Так почитав источники, предлагаю уже упомянутый вариант измерения объема груза - баррель. Как в оригинале. Не мудрствуя лукаво...
Отредактировано Mefistotel (2012-01-16 05:49:38)
Chief-NET |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Так почитав источники, предлагаю уже упомянутый вариант измерения объема груза - баррель. Как в оригинале. Не мудрствуя лукаво...
Отредактировано Mefistotel (2012-01-16 05:49:38)
Так почитав источники, предлагаю уже упомянутый вариант измерения объема груза - баррель. Как в оригинале. Не мудрствуя лукаво...
На счет баррелей - согласен.Более привычно и юзабельно.
Вот,немного интересного про пиратов всех времен и народов.Авось,кому и будет интересно
...И немного истории о пиратстве...
Красивую картинку вставить не получилось.Пишет : неверное разрешение
Отредактировано Lonely_MC (2012-01-16 16:31:18)
Вот тут, пока я был не в курсе дел, кое-что поменяли. Ну с "Франку" спорить не стану, хотя, лично мне сдаётся, что мы тут сами от себя страдаем, поскольку то ищем, как на самом деле звали человека, а то говорим, что "Колумб" - это то, как мы привыкли на русском называть человека. По вики не лазил особо, но португальцев с фамилией "Франко" поиск выдаёт. А вот насчёт "Франку" я нашел только какое-то местечко (деревня) под названием "Жозе Франку". Хотя может, как и у нас, деревни у них звались по фамилии феодала местного...
Не знаю, в общем, поэтому не лезу.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%...%80%D0%B0%D0%BB
Парочка косметических замечаний.
1)Нельзя ли как-нибудь расположить по центру "Нажми Start" относительно Chief-Net 2011
2)
Я не смотрел как в оригинале, но было бы неплохо во втором случае поменять картографа на географа
географ нанят своим другом картографом
картограф своего друга картографа
Ну и еще возможно уже сообщали, но когда пытаешься нанять матросов появляется какое-то уж слишком большое число. Самое начало, сэйв не прикладываю.
Так же жду исправленного патча, а то почему-то именно за Али поиграть захотелось
А на скрине выше не опечаточка?
"друга-картографа Мерктора".
Меркатора может?
Отредактировано Anton299 (2012-01-16 17:29:39)
За ранее спасибо.
Что не так?
P.S. С количеством матросов этот баг,и не только.Еще,при погрузке товара такое число выплывает,и при количестве флота(в случае победы,когда добавляешь захваченный вражеский флот в свои владения).
В принципе терпимо.Но можно и запутаться.
Вот тоже,захотел проходить за Отто или Эрнст'а.За Турка играл,почти всю прошел.А на данный момент,полностью прошел за Жуана (причем,несколько раз начинал заново).
Ссылочкой на ром поделитесь?
А на скрине выше не опечаточка?
"друга-картографа Мерктора".
Меркатора может?
И правда. Не приметил
Отредактировано Prince Nick (2012-01-16 18:05:14)
Еще заметил ошибки :
В сражений ,при нажатии на клавишу "А" должна отображаться информация флота,кол-во моряков на кораблях , состояние защиты корабля и т.п.
А вместо этого - отображаются надписи,вроде : Оцоджу рз Вужш,и т.д.
А так-же,заметил ошибку во время плаванья :
Когда жму комбинацию "A + Left" - должна отображаться информация команды (состояние и хар-ка корабля,состояние команды и все остальное).
Так вот - параметры отображаются,но не меняется состояние провизии моряков и характеристика корабля)
Отредактировано Lonely_MC (2012-01-16 18:57:33)
Перезаливаю этот скрин,ибо он чего-то исчез.
На цветопередачу и разрешение - не обращайте внимание.
Просто пришлось два скриншота склеять в один(один получился в дневное время,другой - вечером,но в тот же день).
Проблема видна.Корабль как раз только после сражения (защиты должно быть менее 40),и запасы еды тоже отображаются не верно.
Окна вызываются нажатиями "А + L (<)" и "A + R (>)"
Mefistotel: Слушай, заливай свои скриншоты хотя бы на radikal.ru. На твои ссылки у меня антивирус NOD32 блокирует их. Может и зря, но рисковать не хочется.
Отредактировано Mefistotel (2012-01-17 13:19:35)
1. Я не переводчик и не знаток иностранных языков. НО. Самая известная фамилия Franco – это испанский диктатор Франсиско Франко. И поэтому «Франку» мне ухо режет. Ну почему с испанского переводится «Франко», а с португальского «Франку»? Где это написано?
2. По поводу еденицы измерения объёма.
По приводимой ссылке на Википедию: Рундук — ящик или ларь, устанавливаемый во внутренних помещениях корабля, для хранения личных вещей. Т.е. понятие очень специфическое и ограниченное. Это подтверждает и Даль: морск. прилавки в корме, по отклону ее, вкруг руля; рундуки есть и в палубах, в каютах и на юте (т. е. наверху, на корме), где в них держат флаги, лоты, лаги и пр. (http://www.slovopedia.com/1/208/760297.html). По многим определениям это ящик для хранения именно личных вещей.
Барель – слишком английская единица измерения. А игра-то на РУССКОМ. Кроме того, баррель в переводе на русский, именно БОЧКА.
