. Я же вложил в архив текстовичек "список". В нем имена и находятся.
Теперь по поводу контеста. Гхм, гхм... Если бы он был, в тестировании не было бы нужды, и сами бы управились))) А вот насчет не понятно как связанных строк, так тут дело вот в чем: Текст то я взял из патча, прямо вынул, открыв через ворд пад. И там видно, как многие строчки разорванны, поэтому я вначале и просил у Гайвера нормальный текст. Имена исправить не проблема, все равно ведь весь текст перебивать, правильно же?

Отредактировано Gektorsan (2011-03-10 22:30:21)

27

Я тестированием этой игры не смогу заниматься, а вот проверить хорошо переведённый текст на наличие ошибок в русском, это запросто.
Володя, придёться тебе нормально текст вытащить, вставить и проверить по смыслу, если хочешь ему помочь.

28

Блин. Я тут уже занялся вплотную проектом на НДС... Попробую выкроить время...

29

Проект на НДС, мне кажется, важнее сомнительного перевода текста тайным переводчиком. :)

Отредактировано Mefistotel (2011-03-14 03:14:31)

30

Почему перевод сомнительный? И почему переводчик то тайный?  :blink:
Никто не спрашивал кто переводил)

31

давайте не будем проявлять недоверие, лучше ставить целью - предоставлять, как можно больше переводов на их любимые игры, а этого я думаю можно добиться только через взаимопомощь. надеюсь на заверешение проекта!

32

Вот текст из игры в более удобоваримом виде:

http://zalil.ru/30995082

Я перерисовал почти всю графику, добавил русские шрифты. Составил проект.

http://i20.fastpic.ru/big/2011/0507/64/fff90984d79512f9e9169b9ee3a36664.jpg

Отредактировано Guyver (2011-05-07 17:32:31)

33

По поводу того, как переводить.

В игре не будет следующих букв:

Ъ Ь Ы Й Ё - т.е. таких заглавных НЕ БУДЕТ!

Строчные будут все - й ё ы ь ъ будут присутствовать.

Из знаков в истории будут . , - ! ?

В диалогах будут . , - ! ? ( ) [ ] .. % # " : ; / = !!

Сами диалоги - в строке каждой может быть не больше 16 букв, в истории (буквы на чёрном фоне) не считал, но это не трудно посчитать и вам ;о)

Отредактировано Guyver (2011-05-07 17:40:56)

34

В диалогах будут . , - ! ? ( ) [ ] .. % # " : ; / = !!

В русском языке не бывает двойного восклицательного знака. Либо 1, либо 3.

35

Это так, но % # / !! остались от оригинала... Кроме того, если использовать !! и !, то будет занято всего 2 знака, а не три ;о)))

Отредактировано Guyver (2011-05-07 20:15:20)

36

если использовать !! и !, то будет занято всего 2 знака, а не три ;о)))

А если перерисовать !! в !!!, то вообще один знак будет  ;) Двухзначным его оставлять смысла нет  acute

Отредактировано TrickZter (2011-05-07 22:02:43)

37

Если рисовать сразу трёхзначный, то он, во-первых, не влезет, а во-вторых, тогда он будет сливаться с буквами, после которых будет стоять ;о))) Бе-бе-бе!

38

Всех пиу пиу)))

39

OFF: :lol:

Отредактировано alex_231 (2011-05-10 07:43:49)

40

Ну и где, собственно говоря, пиривоттчик?


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Violinist of Hameln [SNES]