Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Arcana (SNES)


Arcana (SNES)

Сообщений 21 страница 40 из 157

21

Что-то народ вообще никак не желает помогать. :)
Ребята, поактивнее.
В оригинальной игре есть моменты, которые в русской версии, можно убрать. Например. Взгляните на скриншот.
http://rustranslate.narod.ru/Projects/Arcana/ScreenB.PNG
GP - это ЗМ, то есть золотые монеты. Но между цифрами стоимости и этим GP нигде нет пробела. Итак во всей игре. Что согласитесь, неверно если писать 500 ЗМ.
Как вы думаете, так будет лучше:
http://rustranslate.narod.ru/Projects/Arcana/ScreenA.PNG
Или:
http://rustranslate.narod.ru/Projects/Arcana/ScreenD.PNG
В игре эти GP везде идут отдельно, то есть если переделывать, то полностью все имеющиеся в продаже товары.
http://rustranslate.narod.ru/Projects/Arcana/ScreenC.PNG

Отредактировано Mefistotel (2009-12-13 04:09:58)

22

Живой кто-нибудь на форуме есть или нет?

23

Напиши мелкими буквами "Зол."

24

Я надеюсь, ты играл в игру.
Когда побеждаешь врагов или находишь сундуки, то будет:
50 зол. найдено. Если только: 50 золотых найдено.
зол. - это 4 байта, если не рисовать отдельно конечно. И это вообще нехорошо. Придется тогда вообще код сдвигать во всей игре практически.
Думаю, хороший вариант, оставить ЗМ, как золотые монеты. Но когда побеждаешь врагов или находишь их в сундуках, писать полностью "золотых монет". чтобы было понятнее.

Отредактировано Mefistotel (2009-12-14 15:59:12)

25

оставить ЗМ, как золотые монеты. Но когда побеждаешь врагов или находишь их в сундуках, писать полностью "золотых монет". чтобы было понятнее.

Если именно так, то согласен. По поводу твоего вопроса: я за то, чтобы писать раздельно.

Отредактировано Rex O'Connor (2009-12-14 16:10:06)

26

Так. Если писать золотых монет, то тогда с окончаниями будет трабла.
X Experience Points gained. – X очков опыта получено, где X – количество.
Например. 5 очков опыта получено, или:
1 очков опыта получено.
X GP gained. – X ЗМ найдено, где X – количество, ЗМ- золотые монеты.
Ладно будет 1 очков, так во многих переводах сделано, но - 1 золотых монет...

27

А там нельзя: "Получено золотых монет: 1"?

28

Будет ЗМ. Везде. Но с пробелом в лавках.
X Experience Points gained. – X ед. опыта получено, где X – количество.
X`s HP gains 10 points.  - Х получает 10 ед. ЖЗ.
X`s MP gains 5 points. - Х получает  10 ед. МГ. Где X название персонажа.
Х suffered  Y points damage. – Х получает У ед. урона.
X Is defeated. – Х погибает.
X - название монстра, Y- количество ед. урона.
Z  has taken  Y points damage. -  – Z теряет Y ед. ЖЗ.
Z - наш персонаж.
Так мы уйдем от окончаний в этих случаях.

Отредактировано Mefistotel (2009-12-15 11:36:06)

29

Желательно было бы еще чье-то мнение услышать)
Гайв, Тигран? Давид? Шурик? Алекс?

30

Мне вариант с пробелом нравится, тем более что буква з похожа на цифру 3
Хотя можно было бы пиктограмму монеты нарисовать вместо ЗМ, как в Хроне, но незнаю прокатит ли такой вариант в этой игре

31

Про монету - хорошо сказано :) , а в сундуках лучше бы написать "Найдено золотых монет: Х."
И т.п. в подобных случаях, про опыт и всё остальное.
А "ед." мне не очень нравится, лучше их вообще опустить: "Х получает 10 ЖЗ." и т.д.

32

"Найдено золотых монет: Х."
Или там получено опыта: X
По мне это выглядит очень топорно. А ед. вполне нормально и обыденно. Все-таки думаю остановится на варианте ед. ЖЗ и прочем.
Но это только начало. Скоро выложу кучу надписей, связанных с изменениями статуса и прочим.
:)

33

Ну, если топорно, то можно написать подпрограмму, которая будет расставлять окончания (или слизать её из Dragon Warrior (NES), не помню точно из какой части: то ли второй, то ли третьей). Тогда будет вообще идеально.

34

Ну, тогда этим придется заняться тебе.

35

ОФФ...:

Ну, если топорно, то можно написать подпрограмму, которая будет расставлять окончания (или слизать её из Dragon Warrior (NES), не помню точно из какой части: то ли второй, то ли третьей). Тогда будет вообще идеально.

Кстати, а что с четвертой частью? =)

36

Где-то в кладовке пылится, плесенью уже наверно покрылся.

Ну, тогда этим придется заняться тебе.

Да ну, а Mefistotel на что? Он же вроде в проекте хакером :)

Отредактировано alex_231 (2009-12-20 12:24:11)

37

Ага, вот поэтому и никаких модификаций с окончаниями не будет. :)
Не по силам это мне. Да и честно говоря, овчинка выделки не стоит. Посмотри хотя бы перевод финалок. Никто не заморачивается с окончаниями и пользователи по этому поводу никогда не возмущались.
Необходимо обсудить пару моментов.
Ariel (муж.) - Ариэль. Некоторые говорят, что это женское имя.
Я читаю ,что это обычное еврейское имя. И в игре оно смотрится нормально для этого персонажа.
:)Архангел
Вики1
Вики2
Следующее имя одной из принцесс - Salah. Верно переводить Сала. Но данное имя неблагозвучно украинскому нацблюду. Как вы думаете, если заменить её на имя Зала?
В игре есть 4 духа, которые вам помогают.
Sylph – Сильф,
Ifrite – Ифрит, 
Marid – Марид,
Dao- Дао

Так вот. Это духи стихий, огня, земли, воды и ветра. Как лучше их называть, всё-таки Духами или Элементалями? Или чередовать?
По тексту они Spirit.
P.S. Если скачать файлик, который я выкладывал, то в нем с картинками герои, враги и прочее, прочее.
P.P.S.

Где-то в кладовке пылится, плесенью уже наверно покрылся.

А проект зачем на сайте? Ты будешь им заниматься?

Отредактировано Mefistotel (2009-12-21 07:57:01)

38

Так вот. Это духи стихий, огня, земли, воды и ветра. Как лучше их называть, всё-таки Духами или Элементалями? Или чередовать?

Кстати, именно "Духи стихий", а не просто "Духи" вполне нормально.

39

А проект зачем на сайте? Ты будешь им заниматься?

Переводчик туда нужен, самому мне поке некогда, итак два проекта перевожу.

40

Wind Spirit has taken X points damage.
Wind Spirit has been broken.

Сильф - это дух стихии ветра.
Так вот, когда её дубасят простые враги, то пишется "Sylph has taken points damage." А когда по сюжету она отгребает, то уже то, что выделено выше.
Как лучше перевести такое:
Дух стихии ветра теряет X ед. ЖЗ.
Дух Ветра теряет X ед. ЖЗ.
В вот надпись has been broken свидетельствует о том, что карта этого персонажа порвана, то есть он временно уничтожен. Воскрешать Духов можно в городе в шатре у гадалке за определенную плату.
Как её лучше перевести?
Дух Ветра временно выведен из игры)))?
Дух Ветра неисправен?


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Arcana (SNES)