Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Castlevania: Гармония Хаоса [GBA]


Castlevania: Гармония Хаоса [GBA]

Сообщений 21 страница 40 из 94

21

Почему БельмонД, если всю жизнь был БельмонТ???

  Может и "БельмонТ", лишь бы не "Бельмон".

22

На французский манер правильно именно "Бельмон", но поскольку сам фанат отдельный тайтлов, то допускаю, что могут быть и исключения) Я за "Бельмонт".

23

Блин, такое чувство будто тестируется патч двухмесячной давности, все исправления, которые должны были быть в нём отсутствуют  :rolleyes:

Так, намечается глобальная перекройка, чтож, будет:
1) Жюст Бельмонт (самое трудоёмкое),
2) Лиди Эльрангер,
3) Максим Кишин (хотя так и было),
4) Смерть поменяет пол на мужской (дико!),
5) исправелние диалогов.

Названия предметов, имена героев и монстров так и будут написаны капсом (кроме тех, что в диалогах), некоторые монстры будут переименованы, предметы - пока нет.

Отредактировано alex_231 (2009-11-16 13:18:00)

24

Алекс, вот тут

http://www.consoles.com.ru/forum/index.php...wtopic=1109&hl=

ребята пишут очень ценные комменты к переводу...

25

Самое главное - пока ни одного висяка. Зелье, антидот и прочие лечилки нормально лечат. Жюст был отравлен, проклят, получал повреждения от статус-атак (огонь, лёд, электрический разряд). Допоружие работает отлично само по себе и с книгами маны.

26

Ну с именем "ДЖАСТИ БЕЛЬМОН" явно не то. Правильнее "ЖЮСТ БЕЛЬМОНД"

alcoholic
Сюда бы Имаго для полного счастья.:lol:
Правильно писать: Жюст Бельмон.

) Лиди Эльрангер,
3) Максим Кишин (хотя так и было),

Алекс, всё-таки Элрангер. По запросу с мягким знаком гугл вообще не выдаёт не одного совпадения. А если без него, то как вариант:Джозеф Эрлангер
В принципе, если не сулшать всяких "истинных" знатоков, то можно оставить вариант Бельмонт. Который везде распространён. И в кино, и в инете, и даже в книгах(!). Я не думаю, что все глупее, одного "истинного" знатока.
P.S. Весьма странно и досадно, что те ошибки, что я сразу выявил после чтения скрипта, остались в переводе.

Отредактировано Mefistotel (2009-11-17 01:18:08)

27

Привет! Имена правильно с точки зрения языков передаются так:

Juste Belmont = Жюст Бельмон, ジュスト・ベルモンド = Жюст Бельмондо (в японской и английской версиях фамилии разные);
Maxim Kischine = マクシーム・キシン = Максим Кишин;
Lydie Erlanger = リディー・エルランジェ = Лиди Эрланже.

Лично меня и Джасти Бельмонт устраивает: просто увидел обширную "дискуссию" с попыткой опереться на языки в новостях Эмуленда и решил прояснить ситуацию. Если есть какие-то возражения с точки зрения языков, а не вида "глаз режет", готов поспорить :)

P.S. В переводе "Графа Монте-Кристо" пишут Альбер (не Альберт), Фернан (не Фернанд), Эдмон (не Эдмонд), хотя кому-то, может, "глаз режет" ;)

28

Дело не в том, что нет места в роме (там его хоть сам залезай), а в том, что тайловые карты с трудом поддаются редактированию, так, после сжатия на экране появляется всевозможный мусор (правда не во всех случаях), а поправить алгоритм сжатия с учетом карт не получается из-за того, что они хоть и запакованы LZ-ом, но при распаковке не очень похожи на то, что мы видим в памяти эмулятора, а асмом GBA я, увы, не владею, чтобы взять родной алгоритм распаковки :( Поэтому и приходится довольствоваться перерисовкой графики.

