Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Willow [NES]


Willow [NES]

Сообщений 41 страница 60 из 67

41

Вот это меня всегда и прикалывает, когда лезешь в чужие проекты. Любой взгляд со стороны жестоко отвергается.
Так вот (на эту тему вроде немало копий было сломано на форуме "Шедевра"), перевод должен в первую очередь быть понятным любому малопосвященному игроку. Поэтому мне вот, например, глядящему со стороны, непонятны "муж" и "жена". Бог с ним, что там в оригинале. Я, например, стараюсь всегда делать так, чтобы понятно было ЛЮБОМУ игроку\читателю. Потому и предложил с "женой" изменить хотя бы начало диалога. Потом... Представляю школоту, играющую в этот перевод (хотя по правде сказать, и не каждый взрослый это знает)... У НИХ ГЛАЗА НА ЛОБ ПОЛЕЗУТ ОТ СЛОВ "СКРИЖАЛЬ" И "ОКАРИНА"!!! Можно ж нормально разжевать... И не убудет ни с кого от этого...
Про "цезаря". Тогда сделай уж "кайзера". Вообще оба слова обозначают "правитель", "царь", и т.п. "Цезарь" же ассоциируется в первою очередь с ИМЕНЕМ.
И вообще, "каменты на каменты" я думаю, лучше стотит писать на почту, в личку или в аську. Я ж не публично тут свои комментарии выложил, а значит, подразумеваю некоторую приватность...

42

Вот это меня всегда и прикалывает, когда лезешь в чужие проекты. Любой взгляд со стороны жестоко отвергается.

Не любой и не всегда. С чем не согласен, я написал. С замечаниями по грамматике и пунктуации я например согласен (потому про отчет Mefistotel'я я не отписывался. Просто поправил найденные баги).

Кстати, меня прикалывает то, что тестер, вычитывающий чужой скрипт (и даже не игравший в игру), найдя какой-то недочет, считает его просто смертельной ошибкой, которую обязательно надо исправить именно так, как он предложил. И обижается, если переводчик с ним не согласен.

Так вот (на эту тему вроде немало копий было сломано на форуме "Шедевра"), перевод должен в первую очередь быть понятным любому малопосвященному игроку. .... Представляю школоту, играющую в этот перевод (хотя по правде сказать, и не каждый взрослый это знает)... У НИХ ГЛАЗА НА ЛОБ ПОЛЕЗУТ ОТ СЛОВ "СКРИЖАЛЬ" И "ОКАРИНА"!!! Можно ж нормально разжевать... И не убудет ни с кого от этого...

Почему? Перевод не должен прогибаться под малообразованного игрока. Наоборот, играя в перевод человек может узнать что-то новое, хотя бы такие слова как скрижаль и окарина. Не согласен?

Цезарь" же ассоциируется в первою очередь с ИМЕНЕМ.

А что в этом плохого? Ну пусть с именем. Меч Цезаря - отличный вариант.

Поэтому мне вот, например, глядящему со стороны, непонятны "муж" и "жена". Бог с ним, что там в оригинале.

Ну вот назвал бы я их другими именами, и никто из играющих в перевод уже не узнает, что в оригинале их зовут Muzh и Zhena. Жалко...

И вообще, "каменты на каменты" я думаю, лучше стотит писать на почту, в личку или в аську. Я ж не публично тут свои комментарии выложил, а значит, подразумеваю некоторую приватность...

Какая приватность?  О_0 В отчете об ошибках есть какая-то секретная информация? Какая?
Напротив, я тут поместил спорные моменты, в надежде, что может кто-то еще их прокомментирует.

43

Ладно, делай как знаешь. Я все сказал.

44

Нууу... А я надеялся еще немного поругаться :(

45

Ты упрямый, с такими неинтересно. Опять придется флуд тереть.

46

Я просто отстаиваю свою точку зрения :)

Отредактировано Tigran (2009-11-17 12:21:44)

47

Сделай к переводу примечания в текстовике, и всем будет хорошо) Ну, всмысле, в архив с релизом их добавь).

Отредактировано Rex O'Connor (2009-11-17 13:01:14)

48

Что Tigran упрямый, это ещё мягко сказано.))))
Ближе к теме.
Tigran :), как подправишь ошибки после Димона, не забудь мне скинуть в личку скрипт. Я его ещё разок почитаю, может ещё что-нибудь найду. ;)

49

Что Tigran упрямый, это ещё мягко сказано.))))

На самом деле я не упрямый. Я ж развлекаюсь просто :)
Кстати, насчет запятых и т.п. чепухи. Там в самом начале игры есть фраза на латыни, которая все ошибки объясняет )))

не забудь мне скинуть в личку скрипт. Я его ещё разок почитаю, может ещё что-нибудь найду

кинул

50

Tigran, прочитал текст ещё раз.

1.скажи куда ты*направляешься, и я домчу*туда тебя за считанные^
секунды.

Пропущена запятая после "скажи". Я вроде писал об этом.

я не могу его доверить такому как ты!*

Здесь же "как" выражает сравнение. Значит, нужна запятая перед ним.
http://www.gramota.ru
В принципе, больше ничего не нашёл. Надо чтобы кто-нибудь прошёл игрушку, и можно делать релиз. В игре вся графика переведена?

Отредактировано Mefistotel (2009-11-22 08:14:19)

51

Все исправил. Графика да, вся перерисована.
Думаю, можно уже релизить. Врядли кто-то играть будет...
Я сам проходил игру пару раз после перевода, так что фатальных багов там точно нет.

52

Выложил перевод на сайт.

Если еще какие ошибки найдутся - исправлю.

53

Ок, я тогда патч сооружу...

54

Я что-то не пойму? Почему хедер-то левый? Я же его в последней версии рома исправил????

55

Ок, я тогда патч сооружу...

Зачем? Я ж выложил патч.

   Я что-то не пойму? Почему хедер-то левый? Я же его в последней версии рома исправил????

???
У меня все работает.

п.с. а, понял. ты наверно патчишь ром Willow (U).nes, который с левым хедером. а надо патчить Willow (U) [!].nes  Он уже с исправленным хедером. На эму-ленде и эму-раше лежит этот ром.

56

Ну мы как бы решили все патчи приводить к новому виду. Не пользоваться ips2exe. Я тогда универсальный патч сделаю - он хедеры везде будет править на верные...

57

Ну вот, опять! Мы как бы решили! :(
Кто мы, когда это решили, хз...
К новому виду - это с картинками что-ли?

58

Ну вот тебе повезло - твой патч в ips2exe отображает всю информацию, которую ты внёс. А в некоторых патчах это не так - вообще пустое поле или часть названия рома...

Патч я перезалил, если тебе не нравится картинка, или музыка, или иконка - вставлю любые предложенные... Ещё сделал маленькую иконку в новости, вытащил Виллоу из игры в тот момент, когда он заходит в какую-нибудь хижину...

Отредактировано Guyver (2009-11-22 18:45:18)

59

Да я знаю про проблемы с ips2exe. Но вы уж когда что-нибудь решаете, в аське или еще где-то, на форуме отписывайтесь. Сколько раз уже такое было...

Патч - нормуль. Только неясно как мне его обновлять (если придется). Тебя просить, чтобы ты его опять сделал?

60

Дык здесь вопрос чисто эстетический. Даёшь красивый патч каждому переводу. :)
Tigran, я тебя лично буду ставить в известность о таких мелочах. Ок?
Поздравляю с новым переводом! yess1

Отредактировано Mefistotel (2009-11-23 01:08:12)


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Willow [NES]