Поэтому лучшее пока - это БОЧКА. Бо́чка (мерная бочка, сороковая бочка) — русская дометрическая единица измерения объёма (http://www.slovopedia.com/1/208/760297.html)
Бочка – понятие широкое, не ограниченное «личными вещами моряков», и вполне русское. Бочка и звучит по-русски, и ухо ласкает, и мозг не топорщит, в отличие рундуков и баррелей. Все приемущества за бочкой. У рундуков и баррелей я не вижу никаких преимуществ. Я голосую за бочку. СЛАВА РУССКОМУ ЯЗЫКУ! Вернём бочке её место в этой игре!
Ну почему с испанского переводится «Франко», а с португальского «Франку»? Где это написано?
Это разные языки, и имена немного по-разному произносятся.
Это как русский и украинский:
Имя Николай - это Микола. (МыкОла).
Екатерина - это Катерина (КатерЫна). (Казалось бы, зачем убирать букву Е в начале имени? А вот так вот, нет ее в украинском).
Алексей - Олексiй.
Ну ты понял.
Франко - Франку.
Ты случайно не учитель русского языка в младших классах?
Чтобы знать как пишется слово "заранее", не нужно быть учителем, надо иметь хотя бы пару классов образования.
Кстати, если обратиться к первоисточнику (японской версии), то зовут португальца вообще ジョアン・フェレロ, то есть что-то вроде Joan Ferero или Joan Ferrero - точно не знаю, в португальском не силён
Отредактировано TrickZter (2012-01-16 23:15:42)
Ты случайно не учитель русского языка в младших классах?
Чтобы знать как пишется слово "заранее", не нужно быть учителем, надо иметь хотя бы пару классов образования.
Кстати, если обратиться к первоисточнику (японской версии), то зовут португальца вообще ジョアン・フェレロ, то есть что-то вроде Joan Ferero или Joan Ferrero - точно не знаю, в португальском не силён
У меня с языками на 3-ку,Восточные языки (кроме Латыни) - вообще отображаются сплошными квадратами, но Русский язык я понимаю очень хорошо.
Так вот. Не нужно дерзить.
Не знаю, утверждать ничего не буду ,но сдается мне, что все-таки "Joan Ferrero" больше соответствует реальности,нежели "Joao Franco" (почему-то сразу на на ум приходит название конфет "Ferrero Rocher").
Здесь уже пусть подумает Мефистофель,как будет лучше.
Ибо я уверен ,что не один Жуан будет неверно переведен (если брать во внимание официальную версию и англоязычный перевод).
Отредактировано Lonely_MC (2012-01-17 01:09:38)
Франсис Дрейк : Биография
ДРЕЙК (Drake) Фрэнсис (1540-96), английский мореплаватель, вице-адмирал (1588). Руководитель пиратских экспедиций в Вест- Индию; в 1577-80 совершил 2- е (после Магеллана) кругосветное плавание. В 1588 фактически командовал английским флотом при разгроме испанской “Непобедимой армады”.
Не стыковочка получается.По сюжету в игре - начиная с 1522-го года начинают бомбить этот флот "Непобедимой армады".
Так что...Не одним Константинополем мы богаты.
Отредактировано Lonely_MC (2012-01-17 01:15:03)
Столько сообщений каждый день, что можно часть ошибок пропустить. В патче 0,93 постараюсь исправить все вышеуказанное.. Пока жду Гайвера.
Эмм... Я как всегда виноват ;о) Всё проклятый Дораэмон-2, никак не добивается. Для меня игра на nes важнее сеги. Постараюсь сегодня скинуть интро и алфавит. Ещё и вчера у меня свет рубанули на весь вечер - и я не смог ничего доделать.
1. Я не переводчик и не знаток иностранных языков. НО. Самая известная фамилия Franco – это испанский диктатор Франсиско Франко. И поэтому «Франку» мне ухо режет. Ну почему с испанского переводится «Франко», а с португальского «Франку»? Где это написано?
Ссылка на книжку, в которой это написано, была несколько страниц ранее.
Список имён главгероев:
Оригинал - Транскрипция - Официальный английский перевод
Транскрипция - это не правильное написание, а просто транскрипция того как эти имена звучат в японском.
1) ジョアン・フェレロ - Joan Ferero - João Franco
2) カタリーナ・エランツォ - Katarina Erantso - Catalina Erantzo
3) オットー・スピノーラ - Otto Supinora - Otto Baynes
4) ピエトロ・コンティー - Pietoro Konti - Pietro Conti
5) エルネスト・ロペス - Erunesuto Ropesu - Ernst von Bohr
6) アル・ヴェザス - Ari Vezasu - Ali Vezas
У 2-го, 4-го и 6-го персонажей имена/фамилии из английской версий соответствуют оригиналу.
У 1-го персонажа немного искажено имя и изменена фамилия.
У 3-го изменена фамилия.
5-му не повезло больше всех, мало того что его имя и фамилию изменили до неузнаваемости, так ещё и гражданство ему сменили. В оригинале он нидерландец, америкосы же его сделали немцем.
Отредактировано TrickZter (2012-01-17 09:12:53)
Ссылка на книжку, в которой это написано, была несколько страниц ранее.
Нашёл только ссылку на Википедию: http://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%8...%BD%D0%BA%D1%83, которую приводил Одинокий Эмси. Это? Или было ещё что-то?
Ссылка на книжку, в которой это написано, была несколько страниц ранее.
Нашёл только ссылку на Википедию: http://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%8...%BD%D0%BA%D1%83, которую приводил Одинокий Эмси. Это? Или было ещё что-то?
http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showtopic...195&#entry16469