А ассемблер и не нужен.
В GBA для распаковки используется BIOS функции.
Все алгоритмы здесь

готовые функции можешь посмотреть в VBA или в DeSmuME (там есть файлик bios.cpp, вот в нем они реализованы)

29

To CrazyMax: нифига подобного, программа сама распаковывает тайловые карты, а не биос, так как обычный LZ распаковывает байты попорядку, так, как они лежат в пакете, а здесь распаковка происзодит не так, а диапазонами: первые (допустим) 8 байт распаковываются как обычно, затем идёт пропуск (допустим) 24 байт (в результате, а не в пакете), затем распаковываются следующие (допустим) 8 байт и т.д. раз (допустим) 8, затем идёт возврат к первому пропуску и в нём заполняется (допустим) 8 байт, затем опять пропуск (допустим) 24 байта и т.д. до конца пакета.
А это никакой не биосовский LZ, так что асм нужен для того, чтобы вычислить эти допустимые значения, потому как перебором это можно до конца жизни пытаться.

Guyver, графика красивая, но есть одно но: слово ДА не нужно было менять на слово ВСЁ, так как в игре эта кнопка появляется, когда нужно выбрать делать какое-то действие или нет, и как-то странно будет смотреться набор вариантов: "ВСЁ           НЕТ"
Ну и работёнку ты мне подкинул, весь тайлсет придётся переворачивать с ног на голову, ну да ладно: глаза боятся, а руки делают.

Отредактировано alex_231 (2009-11-17 14:06:43)

30

Нет, ну я тогда нарисую ДА, и скину тебе с оставшимися словами. А как быть с NO DATA? Там на картинке слово не до конца NO DAT и краешек А виден, как из этого положения выйти?

31

Можно написать ПУСТО, но не получится в игре тогда ПУСТО О

32

Там вся фишка в тайловой карте, сделай два варианта:
1) чтобы всё влезло в то место, где находится "NO D"
2) рисуй по всему тайлсету, а я попробую найти карту и как-нибудь воткнуть туда эту графику.

33

Алекс, я перезалил файл:

http://slil.ru/28215956

Сделал Гейм Овер, Да, Новая игра, ПУСТО. Не сделал пока "оранжевые" картинки, уж больно кривой там шрифт...

34

To CrazyMax: нифига подобного, программа сама распаковывает тайловые карты, а не биос, так как обычный LZ распаковывает байты попорядку, так, как они лежат в пакете, а здесь распаковка происзодит не так, а диапазонами: первые (допустим) 8 байт распаковываются как обычно, затем идёт пропуск (допустим) 24 байт (в результате, а не в пакете), затем распаковываются следующие (допустим) 8 байт и т.д. раз (допустим) 8, затем идёт возврат к первому пропуску и в нём заполняется (допустим) 8 байт, затем опять пропуск (допустим) 24 байта и т.д. до конца пакета.
А это никакой не биосовский LZ, так что асм нужен для того, чтобы вычислить эти допустимые значения, потому как перебором это можно до конца жизни пытаться.

Значитс так...
Вот, что я обнаружил:
программа вызывает при смене экранов SWI11 (это BIOS функция LZ77UnCompWram), а
SWI распаковывает из рома в WRAM по адресу 0x0200e474 (по этому адресу находится карта тайлов)

вот так я немного поиздевался над картинкой  :rolleyes:

Отредактировано CrazyMax (2009-11-17 19:02:33)

35

Нашёл ещё ляпу. При использовании в подземелиях ключа для стока воды в последней фразе не поместилось слово "вода".

36

Алекс, а рассматривались другие варианты названия кроме как "Гармония хаоса"? Хаос и диссонанс вещи все таки разные. Может так и оставить - диссонанса? Яндекс говорит, что диссонанс также можно перевести как "отсутствие гармонии". Тогда название может быть таким "Гармония в ее отсутствии"

37

А мне, как бывшему ученику муз. школы и диссонанс ухо не режет. Гармония Диссонанса.

38

Здесь в названии противоречие важно передать, и Алекс, по-моему, классно это сделал)

39

Тогда название может быть таким "Гармония в ее отсутствии"

Имхо, бред.

А мне, как бывшему ученику муз. школы и диссонанс ухо не режет. Гармония Диссонанса.

А ты как ученик муз.школы, как себе представляешь гармонию негармоничного?
По мне так Алекс подобрал неплохое название. И плевать, говорят некоторые обсиратели. Лучше бы они предложили вариант получше.

Отредактировано Mefistotel (2009-11-18 11:21:03)

40

Я как раз себе это отчётливо представляю - физику почитай ;о) Теорию хаоса ;о)))


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Castlevania: Гармония Хаоса [GBA]