Ура! Все ок! Теперь могу писать)
Перевод текста готов. Ну там пару кусочков осталось, но это из-за того, что там текст растерян. Вобщем, Гайвер, что мы делаем дальше?
Violinist of Hameln [SNES]
Сообщений 21 страница 40 из 186
Поделиться212011-03-09 23:03:37
Поделиться222011-03-10 03:54:58
Я чуток занят. У меня через 2 недели экзамен, а потом еду на 3 недели в Москву... Т.е. буду в Москве - только тогда сделаю проект. Ты текст сперва кинь на проверку... Можешь мне в личку. Оригинал и перевод. У нас его корректор на ошибки посмотрит и проверит.
Поделиться232011-03-10 07:51:50
Хорошо, отправлю.
Поделиться242011-03-10 14:10:54
Я, знаете, не знаток английского языка и могу проверять русский перевод, НО...
Первый же блок.
/Elder: Oh!/ Flute!//You're going/with the/hero...?/....../Is that so...//well, if she/might be of/use.../...in the castle/nearby lives a/monster named/Tuba.../
Перевод:
Старейшина: О, Флейта! Ты вернулась с героем…? ...... Это так… ну что ж, если она может использовать… в замке, недалеко отсюда, живет монстр, имя которому Тьюба…
Вообще непонятно что к чему. Нужен контекст, так как времени играть у меня нет. Кого и кто хочет использовать?
И твой перевод... Умные люди подсказывают, что верно переводить так:
Ах! Флейта! Ты пойдёшь с героем?.. Что ж, если так, то надеюсь, что она поможет... В замке неподалёку живёт монстр по имени Туба...
Флейта, Туба - название музыкальных инструментов. ТЬЮба, это явно перебор.
В общем, добавь контекст, чтобы было понятно, кто и что говорит. Или Гайвер пройди игру, проверяя его перевод. А потом я смогу проверить русский текст. Над переводом имён вообще надо задуматься серьёзно. приведи глоссарий из игры здесь в теме, английское тире русское название. И ГДЕ буква ё?
Отредактировано Mefistotel (2011-03-10 14:27:15)
Поделиться252011-03-10 14:50:34
Флейта, Стакатто, Горн - там у всех музыкальные имена. Я же ссылку давал выше... Лучше сперва посмотреть аниме и проникнуться его духом, а потом переводить...
Отредактировано Guyver (2011-03-10 14:53:45)
Поделиться262011-03-10 21:36:58
Агась... Гайвер, может я ошибаюсь, но кажется, сначала была манга, а уже по манге сняли аниме. Игра сделана по манге. Кстати, как объяснить на титульной страничке манги значек ENIX?
А зачем смотреть аниме, если нам нужна игра? Мангу я прочел первую главу, дальше на русском не нашел. К тому же, текст из игры есть текст из игры. Зачем чем-то пропитываться, мы отсебятину хотим писать? Нам нужно просто текст перевести. Аниме у меня нет, но мангу по ходу выпуска ее на русском читать буду, мне прикололась)
А насчет текста: Его переводил не я. Я лишь посредник)))
Теперь, по повуду имен. Я же вложил в архив текстовичек "список". В нем имена и находятся.
Теперь по поводу контеста. Гхм, гхм... Если бы он был, в тестировании не было бы нужды, и сами бы управились))) А вот насчет не понятно как связанных строк, так тут дело вот в чем: Текст то я взял из патча, прямо вынул, открыв через ворд пад. И там видно, как многие строчки разорванны, поэтому я вначале и просил у Гайвера нормальный текст. Имена исправить не проблема, все равно ведь весь текст перебивать, правильно же?
Отредактировано Gektorsan (2011-03-10 22:30:21)
Поделиться272011-03-13 09:21:14
Я тестированием этой игры не смогу заниматься, а вот проверить хорошо переведённый текст на наличие ошибок в русском, это запросто.
Володя, придёться тебе нормально текст вытащить, вставить и проверить по смыслу, если хочешь ему помочь.
Поделиться282011-03-13 09:40:26
Блин. Я тут уже занялся вплотную проектом на НДС... Попробую выкроить время...
Поделиться292011-03-14 03:06:29
Проект на НДС, мне кажется, важнее сомнительного перевода текста тайным переводчиком.
Отредактировано Mefistotel (2011-03-14 03:14:31)
Поделиться302011-03-14 20:45:00
Почему перевод сомнительный? И почему переводчик то тайный?
Никто не спрашивал кто переводил)
Поделиться312011-03-22 06:35:34
давайте не будем проявлять недоверие, лучше ставить целью - предоставлять, как можно больше переводов на их любимые игры, а этого я думаю можно добиться только через взаимопомощь. надеюсь на заверешение проекта!
Поделиться322011-05-07 17:16:26
Вот текст из игры в более удобоваримом виде:
Я перерисовал почти всю графику, добавил русские шрифты. Составил проект.
Отредактировано Guyver (2011-05-07 17:32:31)
Поделиться332011-05-07 17:39:20
По поводу того, как переводить.
В игре не будет следующих букв:
Ъ Ь Ы Й Ё - т.е. таких заглавных НЕ БУДЕТ!
Строчные будут все - й ё ы ь ъ будут присутствовать.
Из знаков в истории будут . , - ! ?
В диалогах будут . , - ! ? ( ) [ ] .. % # " : ; / = !!
Сами диалоги - в строке каждой может быть не больше 16 букв, в истории (буквы на чёрном фоне) не считал, но это не трудно посчитать и вам ;о)
Отредактировано Guyver (2011-05-07 17:40:56)
Поделиться342011-05-07 19:36:56
В диалогах будут . , - ! ? ( ) [ ] .. % # " : ; / = !!
В русском языке не бывает двойного восклицательного знака. Либо 1, либо 3.
Поделиться352011-05-07 20:08:05
Это так, но % # / !! остались от оригинала... Кроме того, если использовать !! и !, то будет занято всего 2 знака, а не три ;о)))
Отредактировано Guyver (2011-05-07 20:15:20)
Поделиться362011-05-07 22:02:05
если использовать !! и !, то будет занято всего 2 знака, а не три ;о)))
А если перерисовать !! в !!!, то вообще один знак будет Двухзначным его оставлять смысла нет acute
Отредактировано TrickZter (2011-05-07 22:02:43)
Поделиться372011-05-08 05:26:58
Если рисовать сразу трёхзначный, то он, во-первых, не влезет, а во-вторых, тогда он будет сливаться с буквами, после которых будет стоять ;о))) Бе-бе-бе!
Поделиться382011-05-08 05:40:12
Всех пиу пиу)))
Поделиться392011-05-10 07:43:13
OFF:
Отредактировано alex_231 (2011-05-10 07:43:49)
Поделиться402011-05-10 08:54:19
Ну и где, собственно говоря, пиривоттчик?