Chief-NET

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Chrono Trigger [SNES]


Chrono Trigger [SNES]

Сообщений 61 страница 80 из 1036

61

Прогресс:
- текст - 60% - полностью готовы, хоть сейчас вставляй (но нужна таблица MTE)

62

Оффтоп:
Я заметил, что поиграв в Xenogears (рус. верс. РГР) у меня появляются силы переводить скрипт... Чудеса :D

63

Отдал Алексу скрипт, на редактирование.

Отредактировано <GD> (2006-03-24 06:41:40)

64

Отредактировал полученное, прогресс:
- текст 65%

65

Моя часть почти готова! Правда пару-тройку предложений я не перевёл, так как без картинки не совсем понимаю, как именно переводить нужно...

Отредактировано Guyver (2006-03-27 20:06:22)

66

Готов помочь с переводом скрипта =) Уже отписал тебе в аську, Alex.

Отредактировано Dunpeal D aka Grim Reaper (2006-03-30 16:43:23)

67

А как я уже писал в аську: ты, парень, немного опоздал, только если с кем-нибудь договоришься, то может с тобой и поделятся

68

можно, конечно поделиться)))))
пиши в аську)))

69

Вчера переделал графику в меню (оптимизировал), появилось свободное место, теперь думаю, где его использовать.

Отредактировано Alex_231 (2006-04-04 11:58:00)

70

Чувствую, передумал челубей, брать скрипт 8^)

71

Не-а, не передумал ) Просто инета не было. 297283387 - стучи =)

72

Чуваки мне(точнее нам с <GD>) тоже осталось немного, я вот только хотел спросить как лучше перевести следующие имена:

Frog - Жаба или просто Фрог
OZZIE - Ози
SLASH - Слэшь
SPEKKIO - ?

Я так накинул свои версии, не знаю как надо правильно.

73

Я бы так перевел:

Фрог
Оззи
Слэш
Спеккио

74

При переводе на английский были сделаны изменения имен,
эти имена достались от рокмузыкантов
Oззи Осборн
и т п.

75

Ну и пусть они ими и остаются, не будем же мы фабрикантов :-) там увековечивать.

76

Алекс, я тут нашел в тексте американскую отсебятину...

Вот это из американского фильма двадцатых годов, у них ЭТО называется классика... (...вынужден был смотреть...)

DALTON: No, no, no, no...!
DALTON: Stop the music!
DALTON: Ha!<06>There we go!

Если есть предложения как это перевести по интересней и правдоподобней, то пишите, а то пока она у меня дословно переведена)

Чуток редактнул...
Забыл вот ЭТО вписать...

DALTON: The Aero-Dalton Imperial!<12>We have lift-off, Houston!!

Хъюстон... дааа... откравенная отсебятена.
Байканур штоли вписать 8^)

:lol:  :lol:  :lol:

Отредактировано &lt;GD&gt; (2006-04-12 04:59:53)

77

Не, лучше ЦУП :-) (ну в крайнем случае - Земля) ;-)

78

:lol: Я же, пошутил на счет Байканура!  :lol:

ПС
Алекс ну и работа тебе предстоит, по редактированию двух последних скриптов :D

Отредактировано &lt;GD&gt; (2006-04-14 07:19:24)

79

Представляю...

Обнаружил такую вот проблему при переходе на альтернативный набор цифр
http://uploads.ru/images/a/alex_231/bug.PNG
(этот же баг встречается и в финнском переводе), но я был бы не я, если б не исправил её.

Сделал в меню надпись Уровень вместо LV, но ресурсов много жрет, хотелось бы упростить, может подскажет кто синоним, которым можно заменить это слово (или его вообще не стоит менять?)?

80

Конечно же, не менять! :D

ПС
Может "Опыт"?


Вы здесь » Chief-NET » Переводы » Chrono Trigger [SNES]