Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Castlevania: Гармония Хаоса [GBA]


Castlevania: Гармония Хаоса [GBA]

Сообщений 81 страница 94 из 94

81

Ну вот собственно и всё (надеюсь).
Поправил таблицы, теперь должно уже быть нормально. :)

82

Когда берёшь синий кувшин, то появляется надпись "HP УВЕЛИЧЕНЫ". Так вот - буквы Е и Л слились в одну - левая часть от Е, а правая от Л... Надо исправить...

83

Ну если кто асмом от GBA обладает и имеет дебаггер с возможностью ставить бряки на запись в память, то пускай поможет, сам я с этим несколько месяцев бился, но так ничего и не смог поправить :(

84

А нельзя написать НР и стрелочку вверх или ещё как-нибудь, чтобы влезло в 5 символов?

Или можно ещё так

"ЖИЗНИ  УВЕЛИЧЕНЫ"

после слова жизни будет 2 пробела, как раз на месте Е и Л в старом варианте, они сольются в 1 пробел и всё прокатит как нельзя лучше... Нет?

Отредактировано Guyver (2009-12-28 14:08:31)

85

Не всё так просто, эти же самые тайлы используются и для сердец, когда находишь увеличитель появляется надпись "[Иконка двойного сердца] увеличены"

Мне тут Mefistotel напомнил об одном дебаггере, я в его хелп залез и, о, чудо, бряки на запись в память. Куда я раньше смотрел? Вот теперь можно и многое другое будет ломать [злобно потирая руки].

86

Санёк, свежие комменты по переводу.
http://www.consoles.com.ru/forum/index.php...opic=1109&st=40
Если в лом идти по ссылке, то Morris пишет:

Снова потестировал перевод игры.
Сразу видно: авторами проделана большая работа. Баги убраны, реплики переделаны, имена исправлены. Джасти стал более привычным Жюстом, семейство Бельмон вернуло себе законное название Бельмонт, имена собственные больше не пишутся ПРОПИСНЫМИ БУКВАМИ. Речь героев стала более литературной. Разночтения с сюжетом игры в целом не наблюдаются.
Названия предметов, как и имена врагов, стали ближе к оригиналу. Кстати, приятно, что мною предложенные варианты названий были учтены icon_biggrin.gif
Без сомнений, можно утверждать, что у HoD теперь есть качественный перевод на русский язык.
А теперь пара неточностей:
В диалоге Жюста со злым Максимом в часовне замка A, перед битвой, небольшой баг. Вместо "я" в кавычках, написано "яы
Небольшое несоответствие оригиналу (в принципе, писал раньше в этой теме)
В оригинале:
"... Overwhelming power... Death!"
В переводе:
"Силы небесные... Смерть!"
В оригинале Джаст констатирует факт, что демон, обладающий столь огромной мощью, не может быть никем, кроме Смерти. А здесь герой эмоционально восклицает, и ничего больше.
Все-таки это важно. Жюст же воин, а не истерик.
В общем, молодцы!

В принципе всё. :)

87

Кавычку поправил, патч обновил, восклицание менять - ну вот так я ощущаю ситуацию, и не могу писать поперёк...

88

Всем здрасти!

Извините, если не в тему пишу, но у меня такая проблема. Скачал и пропатчил ром Castelvania и начал играть... долго играл, потом выключил игруху, а после повторного запуска выяснилось что ничего не сохранилось!!! Проверил еще раз - такая же фигня. Проверил европейский ром не переведенный - сохраняется! Это как так? :blink:

P.S. Играю на эмуляторе VisualBoy Advance 1.7.2

89

Не знаю интересно ли ещё это кому, но начал проходить игру и время от времени на глаза попадается вот такое:

Мраморный коридор - название локации не влазит на экран.

Книга правды - когда её берёшь, то в сообщении об этом в букве Ы нету палочки.

Хвост ящера - в описании абилки написано "ПРмЖОК"

Когда первый раз телепортируешься то Жюст говорит: "Почему-то, всё выглядит не так, как раньше". Первая запятая лишняя.

Когда заходишь в комнату где надо расставлять мебель Жюст говорит: Комната "немного пустоватая." Тут конечно исключительно моё имхо, но "пустовата" звучит лучше.

Когда убиваешь босса Рыцаря-скелета и берёшь сферу с пополнением здоровья то надпись на английском GOOD. Если честно с предыдущими не обратил внимания так ли это.

90

Спасибо, -v-, за бдительность. Ещё бы переводчика найти. Он пропал куда-то уже давно.

Отредактировано Mefistotel (2010-10-11 14:05:04)

91

Ну я стараюсь по ходу прохождения и дальше записывать, хотя в основном проблема одна - когда берёшь какой-то из камней там буквы съедаются, и названия длинных уровней не влазят до конца...

92

По-моему главная проблема это сбор уникальных предметов, в этом тексте чаще всего съедаются кусочки букв. Заметил это ещё в таких местах "получено: жёлтый камень" (нету половины букв Ё и Ы), "НР увеличены" (нет части буквы Л), "искусный ключ использован" (нет палки у Ы), "клык Влада" (нет пол буквы Ы), "ключ от шлюза использован" (2 раза буква Ю не вся).

В инвентаре:
кольо хаоса - нет буквы Ц

плащ вельвета - имхо совершенно глупейшее название, ну не влазит так не писать же глупости. Особенно вкупе с описанием сего чуда - "вельветовый плащ".

Боты крушения - "Позволяют пробивать некоторые потолки при ПРмЖКЕ ВВмСф" (собственно те же проблемы и в описании самой абилки ПРмЖОК ВВмСф).

К сожалению так как играл в транспорте в основном всё не записал, но точно были проблемы с запятыми в диалогах концовок.

93

Варианта исправления "ПРмЖОК ВВмСф" два:
1. Заменить капс в выражениях строчными буквами;
2. Заменить недостающие буквы строчными.

О! идея: написать "Прыжок Ввысь", и т.п.

Про ширину букв пока ничего не скажу, нужно более углубленное изучение.

Исправлю, когда (если) разберусь.

94

Всё, кроме "НР увеличены" (нет части буквы Л), исправлено, патч на сайте обновлён.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Castlevania: Гармония Хаоса [GBA]